Страница 1 из 1

Достоинства Транзит

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2005 22:13
Explorer
Достоинства Транзит

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2005 22:33
Explorer
Transit дает следующие преимущества:

- наличие БЕСПЛАТНОЙ версии для переводчиков
- одинаковый сценарий работы для всех типов файлов и для руководителя проекта и для переводчиков (нет отдельных T-Window, tag editor, etc.)
- Transit хорошо РАБОТАЕТ с Excel, в отличие от Trados
- гибкое формирование translation memory
- намного более мощный и удобный словарь
- большее количество поддерживаемых форматов (например, AutoCAD)

Виталий Борок

http://language-forum.ru/forum/phpbb2/v ... c&start=15

Версии Транзит

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2005 22:35
Explorer
Основных версий пять:

Professional - базовая версия: имеет все возможности импорта/экспрорта, управления Translation Memory и фильтры для основных форматов.

Enterprise - самая полная версия со всеми фильтрами, всеми словарями проверки орфографии и поддержкой словарей на SQL-серверах.

Smart - версия для переводчиков, работающих самостоятельно. Аналогична Professional, но без возможности создания заданий для других переводчиков.

Satellite PE - бесплатная версия для переводчиков, обеспечивающая базовую функциональность.

Workstation - полная версия для переводчиков с расширенной функциональностью, имеет конкорднасный поиск и расширенные функции работы со словарем.

Виталий Борок

Достоинства Транзит

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2005 22:49
Explorer
Перечислю некоторые достоинства Транзит.
1. Быстрый процесс обучения работе в системе.
2. Наличие бесплатной фриланс-версии Сателлит. Эта программа не может самостоятельно создавать проект, а является модулем, в котором может работать удаленный сотрудник. Данная программа не имеет многих функций, которые есть в Транзит XV, но вполне пригодна для работы.
3. Большое количество форматов исходных документов, с которыми работает Транзит.
4. Единый принцип работы при обработке любых форматов документов.
5. Удобный и гибкий словарь. Наличие подключаемых словарей - неограничено. Система легко справляется с любым количеством записей в словаре без заметного замедления работоспособности.
6. Свой редактор и очень компактный код передачи документов между менеджером проекта и исполнителем. Если Word или PowerPoint-документ имеет объем 2М, то по электронной почте гоняются взад-вперед небольшие (не более 200К) модули. Это важно при удаленной работе фрилансера.
7. Очень надежная программа. Если происходит какой-либо сбой в компьютере при работающем Транзит, то данные легко и без потерь восстанавливаются.
8. В Транзит XV очень удобный настраиваемый интерфейс в текстовом редакторе.
9. Наличие статистики по проекту. В любое время можно получить данные по %% готового перевода проекта, легко расчитывается стоимость работы и трудоемкость.
10. Идеален для коллективной работы.
11. Возможность реферативных ссылок на уже существующие проекты. Количество ссылок неограничено.
12. Совместимость по форматам данных с основыми системами ТМ.
Это вкратце.

Все переводчики очень быстро начинают работать с Транзит. На нашем форуме раздел "Вопросы по работе с Транзит" до сих пор остается пустым. А мы внедрили Транзит в работу более, чем 100 переводчикам.

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2005 23:20
Explorer
Если переводится зараженный макровирусом документ, то перевод осуществляется корректно, заражение компьютера макровирусом не происходит. Это связано с принципом работы Транзит. Это очень полезный побочный эффект.

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2005 23:44
Explorer
2Andrej: Нашел :-)
Подсчет статистики в Транзите особенно радует, куча опций, хочешь - по словам, хочешь - по знакам, сегменты, страницы, строки - все учтено. Плюс к этому программу можно настроить на оценку перевода в смысле денег, переводишь, потом глянешь в статистику, а там на столько-то рублей прибавилось, что не может не радовать.

Если же говорить о паре Традос - Транзит, то все же Транзит гораздо более удобен, хотя пользуюсь и тем, и тем (заказчики требуют). За несколько лет работы с Транзитом не было не одного глюка по его вине (!), а в тех, что были, я сам был виноват. В Транзите перевод ведется в отдельной оболочке, т.е. нет привязки к Ворду, как в Традосе, где глюки Ворда и Традоса, складываясь вместе, дают мощнейший куммулятивный эффект!

Проблема Транзита - меньшая распространненость и большая цена, да и как состязаться швейцарцам с Традосом, за которым стоит монстр в виде Майкрософт. И очень жаль, что он распространен меньше, программа лучше и полезнее. По поводу развития - сервис-паки выпускаются, тут все нормально, ну, а то, что новая версия не выходит, - так а зачем особо? Мне вот Transit XV более чем хватает, половиной примочек, там заложенных, а то и больше, не пользовался ни разу. И к чему тогда выпускать новую версию? Добавить пару опций и три новых кнопочки, которые опять-таки основной массе пользователей никогда не понадобятся? А вот Традосу есть где поработать (), то одно у него халтурит, то формат какой-нибудь не понимает, то оказывается, что переводить PowerPoint в нем можно, но с кучей геморроя и т.д., и т.п. Есть куда совершенствоваться, короче. Обычная практика Майкрософт - выпустим что есть, а потом будем выпускать обновления и новые версии за немалые деньги.
_________________
Andrej

СообщениеДобавлено: Вт янв 18, 2005 09:18
Explorer
Не помню, указывалось ли:
- наличие спелл-чеккера
- возможность проверки используемой терминологии в сравнении с Глоссарием. Крайне полезная особенность при работе со многими исполнителями для сведения терминологии к единому целому.

СообщениеДобавлено: Вт янв 18, 2005 09:28
Explorer
К достоинствам я бы еще приписал возможность в процессе работы подключать/отключать любое количество словарей и баз TM (проектов).
Также сам принцип хранения проектов очень удобен. Речь идет о следующем: на перевод дается не один файл, а сто двадцать один. Он хранятся в системе, как единый проект. Обсчитываются, как единое целое, отслеживается динамика перевода. Крайне удобная архитектура. Кроме этого, внутри проекта есть возможность переименовывания файлов (языковых пар), на выходе исходное именование файла будет соответствовать оригиналу.
Например, было три файла: hghghjg.doc, hhgyutdcnmbhjg.doc, ewerytrytrytrtyrytr.doc. Мы эти файлы переименовываем внутри проекта, как Федоров, Сидоров, Штейнберг в соответствии с ФИО переводчиков. Далее идет отслеживание процесса перевода.

СообщениеДобавлено: Вт янв 18, 2005 10:31
Andrej
Explorer писал(а):2Andrej: Нашел :-)


Ага, вижу. :-)