Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сохранение проектов Традос

Сохранение проектов Традос

Сообщение Галка » Вс июн 24, 2018 11:57

Добрый день,
вопрос такой: вы сохраняете проекты, сделанные в Традос или только память? Если сохраняете, то где и как? По клиентам, по годам, в компе, на облаке?
Если сохраняете память и удаляете проекты, то как организуете память? Объединяете по теме, сохраняете как память по похожим проектам, по клиентам...
Почему этот вопрос... накопилось множество проектов на различные темы и надо удалить (наверное) или сохранить их где-то. Обычно сохраняю память, добавляя ее в основную тематическую память. Но иногда надо посмотреть проект...
Аватара пользователя
Галка

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 22:56
Откуда: Памплона, Испания
Язык(-и): исп-ру-исп





Re: Сохранение проектов Традос

Сообщение Tanja Sholokhova » Вс июн 24, 2018 14:15

Если вы с проектом работали — значит, сохранили. Иначе никак.
Правой кнопкой по проекту - Project Settings - Project - Location — здесь сохранен проект.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Сохранение проектов Традос

Сообщение AsIs » Вс июн 24, 2018 19:00

Я уже несколько лет вообще не создаю проект под каждый новый заказ. У меня два проекта: EN-RU и RU-EN. По мере необходимости просто подключаю или отключаю нужную память ТМ и глоссарии ТВ по теме или заказчику. То есть существует отдельная папка Trados Projects, в которой постоянно хранятся эти два проекта. И также папка ТМ и папка ТВ. Фактически три папки, которых вполне достаточно для хранения всей информации. Время от времени просто удаляю отработанные файлы из интерфейса Традоса. Для чего вам "иногда надо посмотреть проект"? Есть исходный файл, есть перевод, есть память ТМ. Раз за разом создавать проект с одними и теми же настройками не нужно. Ну и четвертая папка с самими файлами. Ее каждый формирует по своему вкусу. Я присваиваю папке с очередным заказом (где сохраняю исходный файл от заказчика и вспомогательные материалы, если есть) числовое имя, например: 18062401, где 18 - это текущий год, 06 - текущий месяц, 24 - число получения заказа, 01 - число планируемой сдачи заказа. Если число сдачи меньше числа получения заказа - понятно, что речь идет о числе следующего месяца. При такой организации все папки идут в хронологическом порядке, и по этому номеру всегда можно не только отыскать заказ, но и точно установить, когда он выполнялся. Вся остальная информация есть в ТМ, конкорданс в помощь. Когда делаете Save Target As, просто прописываете путь к папке с заказом (а не папке с проектом), добавляете окончание в имени файла на свой вкус (например, _язык перевода), чтобы таргет не перезаписал сорс и всё. А проект так и хранится себе в отдельной папке, туда даже не смотрим.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2