Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Анализ файла Trados 2017

Анализ файла Trados 2017

Сообщение Al Rwn » Пт ноя 08, 2019 12:14

Добрый день!

Хочу оговориться, что я не переводчик, а проект - менеджер в бюро переводов.
У меня есть большой традосный файл, с большим объемом на перевод.
В связи со спешкой, переводчиков на один файл будет много (редактор один, конечно же).
Вопрос таков, как считать статистику для каждого переводчика по отдельности? Т.к. традос отдельно посчитать не сможет.
Можно ли создать статистику по ТМ (присланной от переводчика) по отношению к файлу на перевод?
Или есть какие-то конкретные способы (в сети интернет данной информации найти не могу)?

Буду очень благодарна за помощь :oops: :-)
Al Rwn

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт ноя 08, 2019 12:05





Re: Анализ файла Trados 2017

Сообщение Tanja Sholokhova » Пт ноя 08, 2019 16:36

Пока что вижу процесс так (если речь о Традос Студии и я правильно понимаю задачу):
1. С помощью SDLXLIFF To Legacy Converter преобразовать файл SDLXLIFF из проекта в DOC.
2. Порезать DOC на куски.
3. Открыть каждый в Студии, посчитать.
4. Раздать переводить общий SDLXLIFF, указать каждому его часть.
4. Открывать переведенные SDLXLIFFы, загружать переведенные сегменты в ТМ.
5. Перевести весь исходный SDLXLIFF из ТМ.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Анализ файла Trados 2017

Сообщение AsIs » Вс ноя 10, 2019 04:28

Как вариант, можно поставить галочку в Project Settings - Lang Pairs - All Lang Pairs - Batch Processing - Analyze Files - Exclude locked segments from analysis
Такая же галочка есть в отдельных парах. Если вы отмечаете опцию для All Lang Pairs, то такой же выбор будет и во всех отдельных парах. Если вы хотите такое поведение только для какой-то одной пары, тогда для All Lang Pairs нужно эту галочку снять, а потом поставить в конкретной паре.
Это для уже созданного проекта.

Если начать не с Project Settings, а с File - Options, то эту опцию можно будет задать для будущих проектов.

В общем, после того как разберетесь с галочками, повесьте амбарные замки (Ctrl+L) на всех сегментах, кроме тех, которые будет переводить переводчик А. Прогоните статистику. Не удаляйте, а лучше даже сохраните в файл эту статистику. Затем опять повесьте замки везде, кроме сегментов, которые будет переводить переводчик Б. Прогоните статистику, сохраните в файл. Повторяйте эти шаги, пока не посчитаете все части. По идее статистика должна получиться такая же, как в описанном выше способе.

Но только это надо делать не по ТМ от переводчика (а то анализ покажет, что переводчику нечего делать), а по ТМ в состоянии до начала перевода.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5