|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
StarSPb писал(а):Добрый день, naty.
Проблема, скорее всего из-за статуса сегментов в полученных парах из TMX. По умолчанию в Transit-е при притрансляции используются только те сегменты, у которых статус Translated.
Поэтому надо, либо установить статус сегментов как Translated в TM (парах из TMX) или в настройках проекта отключить опцию использовать при притрансляции статус сегмента.
naty писал(а):Получилось, еще раз благодарю!
Trados-nik писал(а):naty писал(а):Получилось, еще раз благодарю!
Вопрос перекликается с соседней веткой.
naty, как получилось? Куда лезть и что нажать?
naty писал(а): ...заходите в него и начинаете делать установки проекта. В окне Prentranslation 1/2 выставляете нужную Вам точность совпадения и снимаете галку с use min. segment status, которая там стоит по умолчанию. Когда будете импортировать языковую пару, русская часть импортируется с переводом...
Trados-nik писал(а):Вот оно что... спасибо. Этот шаг я из разных документаций так и не выцепил - там (что на русском, что на английском) этот шаг весьма, так, плавно опускают. Типа, долгое-долгое описание как подготовить импорт, а потом бац, открываете претранслированный файл и далее... Подобное "вумное" объяснение встречал только в описании баз данных Аксесс. Какой учебник не откроешь и идёшь пошагово, везде одно и то же: на каком-то этапе бац - "создав отношения между таблицами..." По пятнадцать раз перечитывал где же это "создав"... Может писал один и тот же чел, который считает, "если я знаю, все должны знать по умолчанию".
В свободные выходные попробую. Мерси ещё раз.
naty писал(а): ...матери друга, которая читала квантовую механику в университете. Она удивилась, спросила, что непонятного и написала 5 страниц промежуточных преобразований...
StarSPb писал(а):Добрый день, Trados-nik и naty.
Если у вас есть вопросы по Transit-у (любой версии), спрашивайте, мы, как разработчики данного софта с радостью вам всё расскажем и покажем. И если хотите, можем объяснить, почему так реализовано, а не иначе.
StarSPb писал(а):1) TM в Transit-е не обновляется, т.к. в качестве TM используются переведённые пары.
+ 1) перевел, сложил в отдельную папку, и используй данную папку в качестве TM.
StarSPb писал(а):2) подключать можно в качестве TM как директории, например папка с парами определённого заказчика, так и отдельные пары.
замечание: вот тут как раз и необходим учёт статуса сегмента, т.к. случается, что заказчик, например, не хочет переводить какие-то куски текста. Тут есть два пути решения данной задачи: сказать, что бы переводчик не трогал определённые сегменты, закрыть на редактирование, либо описать как "таги".
А если название(я) файлоа(ов)/папки(ок) поменяются? Прога окажется не при памяти?
Сколько возни
надо ли заново импортировать
StarSPb писал(а):Добрый вечер, Trados-nik.
По поводу учебников, официально (сертифицированная литература) компания STAR, не выпускала учебной литературы, кроме той, которая выложена на офиц. ресурсе (STAR GROUP). Поэтому STAR не несёт ответственности за иные издания.
StarSPb писал(а):Так и компьютер может смениться :)). И что тогда? В моей практике, мало кому приходило в голову переименовывать переведённые пары!!!
StarSPb писал(а):А в чём возня. Просьба внимательнее читать мой ответ. Можно описать пункты как таги или закрыть на редактирование сегменты данного параграфа. И переводчик в процессе перевода сможет с помощью фильтра (одна галка) может исключить из просмотра данные сегменты.
StarSPb писал(а):Импорт - фильтрация (возможно доп. обработка) + претрансляция
фильтрация - излечение текста из оригинального формата файла
претрансляция - применение ТМ к извлечённому тексту
StarSPb писал(а):По поводу учебников, официально (сертифицированная литература) компания STAR, не выпускала учебной литературы, кроме той, которая выложена на офиц. ресурсе (STAR GROUP). Поэтому STAR не несёт ответственности за иные издания.
Просто Традосник своим ником подчеркивает приверженность одному из самых несовершенных КАТов, а то что уровень переводческой грамотности у всех трансляторов разный и кое-кого рефы надо просто банить_в_данном_контексте_не_переводить_колышет мало традос Эс-ди-эл. В старовском продукте - имею с ним дело с 2001 года - логично и на фильтрах построено все. Хошь ставь в эталон, хошь - не переводи. Все настраиваемо.Сколько возни... В Традосе или МемоКью (после импорта файла перевода) просто копирую внутри перевода ненужные ячейки (отмечаю скопом, а не по одной) в колонку перевода и ставлю замок.
LLL писал(а): Просто Традосник своим ником подчеркивает приверженность одному из самых несовершенных КАТов,.
Мальчик, не смотри на количество, смотри на качество. Если холивар устроить, то будет срач, кому это надо?LLL - если бы мог, то сейчас поменял бы ник на МемоКьюш-ник, а не регался бы, чтобы не по делу квакнуть, товарищ 3 сообщения
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1