Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

MemoQ

Re: MemoQ

Сообщение Greenvalley » Вс апр 18, 2010 04:30

XTRF писал(а):Жаль, что у Вас не было возможности познакомиться лично с Иштваном - у Kilgray свой стиль и многое говорит о том, что их сила - в умении делать правильные выводы из ошибок коллег по отрасли.


Да, подход Kilgray впечатляет. Общение с Иштваном на Проз.ком оставляет приятные впечатления. Личное знакомство конечно интересно, но я живу уж слишком далеко. Да еще вулкан этот, чтоб ему пропасть....
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng





Re: MemoQ

Сообщение esperantisto » Вс апр 18, 2010 08:17

Кстати, на ПроЗе раздают обсуждаемую программу по 385 евро.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: MemoQ

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс апр 18, 2010 09:30

esperantisto писал(а):Кстати, на ПроЗе раздают обсуждаемую программу по 385 евро.


Цена на сайте (если в евро по текущему курсу ЦБ пересчитать) - 670 евро. Нехилая такая скидочка, да? Фигею от такой ценовой политики. Турецкий (египетский) базар для русских туристов, право слово. - Сколько стоит? - Тыщу. - А за пятьсот? - Да вот вам за пятьсот, для хорошего человека рубаху последнюю с себя сорву, так что ль?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: MemoQ

Сообщение greberl. » Вс апр 18, 2010 10:05

А у вас таблички в Ворде или Экселе были?


Они у меня в Ворде.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Re: MemoQ

Сообщение Greenvalley » Вс апр 18, 2010 10:38

greberl. писал(а):
А у вас таблички в Ворде или Экселе были?


Они у меня в Ворде.


Если в Ворде, проблема скорее всего в Rogue Codes. Это бич MemoQ и с ним надо бороться. Обычные рекомендации (поставить один шрифт, язык, убрать автоматическую расстановку переносов) помогают, но мало.

http://www.necco.ca/dv/word_macros.htm
Вот здесь есть очень хорошая вещь. Нашел не я, а Denis Danchenko. Но макрос правда хороший, убивает 98% Rogue Codes. Будут вопросы по использованию - задавайте, расскажу.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: MemoQ

Сообщение greberl. » Вс апр 18, 2010 15:01

Макросы уже видел, спасибо.
Я тогда даже обратился к службе поддержки с данной проблемой. Но и они в конце концов ничего не смогли сделать. Признали, что тут у них есть еще определенные проблемы. Порекомендовали пересохранить в docx и попробовать еще раз, но улучшение было несущественное.
Зато я понял, что у них по-настоящему интересуются проблемами пользователей (даже потенциальных), чего не скажешь, например, о Традосе. Поэтому и особенно жалко, что программа мне (пока еще) не подходит.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Re: MemoQ

Сообщение esperantisto » Вс апр 18, 2010 17:16

Валерий Афанасьев писал(а):Цена на сайте (если в евро по текущему курсу ЦБ пересчитать) - 670 евро.


Это на каком сайте? На официальном - 685. А скидки на ПроЗе при групповых покупках - стандартная практика. В общем, пиво - членам профсоюза.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: MemoQ

Сообщение Vic » Вс апр 18, 2010 17:22

Ну вообще-то говоря, официальная цена 620, а через Проз - 385.
Но дороговато стало. Где-то год назад я покупал тоже через Проз, цена (точно не скажу), но где-то меньше 300. Но, конечно, была не четверка
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: MemoQ

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс апр 18, 2010 18:58

На сайте kilgray.com - версия Pro - 910 долларов США.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: MemoQ

Сообщение Vic » Вс апр 18, 2010 19:02

Ну если Мемо нужна, почему бы не купить через Проз?
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: MemoQ

Сообщение Viktor N. » Пн апр 19, 2010 13:06

Greenvalley писал(а):
greberl. писал(а):
А у вас таблички в Ворде или Экселе были?


Они у меня в Ворде.


Если в Ворде, проблема скорее всего в Rogue Codes. Это бич MemoQ и с ним надо бороться. Обычные рекомендации (поставить один шрифт, язык, убрать автоматическую расстановку переносов) помогают, но мало.

http://www.necco.ca/dv/word_macros.htm
Вот здесь есть очень хорошая вещь. Нашел не я, а Denis Danchenko. Но макрос правда хороший, убивает 98% Rogue Codes. Будут вопросы по использованию - задавайте, расскажу.


У меня не раз случалось, что после конвертирования PDF-файла в Ворд с помощью Solid Converter PDF version 3 Standard и импорта этого файла в Déjà Vu X Professional файл оригинала содержал массу этих Rogue Codes. Поэтому мне было бы интересно узнать, как использовать этот макрос. Если это интересно и другим, может быть, вам стоит открыть для этого новую тему. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: MemoQ

Сообщение Greenvalley » Пн апр 19, 2010 16:46

Ну давайте откроем...
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: MemoQ

Сообщение XTRF » Пт апр 23, 2010 15:33

А тем временем Нима Нурками объявил вчера на LinkedIn о выпуске обновления 4.2.
Больше всего заинтриговала интеграция MemoQ 4.2 с Eurotermbank.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: MemoQ

Сообщение Denis Danchenko » Пн апр 26, 2010 22:11

Валерий Афанасьев писал(а):Вообще-то вопрос для ветки "Сравнение CAT", но там слишкАм многа букафф, так что я лучше здесь рядышком с умными людьми постою. Поскольку жизнь с применением грубого насилия заставляет переехать с Промта на CAT, причем в экстренном порядке, вопрос к опытным коллегам: На что подсаживаться, на Дежу или на МемоQ? Лично вам какая из кошек больше нравится?


Есть большой опыт работы с Дежей и чуть меньше с МQ, могу также сравнить с новым Традосом, хотя последний освоил примерно на треть его функционала.
Дежа - прочный №1, обязан ей по гроб жизни, когда на часах три ночи, а к полудню надо сдать страниц 12 перевода. Легка, стабильна, очень разумна, без лишних ненужных наворотов (яркий пример для сравнения - функция Autosuggest нового Традоса: абсолютно бесполезна для тех, кто умеет быстро стучать 10 пальцами по клаве, а меня только отвлекает и раздражает). Не полениться сделать Лексикон, загнать пару десятков опорных терминов и работа заметно ускорится. В общем, сказка, а не программа. Не понимаю Кевина Лосснера, который из ярого фана Дежи превратился в не менее ярого ее критика. Обе программы очень похожи, но Дежа все-таки нравится больше. Есть подробное сравнение обеих прог. Кому надо, стучите в личку.
"Beauty hides in the deep, but it's so hard to find being wrapped up inside..." The Doppler Effect
Аватара пользователя
Denis Danchenko

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 21:18

Re: MemoQ

Сообщение Denis Danchenko » Пн апр 26, 2010 22:19

Для небольших проектов в Word без сложного форматирования и табличной отравы Wordfast Classic - идеальный вариант. Традос ему в подметки не годится. Дежа + Вордфаст - бильше ниц не треба :grin:
"Beauty hides in the deep, but it's so hard to find being wrapped up inside..." The Doppler Effect
Аватара пользователя
Denis Danchenko

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 21:18

Re: MemoQ

Сообщение greberl. » Вт апр 27, 2010 10:46

Denis Danchenko писал(а):...без лишних ненужных наворотов (яркий пример для сравнения - функция Autosuggest нового Традоса: абсолютно бесполезна для тех, кто умеет быстро стучать 10 пальцами по клаве...


Это, на мой взгляд, поспешный вывод. Должен сказать, что вначале тоже так думал, т.к. печатаю довольно быстро (около 300 знаков в минуту). Но после более плотного использования данной функции она мне даже очень понравилась.
Понравилась тем, что
(1) предлагает не только отдельные слова, а иногда комбинацию слов или даже полпредложения. В таких случаях польза есть и при скорости 300 знаков в минуту;
(2) предлагаемые полпредложения переводишь всегда одинаково, отпадает необходимость запомнить точную формулировку или использовать конкорданс;
(3) предлагаемые термины иногда дают некоторую уверенность; чисто психологически приятно, когда начинаешь печатать с некоторыми сомнениями, а друг выскочит термин в подтверждение твоего предположения (или же не выскочит, тогда нужно удостовериться в правильности выбранного варианта);
(4) есть возможность настроить данную функцию так, чтобы она не предлагала короткие слова (что действительно скорее раздражает);
(5) функция обладает некоторым «интеллектом», т.е. учитывает исходное предложение и предлагает именно то, что вероятнее всего подходит в конкретном случае (например, в исходинке иногда написано «если этот флажок установлен, то…», а иногда «если этот флажок снят, то…» - когда начинаю печатать первое слово «If…», то AutoSuggest сразу предлагает в первом случае «If this checkbox is selected», а во втором случае «If this checkbox is unselected», т.к. учитывает исходник; другие предложения с «If…» вообще не предлагает, хотя их там, наверное, сотни - правда очень приятно);
(6) предоставляет возможность использовать записи в MultiTerm, т.е. ее можно настроить так, чтобы она предлагала (исключительно или в т.ч.) термины из MultiTerm. А в MultiTerm можно внести что угодно и (хотя бы в новой версии Studio 2009) довольно быстро.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Re: MemoQ

Сообщение Denis Danchenko » Вт апр 27, 2010 11:05

Это, на мой взгляд, поспешный вывод

Согласен. Поэтому и написал, что новый Традос освоил не более чем на треть его возможностей. С Autosuggest работал пару раз и только с отдельными словами - этого маловато, не спорю.
А вот перечень Ваш пригодится, спасибо.
"Beauty hides in the deep, but it's so hard to find being wrapped up inside..." The Doppler Effect
Аватара пользователя
Denis Danchenko

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 21:18

Re: MemoQ

Сообщение Denis Danchenko » Вт апр 27, 2010 22:54

Вот неплохое сравнение Дежи с Мемо Кью на английском для тех, кто серьезно задумался над выбором.
Оговорюсь: файл лежит у меня достаточно долго, поэтому какие-то вещи, возможно, уже утратили свою актуальность.
These are ten things I think DVX does better than MemoQ:

1. DVX's "all files" view with alphabetic sorting, filtering on selection and selecting of rows/segments by status is better than MQ's. In DVX, it's very easy, say, to switch between an alphabetically sorted, all files view, filtered on a source expression and a target expression, and the individual documents in a project open in natural order/sorted alphabetically, with/without filtering on selection, with row status (duplicates only/all empty rows, etc.). In MemoQ you can do the same but it's more laborious (setting up a unified files "view" which has to be closed before you can "open" individual "documents" and vice versa.

2. Lexicon/Lexicon builder. MemoQ doesn't have one, although you could assign an empty termbase in first position and use it as a project-specific glossary. In DVX, Lexicon terms are displayed in white in the AutoSearch box so it's easy to spot them as priority terms.

3. SQL power. MemoQ doesn't provide the user with SQL features. Its intuitive termbase editing/filtering/sorting environment go some way to make up for this.

4. "Nicer" editing environment with drag'n drop and ability to shift words around left/right easily. Editing in MemoQ's grid seems a tad clunky in comparison (no drag'n drop, no keyboard shortcut to move words left/right - this can be done with AHK though).

5. AutoSearch portions sorted in order of appearance in the sentence and not alphabetically. MQ's portions found window is sorted alphabetically. I just can't use it. Fortunately, terms found are highlighted in blue in the grid (and thus in order of appearance), with a tooltip showing the translation.

6. Multilingual/reversible TM's and termbases. You can do an English to French/German/Spanish/Italian job in the same project using just one TM and one termbase/lexicon for all languages. Never understood why agencies didn't go in more for this. MemoQ projects, TMs and termbases are bilingual and one direction only.

7. Real-time autopropagation of translations to all the files in the project. In MemoQ, you have to do pretranslations to update the other files.

8. AutoAssemble and EMBT to turn fuzzy matches into perfect matches. MemoQ has a fragment assemble feature but it's not very ergonomic. For some strange reason, they did away with the F4 fragment assemble button so you have to look for the assembled hit which might be out of sight in position 17.

9. External view feature. Ability to export translated rows to a Word table with comments and then import the proofread/amended EV table directly back into DVX with the grid being updated automatically. MemoQ doesn't have such a feature.

10. Reliability and stability. DVX is a much older product so Atril have had more time to iron out bugs. It seems to take several years to produce a really stable product even with geniuses like the ones at Kilgray.

These are ten things I think MemoQ does better than DVX:

1. User interface simplicity and ergonomic design. MemoQ couldn't be easier to use. The average beginner can get going without outside help. Everything is pretty intuitive. With DVX, you really need to be a power user, be good at reading long manuals or go on a training course.

2. MQ's input/output filters are much faster. In DVX, it can take hours to export a big TM. In MQ, it would usually be a matter of minutes.

3. Wysiwyg grid (bold, italic and underline displayed as such without tags). DVX uses {1}codes{2} for this.

4. Far fewer "rogue" codes or junk tags in the grid. White space trimmed left and right. In DVX, you can end up with code soup with some Word files.

5. Portions found shaded in blue in the grid with a tool-tip display of translations. DVX could do with this.

6. Dynamic translation preview feature displaying the text (Office files at least) as it is actually looks in the outside world and geared to move in sync with the text in the grid. DVX doesn't have this.

7. Translation memory and termbase maintenance environment show source and target side by side in two columns. In DVX, only one target segment is displayed at a time, making editing a real pain.

8. Superior TM and termbase matching (probably a better algorithm with stemming, etc.). Hits seem to be more relevant and intelligent. In DVX, there are too many repeated, unhelpful hits in the AutoSearch box. If the source contains a term like "matching", DVX is likely to propose the target equivalent of "matching", "Matching", "matching:", "MATCHING", "matching?".

9. Easy to use, powerful server version. Atril are still working on their server product.

10. Working XLIFF filter. Atril doesn't have one yet.
"Beauty hides in the deep, but it's so hard to find being wrapped up inside..." The Doppler Effect
Аватара пользователя
Denis Danchenko

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 21:18

Re: MemoQ

Сообщение chatonau » Ср апр 28, 2010 20:05

Vic
"9. External view feature. Ability to export translated rows to a Word table with comments and then import the proofread/amended EV table directly back into DVX with the grid being updated automatically. MemoQ doesn't have such a feature."

Так можно их (откорретированные вордовские таблицы) обратно загонять и производится апдейт проекта автоматически, те без необходимости элаймента и повторного претраснлейта или нет?... было бы логично, но вы мне в другой ветке дали обратную информацию.:149:
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: MemoQ

Сообщение Vic » Ср апр 28, 2010 20:36

Скажем так, у меня такое никогда не получалось. Может, какой-нибудь флажок не установил. А вы пробовали?

Но есть вариант, которой часто использую. Схема следующая:
а) получаем табличку через EV
б) Мордую отпереведенный текст
в) Затем вордовскую табличку в xls.
г) Ну а дальше понятно - импорт (но текст в формате Деже, как обычно в переводе) в ТМ (естественно, Дежа поддерживает нормальные таблички, в отличие от такой же схемы в MQ, которая требует csv - хотя, не принципиально)

Но импортировать вот такую Вордовскую табличку, о которой говорим, непосредственно в Дежу - невозможно.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в MemoQ

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2