Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перенос из исходного в перевод

Перенос из исходного в перевод

Сообщение Tanja Sholokhova » Пн апр 08, 2019 10:46

Не получается в Студии мышью перенести что-то из исходного текста в перевод. Просто выделить и перетащить. Между сегментами можно, а тут — нет. Копи-вставка утомляет. В memoQ, например, это работает и здесь, по идее, должно быть. Настройки ничего не говорят... Ну не верится в такой облом.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17





Re: Перенос из исходного в перевод

Сообщение Волонтер » Пн апр 08, 2019 19:01

Добрый день. Не вполне понятно, что переносить. Может, речь идет о команде Ctrl+Ins (Control+Insert)? Или о вставке из исходного документа, не загруженного в Студию?
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54

Re: Перенос из исходного в перевод

Сообщение rms » Пн апр 08, 2019 20:13

Волонтер писал(а):Не вполне понятно, что переносить.


Почему, понятно: выделяем кусок текста в сорсе, перетаскиваем его курсором в таргет. Удобно, если переводчик привык активно пользоваться мышью во время перевода. В MMQ эта функция есть. В Студии, насколько мне известно, такого нет
Что можно предложить - не использовать мышь, а вместо этого переключаться между сорсом - таргетом с клавиатуры (табуляция в MMQ, F6 в Студии), выделять текст стрелками, копировать-вставлять горячими клавишами.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Перенос из исходного в перевод

Сообщение Tanja Sholokhova » Пн апр 08, 2019 20:28

rms писал(а):В Студии, насколько мне известно, такого нет

Срамота, короче.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Перенос из исходного в перевод

Сообщение rms » Вт апр 09, 2019 08:35

Tanja Sholokhova писал(а):Срамота, короче.


Это не срамота - так, неудобство.
Срамота - это когда запускаешь QA/QC для файла на каких-то на 100 тысяч слов, и до утра следующего (а то и не следующего) дня свободен.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Перенос из исходного в перевод

Сообщение Tanja Sholokhova » Вт апр 09, 2019 10:11

Ну, на 20 тыс., довольно много тегов, проходит за 5 сек. Насчет 100 не знаю. (Апгрейд компьютера?)
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Перенос из исходного в перевод

Сообщение rms » Вт апр 09, 2019 11:17

Tanja Sholokhova писал(а):Ну, на 20 тыс., довольно много тегов, проходит за 5 сек.


С включенной проверкой грамматики и орфографии (+ доп. плагинами, но они не очень требовательные).

Ну и есть другие задачи, в которых Студия хочет много кушать. Фильтрация/сортировка сегментов - обсуждали в других темах.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5