Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Wordfast - причина многих глюков

Сообщение YuS » Пн дек 19, 2005 00:19

Wild_Cat писал(а):Ну с памятью я обошла через разбиение памятей. Background memory не сильно мне помогла, т.к. почему-то при ней основная память не работала.

если тексты небольшие и разношерстные - вполне прокатит. А если много и про одно - надо покупать лицензию. стоит всего 90 евр.
насчет бэкграунд мемори - не знаю, надо читать мануал, в чем там проблема, я им не пользовался. Кстати, старая версия (бесплатная) работала нормально под младшими версиями ворда, а в экспи (без деталей, не разглядывал) я попробовал (так слегка) - глючит, все-таки сильно много ворд поменялся. а под 2k старый нормально пашет - до сих пор.
Wild_Cat писал(а):А вот почему-то пастить перевод из глоссария мне так и не удалось - указанные hotkeys для этого не работали и всё тут! Так я и не поняла, как их пользовать авто-вставкой перевода, увы!

надо настроить quality check (qc) - поставить галочки (в разных закладках - поищите, наизусть не помню новую версию)
identical untranslatables in source and target (можно и орфографию тоже)
activate real-time quality check
и галочку возле активного глоссария - use for quality check.
ну и естественно, глоссарий нужно подключить и отсортировать
КОпируются placeables и glossary items одинаково - выбор "alt ctrl rightarrow" (ну или возвращаемся "то же + leftarrow" и копируем "то же + downarrow"

Wild_Cat писал(а):А в таблицы всё же удобней память, потому что китайцы там такое по-английски пишут, что один документ и один редактор в одном куске памяти как раз отлично справляются, а потом можно это выкидывать.
YuS, sir
YuS

 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2003 14:04
Откуда: Moscow





Сообщение ferrari » Вс июн 18, 2006 21:18

Не знала, в какую тему лучше запостить. Значит так, мне прислали "полуобработанный" перевод в Водфаст, и в нем формат (это так называется?)исходного сегмента не соответствует перведенноому. Пример:
<seg id="11">Queste motorizzazioni sono equipaggiate con sistema di <bpt id='1420493377'><XINTF_G<enfasi dex-child-pos=&apos;1&apos; stile=&apos;corsivo&apos;>XINTF_G></bpt>ricircolo gas di scarico<ept id='1420493377'><XINTF_G</enfasi>XINTF_G></ept> (<bpt id='1420493379'><XINTF_G<enfasi dex-child-pos=&apos;2&apos; stile=&apos;grassetto&apos;>XINTF_G></bpt>EGR<ept id='1420493379'><XINTF_G</enfasi>XINTF_G></ept>) composto di una valvola meccanica e di una elettrovalvola collegata alla centralina. в исходнике

А в target
Эти механизмы оснащены системой <b[0]><X[1]></bpt>рециркуляции выхлопного газа <e[2]><X[3]></ept> (<b[4]><X[5]></bpt>EGR<e[6]><X[7]></ept>), состоящей из механического клапана и электроклапана, соединенного с электронным блоком.




Так вот, мне надо, чтобы все, выделенное красным в sourse, соответствовало target. Как это можно сделать? "Копировать" - "вставить" не предлагать :wink:
Зараннее брагодарю
Аватара пользователя
ferrari

 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 01:52
Откуда: Modena, Italia
Язык(-и): IT-RU, ENG-RU, RU-IT

Сообщение Boris Popov » Пн июн 19, 2006 17:15

Сделайте копию документа, на ней проведите очистку (Clean-up) и посмотрите что будет с тэгами. ИМХО X[1-7]- это просто placeholders.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Wordfast

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2