Уважаемые форумчане!
Много лет я получал от одного из заказчиков txml файлы, то есть файлы, с которыми обычно работают в программе WordFast3. Поскольку программа SDL Trados Sudio в разы мощнее программы WordFast, то, естественно, я открывал txml файлы в SDL Trados Sudio и работал там без каких-либо проблем.
После появления WordFast5, мне стали присылать txlf файлы. Заказчик пропускает свои файлы через человеческую Translation memory и потом делает Automated translation. То есть фактически я получаю файл, в котором у части сегментов статус в программе WordFast "Translated", "Fuzzy", "Automated translation".
И у меня, и у моих коллег появилась проблема. После открытия txlf файлов в SDL Trados Sudio у ВСЕХ сегментов статус "Draft", несмотря на то, что на самом деле у части сегментов реальный статус "Translated" или "Fuzzy".
Пожалуйста, подскажите как заставить SDL Trados Sudio увидеть, что у части сегментов реальный статус "Translated" или "Fazzy.
Если нужно сделать какие-либо манипуляции в WordFast5, чтобы в дальнейшем можно было реальные статусы сегментов в SDL Trados Sudio, то такое решение меня тоже устроит.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||