Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отличие баз в проекте

Отличие баз в проекте

Сообщение userilla » Ср фев 24, 2016 18:57

Здравствуйте, пытаюсь освоить Trados2015 и все никак не могу понять следующее:
при создании нового проекта в первом окне добавляешь "Файловую базу переводов", которую можно создать самому и присвоить желаемое имя.
А в следующем окне предлагается добавить "Терминологические базы" в проект.
Так и не смог понять их функциональные отличия.
userilla

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср фев 24, 2016 18:46





Re: Отличие баз в проекте

Сообщение Bookworm » Ср фев 24, 2016 19:47

TM (translation memory) хранит все, что вы переводите, в виде пар сегментов "исходник-перевод". Она постоянно пополняется - при подтверждении каждого сегмента. Termbase - это глоссарий. Он подсвечивает найденные в исходнике термины и подсказывает, как они должны переводиться. Пополняется он вручную, создается - во внешней программе Multiterm.
Соответственно это две принципиально разные вещи. ТМ есть всегда, а Termbase вполне может и не быть - не на все проекты нужны/есть глоссарии.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Отличие баз в проекте

Сообщение userilla » Чт фев 25, 2016 11:32

Bookworm, спасибо большое! теперь стало понятно. Буду теперь дальше ковырять эту нелегкую программу. Хоть и много по ней видео сделано и мануалов написано, все равно от этого она почему-то проще не становится.
userilla

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср фев 24, 2016 18:46

Re: Отличие баз в проекте

Сообщение Bookworm » Пт фев 26, 2016 16:18

Да не так там все и страшно. Я провожу семинары по обучению Традос+Multiterm+Verifika+работа с pdf - за 3 дня более чем реально освоить (ну, может, мои учебные материалы помогают :grin: )
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Отличие баз в проекте

Сообщение mikhailo » Пт фев 26, 2016 20:45

Вот последствие называния называния вещей не своими именами.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4