Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе презентаций

О переводе презентаций

Сообщение Волонтер » Сб сен 12, 2015 13:22

Добрый день.
Несколько неудобно отвлекать уважаемых горожан на вопрос, который, возможно, только у меня вызывает растерянность. Как переводить презентация Power Point в Studio 2014?
При загрузке файла (*.pptx) в редактор каждая буква исходного текста сопровождается тегами, и переводимый текст становится практически нечитаемым, т.к. каждое слово занимает экран полностью, а в некоторых случаях даже нуждается в прокрутке для его прочтения.
Пробовал менять настройки для этого типа файлов, но изменений не последовало. Наверное, что-то в настройках нужно было поменять до первой загрузки… Только вот что и как менять – я не имею представления. А ведь файлы презентации вроде бы должны нормально обрабатываться?..
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54





Re: О переводе презентаций

Сообщение B@r_Irina » Сб сен 12, 2015 14:12

У меня проблем не было. Пробовали убрать теги непосредственно в Trados? (Editor-View-Options-No Tag Text)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: О переводе презентаций

Сообщение Bookworm » Сб сен 12, 2015 15:07

Это проблема не с файлами PowerPoint вообще, а с данной конкретной презентацией, которую очень криво создали - так, что каждая буква чем-то чуть отличается от соседних (оттенком цвета, размером - это можно понять по тексту в теге). Надо в PowerPoint выделить весь текст в блоке и установить одинаковые параметры шрифта (гарнитура, размер, цвет, межсимвольный интервал и пр.) Затем заново загрузить файл в Традос.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1908
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: О переводе презентаций

Сообщение Волонтер » Вс сен 13, 2015 05:33

Спасибо за подсказки. Только из-за своей дремучей компьютерной малограмотности я не смог ими воспользоваться. Дело в том, что на ленте в Editor -> View у меня нет Options, и пока не нахожу ее в других настройках. А что касается самой презентации, то внешне весь текст выглядит однообразно, при выделении каждого текстового блока в меню шрифта нет никаких сбоев, отражаются нормальные данные и по гарнитуре, и по цвету, и прочим атрибутам. К тому же не может, по моему разумению, каждая буква сопровождаться тремя тегами, причем одинаковыми.
Допускаю, что эта презентация сделана, применительно к случаю, криво. Но это происходит уже во второй раз. Наверное, как говорится, "дело было не в бобине..." Но до сути хотелось бы докопаться. Ведь не постоянно же отказываться от такого вида перевода.
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54

Re: О переводе презентаций

Сообщение Greenvalley » Вс сен 13, 2015 06:08

Исключительно ради эксперимента - выделите любой текст в PowerPoint, скопируйте его и вставьте в Блокнот. Затем скопируйте его в Блокноте и вставьте обратно в PowerPoint, заменив первоначальный текст. Затем импортируйте презентацию в Традос и посмотрите на этот текст.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: О переводе презентаций

Сообщение Волонтер » Вс сен 13, 2015 06:34

Спасибо, Greenvalley. Постараюсь поэкспериментировать и другим образом - сделать самому маленькую презентацию и открыть ее для перевода в Традосе. Но склоняюсь к мысли, что Bookworm прав.
Хотя удивляет меня вот что. Вначале я не нашел на ленте View -> Options. Но искал-то я при незагруженном документе, а в этом случае лента становится укороченной, без опций. Только вот в опциях теги отключить невозможно. Можно лишь изменить их вид. Они были у меня полнотекстовыми. Если я меняю их вид, то читать исходный текст становится удобней, но все равно каждая буква имеет пару тегов, касающихся шрифта. Это не мешает программе находить соответствия в памяти, но работать все равно не удобно. К тому же не вполне представляю, что получится на выходе, сможет ли вообще сформироваться Target File.
За подсказки спасибо. Если появится ясность, сообщу.
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54

Re: О переводе презентаций

Сообщение АлександрC » Вс сен 13, 2015 07:26

Format Painter (Формат по образцу)
Должно помочь.
АлександрC

 
Сообщения: 527
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 19:43
Откуда: Эстония

Re: О переводе презентаций

Сообщение Bookworm » Вс сен 13, 2015 13:30

Немного уточнений:
1. Команда Editor-View-Options-No Tag Text в Традосе не удаляет теги, а просто сводит их внешний вид к минимуму.
2. Отличия между буквами в презентации могут состоять в кергнинге, межсимвольном интервале, «50 оттенках серого» и т.д. - все это на глаз совершенно не видно.
3. Greenvalley и АлександрC предложили два работающих способа избавления от этого безобразия. Самое простое: в PowerPoint в текстовом блоке выделяете первую букву, выбираете на панели Главная в группе Буфер обмена кнопку Формат по образцу (в виде кисточки) и мажете этой кисточкой весь остальной текст в блоке. Другой способ: выделяем весь текст в блоке (Ctrl+A), вырезаем его в буфер обмена (Ctrl+X) и делаем вставку без форматирования (панель Главная, стрелка вниз под кнопкой Вставить, потом правая крайняя кнопка Сохранить только текст).
Как правило, источником такого безобразия с тегами является распознавание в FineReader - не оттуда ли авторы вставляли текст в презентацию?
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1908
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: О переводе презентаций

Сообщение Волонтер » Вт сен 15, 2015 06:33

Спасибо всем за подсказки. Хочу доложить плоды моих попыток разобраться.
Оказалось, что собака была зарыта действительно в самой презентации. Сделанная мной самим маленькая простенькая презентация из надерганных отрывков газетной статьи нормально открылась в редакторе Традоса, без проблем перевелась и файл перевода сохранил исходное форматирование.
Успешно реализовалась и подсказка Greenvalley насчет переформатирования отдельных блоков презентации в другом редакторе (я использовал Ворд) и замена ими изначальных. Теги сохраняются, но уже не для каждой буквы, а для каждого слова. Видимо, из-за длины пробелов. Однако с экрана они убираются кнопкой, которая Toggles display of formatting tags (View -> Options).
Что касается самой презентации, то могу сделать вывод, что изначально она была в ПДФ, а потом полностью преобразована в файл Power Point с сохранением внешнего вида. Переделка каждого блока займет времени намного больше, чем перевод, поэтому возиться с этим нет смысла.
Про формат по образцу по "главной букве" я не только не знал, но и не догадывался. В ворде форматировал абзацы по абзацу. Спасибо. Посмотрю, как это работает.
Еще раз спасибо
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54

Re: О переводе презентаций

Сообщение Bookworm » Вт сен 15, 2015 10:54

Если из pdf - то, видимо, и правда прогнали через FineReader (не позаботившись о правильных настройках распознавания) со столь удручающими результатами.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1908
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5