Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Проблема с открытием претранслированного файла в Studio 2015

Проблема с открытием претранслированного файла в Studio 2015

Сообщение Dejavu » Вт июл 18, 2017 09:37

Уважаемые коллеги!

У меня возникла проблема. Заказчик присылает двухколоночный файл, в котором есть уже претранслированные (но неочищенные) сегменты в колонке перевода. При открытии такого файла в студии 2015 отображаются только эти сегменты, а непереведенный текст не открывается. Кто-нибудь сталкивался с подобным? Какие пути решения?

Буду благодарен за ответ.
Dejavu

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 14:53
Откуда: Москва





Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение BorisNik » Вт июл 18, 2017 10:45

Текст, который попадает и не попадает из Word в Studio на перевод, определяется фильтрами Studio: нажмите File > Options > File Types, выберите соответствующую версию Microsoft Word и изучите присланный вам документ. Посмотрите, какой именно текст отсутствует в Studio, какой стиль присвоен абзацу и т. д. Возможно, в настройках Studio нужно будет установить флажок Extract hidden text for translation или удалить какой-нибудь стиль из списка Non-translatable styles.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Dejavu » Вт июл 18, 2017 11:27

К сожалению, не помогло. Студия вообще может открывать неочищенные файлы, претранслированные ранее?
Dejavu

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 14:53
Откуда: Москва

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение BorisNik » Вт июл 18, 2017 11:45

Открывает, только нужно предварительно переименовать стиль tw4winMark в документе Word (и перед сдачей клиенту переименовать обратно). Если нужно добавить скрытый текст, включите Extract hidden text for translation в фильтрах Studio.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение BorisNik » Вт июл 18, 2017 11:46

А как у вас выглядит рабочий процесс целиком? А то мы разбираем фрагмент, не видя картины в целом. Может, есть другие пути.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Bookworm » Вт июл 18, 2017 11:48

Если Вам прислали двуязычный файл (sdlxliff), то текст в него вытаскивал заказчик и Вам манипуляции с File > Options > File Types уже никак не помогут, если нет исходного документа. Если у Вас отключены фильтры сегментов (проверьте Editor-View-Advanced Display Filter), то, значит, в файле sdxliff реально нет нужного текста и это косяк заказчика, который подготовил такой файл.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение BorisNik » Вт июл 18, 2017 11:55

Bookworm,
двухколоночный файл, в котором есть уже претранслированные (но неочищенные) сегменты в колонке перевода

Похоже, коллеге прислали документ Word. Вероятно, слева сорс, справа unclean таргет, а "колонки" — это столбцы таблицы.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Bookworm » Вт июл 18, 2017 11:58

BorisNik , кстати, да. Или даже это doc для External Review. В общем, ждем уточнения ситуации от Dejavu. Главный вопрос - в каком формате Вам прислали файл, какое у него расширение?
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Dejavu » Вт июл 18, 2017 12:09

Файл docx. Левая колонка - оригинал, правая - тоже оригинал, но для вставки перевода. И заказчик прогнал его через претранслейт (т.е., в нем появились переведенные, но неочищенные сегменты). Я пока справился с проблемой (по совету друга): выделил обе колонки, создал новый файл и скопировал их в него. Потом зашел в стили, удалил tw4winMark, сохранил и открыл его в студии. Просто потом подставлю уже переведенные сегменты, благо их в данном случае немного.

Однако на будущее мне хотелось бы знать более прямое решение. Часто приходят документы, где таких сегментов намного больше, и потом задолбаешься их подставлять каждый по отдельности. Нужен путь к нормальному открытию таких документов в студии. Не думал, что это создаст такую проблему
Dejavu

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 14:53
Откуда: Москва

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Bookworm » Вт июл 18, 2017 12:47

А зачем заказчик использует такую кривую схему? Почему вместо нормального двуязычного файла sdlxliff он присылает незнамо что? Две колонки в word - это не двуязычный файл, а какое-то извращение.
Обходной маневр: копировать в Excel и открывать в SDL Trados как Bilingual Excel, тогда получится как раз правильный двуязычный файл.
А вот тут
http://tradosstudiomanual.com/?p=555
есть макрос для Word, который перегоняет такую таблицу в tmx.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Dejavu » Вт июл 18, 2017 12:58

Это вопрос к заказчику. Он уже много лет присылает такие файлы, и пока я работал в обычном традосе - проблем никогда не было. На студию перешел совсем недавно.
Dejavu

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 14:53
Откуда: Москва

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Bookworm » Вт июл 18, 2017 13:03

Я с таким сталкивался, когда заказчик делал экспорт из какой-то малоизвестной кошки. Через Excel все прекрасно работало.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Dejavu » Вт июл 18, 2017 14:45

Спасибо всем за советы и рекомендации
Dejavu

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 14:53
Откуда: Москва

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение BorisNik » Вт июл 18, 2017 15:46

Попробуйте еще PlusToyz, там можно преобразовать Word table в Trados-like segmented text и обратно. Но это тоже обходной путь.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 18, 2017 20:25

Dejavu писал(а):Это вопрос к заказчику. Он уже много лет присылает такие файлы, и пока я работал в обычном традосе - проблем никогда не было. На студию перешел совсем недавно.

А что значит "в обычном Традосе"? В 2007 или 2009?
Там действительно можно открыть неочищенный .doc. Потому что эта версия работает в Ворде. И отдельно есть Тэгедитор. А Студио создает файл sdlxliff, это другой формат.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение AsIs » Вт июл 18, 2017 20:31

Как BorisNik в самом начале написал, только не Extract hidden text for translation, а Process files with tw4winMark style.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Проблема с открытием претранслированного файла в Studio

Сообщение BorisNik » Ср июл 19, 2017 10:46

AsIs писал(а):только не Extract hidden text for translation, а Process files with tw4winMark style.

Вот! Отличная мысль.
И получается простенький workflow.

1. Включаем флажок Process files with tw4winMark style.
2. Выделяем в Word левый столбец, создаем стиль, присваиваем ему имя "DO_NOT_TRANSLATE" (чтобы не залезать лишний раз в настройки Trados 2007).
3. В Trados 2007 запускаем Pre-translate с сегментированием unknown segments. На выходе получаем полностью сегментированный правый столбец. Левый столбец не будет затронут, т. к. ему присвоен стиль DO_NOT_TRANSLATE.
4. В настройках Studio добавляем стиль DO_NOT_TRANSLATE в список "непереводимых" для Word соответствующей версии.
5. Затягиваем docx в Studio, не включая при этом Extract hidden text for translation.
6. Переводим в Studio и сохраняем target as, получаем готовый docx, где правый столбец сегментирован.

Единственный минус: в Studio придется местами копировать русский сорс в русский таргет. Но, вероятно, можно написать макрос для Word, чтобы заблокировать и эти ячейки таблицы.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2