То есть без номера лицензии всё равно ограничение в 500 TU?
именно.
Правда, есть один обходной маневр, совершенно законный. Но годится он только для двух вещей - для ПОЛНОСТЬЮ повторяющихся фраз (поверьте, иногда бывает, особенно, если для одного заказчика переводишь) и для context search (что иногда тоже нелишне, например, если запамятовали, как Вы раньше переводили ту или иную фразу).
Решение простое, как хозяйственное мыло. Можно создать пустую память и скопипастить туда сожержимое (БЕЗ шапки памяти) всех памятЕй данной языковой пары (напр. ру-анг), или памятЕй для данного заказчика. Потом реогранизовать - и ВСЕ!
Эту память можно подключить в качестве background memory. на нее вроде бы ограничение не распространяется. Конечно, неудобно, но если покупать резона нет, а заказчик не хочет оплачивать, то по кр. мере, какое-то облегчение. Опять-таки сегментация, контроль за цифирью, глоссари ... мне лично именно этот аспект не менее важен, чем собственно накопитель переводов.
Кстати, а есть ли толк и можно ли целые предложения не заносить в TM, а только могущие понадобиться к повторному использованию слова из таблиц и тех.хар-к?
А зачем? Для этого есть глоссарий - в новой версии их можно подключать аж три, и каждый из них может весить до 5000 глоссарных единиц. можно и фразы задолбить туда, главное, чтобы они были всегда в одинаковом виде (т.е. если появился доп. пробельчик, то wf термин уже не узнает).
я лично вношу туда названия эмитентов - чтобы не гадать (и тем более не проверять), как он обзывается в нашей системе. Эти "глоссы" распознаются вордфастом, если подключить quality check и распознавание терминологии, и их можно "копировать" так же, как цифры и цифробуквы (placeables). Ессно, на выходе получается не сам термин, а его перевод.