Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Недостатки Транзит

Недостатки Транзит

Сообщение Explorer » Пн янв 17, 2005 22:14

Недостатки Транзит
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда





Сообщение Explorer » Пн янв 17, 2005 23:02

Основные претензии к эволюции системы. После выхода Транзит XV система "заморозилась". Сервис-паки выходят регулярно, но хотелось бы более серьезных модернизаций.
Хотелось бы более удобной системы управления проектом. Было бы удобно, если вся идеалогия системы строилась по принципу Менеджер проекта - Исполнители.
Нужен модель взаимодействия с Исполнителелями. Этот модуль мог бы иметь широкий функционал.
Один из главных недостатков системы - невозможность автоматически раздробить единый файл на модули по заданному критерию.
Например, если исходный файл Word, и нужно "распилить" его на несколько частей, которые, в дальнейшем, будут переводиться различными исполнителями, то разбиение документа на части должно происходить на уровне исходного Word-документа. Удобнее было бы это делать на уровне системы Транзит. Тем более, что с точки зрения программирования - это пустяковая задача. Но такая возможность сэкономила бы огромное количество времени при управлении проектом.
Есть большие замечания по работе с клиентами в фирме СТАР. Ни один из переданных вопросов через питерский филиал не имел ответа. Хотя питерские сотрудники - милейшие люди и все, что в их силах, стараются решить быстро. Не знаю, почему серьезные вопросы исчезали в головном офисе.
Последний раз редактировалось Explorer Вт янв 18, 2005 10:10, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Explorer » Вт янв 18, 2005 00:42

Дмитрий Федотов пишет:
Я пользуюсь приложением Transit 3.0 Satellite PE уже два года и в целом им доволен. Но, разумеется, есть и пожелания:
1) хотелось бы иметь функцию "автотекст" аналогичную той, что имеется в MS-Word, с вставкой фрагментов по <имя+F3>
2) для некоторых полезных функций -- например, ф-ции "стереть до конца сегмента" -- нет удобных клавишных комбинаций
3) если проект содержит более одного файла языковых пар, хотелось бы иметь возможность видеть статистику по всем файлам сразу, и даже экспортировать ее в какой-либо общепринятый формат (rtf, csv, etc)
_________________
Best regards, DF

http://language-forum.ru/forum/phpbb2/v ... c.php?t=60
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Explorer » Вт янв 18, 2005 09:11

К недостаткам редактора Транзит я бы отнес невозможность вставки комментариев, нет специальных функций для работы Редактора (должность). Реализовано все достаточно по-топорному просто без наворотов(иногда это достоинство, компактный код, например).
Отследить и запротоколировать изменения при редактуре невозможно. Мало команд вынесено на комбинацию клавиш. Есть возможности созднания своих макрокоманд, но я с этим недоразобрался, то, что делал, не получилось.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Andrej » Вт янв 18, 2005 10:43

Explorer писал(а):Дмитрий Федотов пишет:
3) если проект содержит более одного файла языковых пар, хотелось бы иметь возможность видеть статистику по всем файлам сразу, и даже экспортировать ее в какой-либо общепринятый формат (rtf, csv, etc)
_________________
Best regards, DF

http://language-forum.ru/forum/phpbb2/v ... c.php?t=60


г-н Федотов немного не разобрался, такая функция есть, проблем не вижу. Статистика проекта выводится по всем языковым парам данного проекта.

2 Explorer: создать макросы в транзите проще простого. У меня созданы макросы для вызова конкорданса для выделенной части текста, макрос для вызова статуса перевода по знакам (чтобы не щелкать сто раз мышкой) и еще пара.

ЗЫ Все забываю всем сказать, вот, кстати, неплохая книга: http://www.books.ru/shop/books/143957

Там рассказ о Транзите, Каталисте и Дежа Вю. Очень рекомендую всем
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Explorer » Вт янв 18, 2005 11:57

Andrej писал(а):
2 Explorer: создать макросы в транзите проще простого. У меня созданы макросы для вызова конкорданса для выделенной части текста, макрос для вызова статуса перевода по знакам (чтобы не щелкать сто раз мышкой) и еще пара.

Андрей, а распишите, пожалуйста, процедуру создания таких макрокоманд. Думаю, это полезно всем будет. Спасибо
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Andrej » Вт янв 18, 2005 12:16

ОК, под вечер распишу сегодня.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение ellet » Вс ноя 13, 2005 11:06

Вот здесь возник вопрос, почему не очень удобно отдельно взятому переводчику использовать Транзит
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=11670&start=20
1. Полноценная версия, позволяющая конвертировать документы из других форматов, переводчику недоступна.
2. Очень раздражает появление в окне перевода текста оригинала и необходимость печатать поверх, а потом удалять текст до конца сегмента.
3. В той ветке, на которую дана ссылка, речь шла о том, что, применяя CAT по собственной инициативе, а не по просьбе клиента, переводчик обеспечивает лучшее качество. Но заказчик ведь при этом не отводит время на копание в базах. Процесс работы в Транзите при этом отнимает больше времени, чем работа в Ворде с Традосом.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6041
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Вс ноя 13, 2005 11:10

ellet писал(а):1. Полноценная версия, позволяющая конвертировать документы из других форматов, переводчику недоступна.

Ну, мы не будем это обсуждать.

ellet писал(а):2. Очень раздражает появление в окне перевода текста оригинала и необходимость печатать поверх, а потом удалять текст до конца сегмента.

Не знаю, мне наоборот очень удобно, не надо смотреть на сегмент исходника. Да и в Традосе тоже ставлю настройку, чтобы сегмент окпировался, если матчей нет.

ellet писал(а):3. В той ветке, на которую дана ссылка, речь шла о том, что, применяя CAT по собственной инициативе, а не по просьбе клиента, переводчик обеспечивает лучшее качество. Но заказчик ведь при этом не отводит время на копание в базах. Процесс работы в Транзите при этом отнимает больше времени, чем работа в Ворде с Традосом.

Не понимаю, почему процесс в Транзите дольше? Проект создается за пару минут, можно подключить сколько угодно (!!!) словарей и памятей, можно подключить базы из Традоса (экспорт и импорт через ТМХ).
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение ellet » Вс ноя 13, 2005 11:19

Что ж, значит, мне пора апгрейдить впечатления от Транзита :lol: (последняя попытка работы с ним была три года назад)
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6041
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Transit

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2