Макс писал(а):Потому что они даже не поймут, что от них требуется не функция _проверки по Concordance_, сама по себе достаточно тупая, а функция _подстановки полных совпадений в перевод_. И объяснять это им - всё равно, что объяснять аборигену с тихоокеанского острова Традос. Dixi.
Функция подстановки совпадений в перевод реализована:
а) во-время претрансляции (о чем сто раз говорилось выше)
б) во время самого перевода (и это говорилось)
Кроме того, поставьте программу и попробуйте. Попробуйте отойти прежде всего от зашоренности Традосом, который сам по себе является скопищем нелепостей, постепенно приобретающих хоть какой-то приличный вид. Не забывайте, что Традос стал популярен только из-за косности 99% переводчиков, привыкших долбить переводы в Ворде и не желающих принимать ничего нового. Их устраивает, что они продолжают работу в том же Ворде, только с новыми кнопочками и новыми глюками.
Мое мнение такое - данная программа (across) является попыткой улучшить Транзит, так как идеология или, если хотите, философия этих систем очень схожи. Другой вопрос, что, судя по всему, у новой программы есть некоторые преимущества, например, возможность просмотра готового перевода в исходном документе.
Однако стоит отметить, что скорость обработки перевода при создании проекта в Транзите достаточно высока, хотя и там выполняется претрансляция и "отделяется" собственно перевод от все ненужного, типа картинок, шрифтов и цифры там подставляются и т.д., я вообще не вижу никаких отличий в этой процедуре.
По поводу торможения в работе - во всяком случае, я работал в Транзите с базами до нескольких гигабайт, и после сборки Фаззи Индекса, который да, выполняется достаточно долго (еще бы, при таком-то объеме ТМ) в ходе перевода проблем не возникало. Поэтому мне странно, что программа, постороенная с использованием такой мощной базы (о чем уже выше говорил Бродяга) тормозит при создании и обработке проектов.
Кроме того, меня неприятно поразила требовательность across к ресурсам. Мне кажется, именно в этом аспекте версия для переводчиков полностью не соответствует их запросам. Память должна быть от 256 метров, частота - от 700-800, процессор - от Celeron. Еще больше поразило то, что при таких запросах все равно возникают проблемы с производительностью.
Ну, и последнее - очень бедный набор форматов, которые понимает across. Конечно, для основной массы переводчиков этого достаточно, но если есть желание приблизить систему к лидерам рынка, стоит поработать и над этим. Кстати, если мне не изменяет память, по части палитры форматов, которые понимает Транзит, его пока еще никто не переплюнул.
У меня пока что нет окончательно мнения по поводу предлагаемой программы, но в то же время я не могу сказать, что в ней имеется нечто такое, что является 100% изюминкой для привлечения переводчиков. Есть хорошие улучшения, есть пара придумок, но они сами по себе погоду (пока что) не делают.