Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

MemoQ

Re: MemoQ

Сообщение esperantisto » Чт мар 04, 2010 12:33

Midsummer писал(а):Скачал еще OmegaT+, но как-то она мне не приглянулась, буду сносить.


Дело вкуса, конечно, но стоит отметить, что в основе OmegaT+ — древний-древний код от OmegaT версии приблизительно 1.4.4. С тех пор сама OmegaT несколько продвинулась в развитии.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be





Re: MemoQ

Сообщение Midsummer » Чт мар 04, 2010 13:30

Я качал для МакОС, там самая новая версия ОмегаТ+ аддоны...
Что не понравилось в Омеге: слишком вольное обращение программы с тэгами. Наружу вылезла целая телега тэгов, которых не видно ни в МемоКью, ни в Традосе, ни в Рыбомече.
Также минусом является отсутствие прямой поддержки doc(х). Только через конвертацию в одт... А мне присылают чаще всего в docx со сложным форматированием, таблицами и рисунками, которые после конвертации в odt меня начинают пугать...
Цей танкер, которий сухогруз...
Аватара пользователя
Midsummer

 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: Чт сен 07, 2006 11:57
Откуда: Odessa, Ukraine
Язык(-и): En>Ua/Ru

Re: MemoQ

Сообщение esperantisto » Чт мар 04, 2010 13:36

Midsummer писал(а):Я качал для МакОС, там самая новая версия ОмегаТ+ аддоны...


Ещё раз, разжёвывая: даже в самой новой версии OmegaT+ — в основе древний-древний код OmegaT 1.4.4. OmegaT+ — результат действий одного раскольника, который так и не смог реально продолжить развитие кода.

Что не понравилось в Омеге: слишком вольное обращение программы с тэгами.


Вольное? По-моему — строгое.

Также минусом является отсутствие прямой поддержки doc(х).


Натуральная OmegaT уже довольно давно поддерживает docx непосредственно, правда там просто лес тэгов получается, ибо docx — на редкость кривой формат. Точнее, MS Word 2007 на редкость криво пишет документы. Лишние тэги появляются даже если исправить неправильное слово с помощью автоматической проверки правописания.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: MemoQ

Сообщение Midsummer » Чт мар 04, 2010 13:39

esperantisto:
Спасибо за разъяснение.
В любом случае, Омега мне не понравилась))))
Да и ветка здесь про МемоКью :grin:
Цей танкер, которий сухогруз...
Аватара пользователя
Midsummer

 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: Чт сен 07, 2006 11:57
Откуда: Odessa, Ukraine
Язык(-и): En>Ua/Ru

Re: MemoQ

Сообщение Midsummer » Чт мар 04, 2010 15:45

Кстати, возник вопрос:

есть у меня техническое задание на перевод.
И есть предыдущая редакция оного, уже переведенная.
Пытаюсь сделать alignment исходного (на украинском языке) и переведенного (на английском) ТЗ предыдущей редакции.
По какой-то причине почти весь текст исходного ТЗ в Alignment grid отображается кракозябрами.
Открывал исходное ТЗ в Ворде, выделял весь текст и применял украинский язык для всего текста... Та же хрень.
Фильтр импорта в Alignment panel выбран для обоих импортируемых документов один - Микрософт Ворд фильтр.

В чем может быть проблема?

Заранее спасибо?
Цей танкер, которий сухогруз...
Аватара пользователя
Midsummer

 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: Чт сен 07, 2006 11:57
Откуда: Odessa, Ukraine
Язык(-и): En>Ua/Ru

Re: MemoQ

Сообщение Midsummer » Чт мар 04, 2010 16:44

Апдейт:
пересохранил документ в .docx и все стало чудесато! 8-)
Теперь бы нормально разобраться в том, как редактировать результаты alignment-а... Будем читать в сети по этому вопросу.
Цей танкер, которий сухогруз...
Аватара пользователя
Midsummer

 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: Чт сен 07, 2006 11:57
Откуда: Odessa, Ukraine
Язык(-и): En>Ua/Ru

Re: MemoQ

Сообщение Solaris » Чт мар 04, 2010 21:15

У меня спелчекер в 4 версии MemoQ отлично работает. Можно пользоваться вордовским, а можно скачать другой.
Новые слова добавляются в отдельный файл. Неудобно только то, что нельзя добавлять эти новые слова через контекстное меню. Еще заметил такой глюк: если программа начинает подставлять сегмент из памяти при наборе текста, то вылезает ошибка, требующая перезапуска программы.
А так прога очень удобная.
Глаголу не сравниться по звучанию
с воздействием, присущему молчанью.
Solaris

 
Сообщения: 150
Зарегистрирован: Ср сен 27, 2006 10:37
Откуда: Воронеж

Re: MemoQ

Сообщение Midsummer » Пт мар 05, 2010 10:32

Вышел новый билд MemoQ - 4.0.20.
Below - перечень исправлений.
Build 4.0.20 brings a huge number of fixes, over 50.

Stability, productivity, project management:

-stabilty improvemnts for undo/redo and the horizontal editor
-fixes to the reporting of progress in the status bar
-autocorrect lists sometimes couldn't be deleted - fixed
-"last modification" time correctly set at import
-automatic insertion should always work again
-no more out of place errors whent trying to create a view from an open document
-when creating a new filter configuration, you can select any file type now
-Auto-propagation sometimes inserted opening tags instead of closing tags -
fixed
-when importing multiple files, some of which were already in the project, you
could get an error - fixed
-Replace All sometimes caused crashes - fixed
-filtering at view creation sometimes didn't work properly - fixed
-Sorting by progress was alphabetical - fixed
-TM/TB editing: find/replace not working if no project is running - fixed
-completion indication for views is corrected
-creating views in all languages is now more sensible
-TM editing: error on Replace all - fixed
-improvements to TM leverage for TMX files from Trados
.
Цей танкер, которий сухогруз...
Аватара пользователя
Midsummer

 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: Чт сен 07, 2006 11:57
Откуда: Odessa, Ukraine
Язык(-и): En>Ua/Ru

Re: MemoQ

Сообщение Denis Danchenko » Пт апр 02, 2010 07:54

Vic писал(а):Нет, у меня таких проблем практически не возникало.
Но есть один момент. Это связано с, грубо говоря, глюкостью Ворда. Не в том смысле, что он дает ошибки как таковые, но Ворде живет своей жизнью. Какие там живет дополнительные коды или как их там назвать, мы не знаем, но тем не менее при импорте вордовского файла что memoQ, что Дежа обнаруживают в отдельных местах кучу тегов. В частности, например, бывает, что некоторые сегменты чистые, а рядом - тегов больше, чем букв в сегменте. При этом в области отображения memoQ все выглядит так, как и должно быть в Ворде. Кроме того, нередко тексты под перевод создаются из pdf и прочих аналогичных, что еще дополнительно усугубляет ситуацию и добавляет дополнительный мусор.
А, кстати, насчет нумерованных списков (к сожалению, это пример в Деже, а не с MQ, но это примерно то же самое). В одном проекте импортированные вордовские файлы потеряли все элементы списка кроме первого в каждом списке. Т.е. если в списке имеются 1 2 3 4, остается только элемент 1, остальные пропадают. Явно, Ворд всобачил какие-то коды, которые другие КАТы считают запрещенными, что-ли.
Вообще говоря, doc файлы - это самые неприятные и замусоренные. Вот совсем другое дело, когда txt, xls, ttx, inx и пр.

Здесь есть хороший макрос для этой отравы: http://www.necco.ca/dv/word_macros.htm. После его рейда по распознанным файлам Ворда, которые особо грешат этим мусором, работать - одно удовольствие. Проверено на деже.
"Beauty hides in the deep, but it's so hard to find being wrapped up inside..." The Doppler Effect
Аватара пользователя
Denis Danchenko

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 21:18

Re: MemoQ

Сообщение Midsummer » Пт апр 02, 2010 11:40

Denis Danchenko:

Спасибо большое за полезную ссылку. Добавил в закладки.
Цей танкер, которий сухогруз...
Аватара пользователя
Midsummer

 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: Чт сен 07, 2006 11:57
Откуда: Odessa, Ukraine
Язык(-и): En>Ua/Ru

Re: MemoQ

Сообщение XTRF » Пт апр 09, 2010 14:59

Денис Хамин объявил на LinkedIn о том, что готов перевод на русский язык инструкции к MemoQ 4.0.
Автор - Михаил Юрьевич Волошко.

Enjoy: Краткое руководство к memoQ 4 на русском языке
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: MemoQ

Сообщение Михаил Волошко » Сб апр 10, 2010 11:44

В переводе выявлена и исправлена ошибка. Загрузить исправленную версию можно здесь: http://www.wordhord.com/2010/04/kratkoe-rukovodstvo-k-memoq-4-na-russkom-yazyke/
Аватара пользователя
Михаил Волошко

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2008 11:02

Re: MemoQ

Сообщение XTRF » Сб апр 10, 2010 12:14

Нeплохая работа, Михаил! Как давно Вы работаете с MemoQ?
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: MemoQ

Сообщение Михаил Волошко » Сб апр 10, 2010 16:56

XTRF писал(а):Нeплохая работа, Михаил! Как давно Вы работаете с MemoQ?


Спасибо!
Точно не скажу. Я выполнил около 10 заказов в memoQ :)
Аватара пользователя
Михаил Волошко

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2008 11:02

Re: MemoQ

Сообщение XTRF » Пн апр 12, 2010 10:23

Вот мне интересно - с точки зрения переводчика можно ли обойтись без Традоса, если есть MemoQ?
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: MemoQ

Сообщение Die-Luna » Пн апр 12, 2010 10:47

А мне интересно, можно обойтись той версией, которая translator standart? У меня обычно средние и крупные, но редко повторяющиеся заказы различных тематик. Чего там нет, если сравнивать с traslator pro?
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Re: MemoQ

Сообщение Михаил Волошко » Пн апр 12, 2010 10:59

XTRF писал(а):Вот мне интересно - с точки зрения переводчика можно ли обойтись без Традоса, если есть MemoQ?


Если требуется на выходе неочищенный файл или память переводов в формате Традоса, то последний должен быть у вас установлен, чтобы выполнить предварительную сегментацию и/или преобразовать полученную память переводов в формат ТМХ для использования в memoQ.
Аватара пользователя
Михаил Волошко

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2008 11:02

Re: MemoQ

Сообщение Михаил Волошко » Пн апр 12, 2010 11:04

Die-Luna писал(а):А мне интересно, можно обойтись той версией, которая translator standart? У меня обычно средние и крупные, но редко повторяющиеся заказы различных тематик. Чего там нет, если сравнивать с traslator pro?


http://kilgray.com/products/memoq/editions
Аватара пользователя
Михаил Волошко

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2008 11:02

Re: MemoQ

Сообщение Die-Luna » Пн апр 12, 2010 11:41

Михаил Волошко, спасибо. У меня английский не рабочий, но вроде бы немного понятно. Цена за версию standart и выше чего-то кусается. Считала, что основное преимущество MemoQ по сравнению с Trados это доступная цена. Ан нет. :-(
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Re: MemoQ

Сообщение Greenvalley » Пн апр 12, 2010 12:00

XTRF писал(а):Вот мне интересно - с точки зрения переводчика можно ли обойтись без Традоса, если есть MemoQ?

У меня не получается. Вернее получается обходиться без покупки лицензии Традоса, поскольку незарегистрированный Традос позволяет конвертировать ТМ (от бюро переводов) в формат ТМХ. Ну а потом уже MemoQ и вперед. При этом никто пока не догадался, что я не в Традосе перевожу. Хотя присылаю неочищенные файлы.

Кстати, сегодня проверил вот этот макрос http://www.necco.ca/dv/word_macros.htm на файле Ворда, полученного методом конвертации из пдф. Просто сказка, а не результат. Никаких лишних кодов.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в MemoQ

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6