Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Ср ноя 06, 2013 18:35

Antibus писал(а):Есть файл с 4 абзацами.

Какой файл? Нечищенный doc от Традоса а-ля 2007? sdlxliff? Что именно открываете?
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU





Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Antibus » Ср ноя 06, 2013 19:48

Просто вордовский файл, нечищенный
Аватара пользователя
Antibus

 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 14:22
Откуда: Moscow-498
Язык(-и): EN->RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Ср ноя 06, 2013 20:11

Вот потому так и происходит. Нужно чтобы сегменетирован был весь файл. Сделайте в непереведенных сегментах Copy source to target без подтверждения, чтобы весь текст был сегментирован Традосом 2007. Тогда Студия увидит и остальные сегменты. Либо удалите (предварительно сделав копию файла) перевод из ваших четырех заголовков и загрузите в СТудию чистый исходный ворд как обычный файл.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Antibus » Сб ноя 09, 2013 20:36

AsIs писал(а):Вот потому так и происходит. Нужно чтобы сегменетирован был весь файл.


Хм, от Заказчика весьма часто приходит файл, в котором часть сегментов уже переведена и ее трогать не надо... В SDl Studio можно что-нибудь подкрутить, чтобы изменить ситуацию?
Аватара пользователя
Antibus

 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 14:22
Откуда: Moscow-498
Язык(-и): EN->RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Вс ноя 10, 2013 00:14

Antibus. вы очень неконкретны в описании проблемы. Кто такой Заказчик, что вы пишите его с большой буквы? Имя такое? Ну ладно, с Заказчиком Заказчиковым вы сами разберетесь (не удержался), но в части всего остального... Совершенно не понятно, что вы там пытаетесь сделать? "часто приходит файл, в котором часть сегментов уже переведена". Какой файл приходит? В какой программе он частично уже перевден? Какой программой вы пытаетесь открыть неизветсно какой файл, переведенный в неизвестно какой программе? И дальше еще - вот это ваше "хымы" тоже к чему относится, как понимать? Т.е. что выражает это "хм". То ли у вас Студия всегда до этого принимала получищенные файлы и вдруг ни с того ни с сего перестала. То ли у вас раньше Студии не было вовсе, и теперь вы ее поставили, а заказчик как слал старый нечищенный формат, так и шлет. То ли вообще вы в мемокью переводили и вдруг перешли на студию. Извините, может, грубовато, но не понять ничерта из вашего "что можно подкрутить". Be specific.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Antibus » Вс ноя 10, 2013 12:35

AsIs писал(а):Antibus. вы очень неконкретны в описании проблемы.

Наверное, Вы не читали тему с моего первого поста.

Получаю нечищеный файл ms word, в котором есть непереведенные сегменты в том числе.
Ранее работал в SDL Trados 2007, эта программа нормально ела подобные вещи.
Теперь перехожу на Studio, с ней заморочки. Вот и все трудности, без эмоций.
Аватара пользователя
Antibus

 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 14:22
Откуда: Moscow-498
Язык(-и): EN->RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Митрич » Вс ноя 10, 2013 12:53

Спокойствие, только спокойствие. Нужно всего лишь претранслировать полученный частично претранслированный файл в Традосе 2007, а потом уже открывать его в Студии.
Аватара пользователя
Митрич

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 10:39
Откуда: из СССР

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение putator » Сб ноя 16, 2013 23:12

А как в одном пакете объединить несколько проектов для отправки заказчику?
То есть несколько sdlproj в одном sdlppx?
Получается почему-то только по одному проекту в пакете. Где нужно добавлять файлы?
Спасибо
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение BorisNik » Пн ноя 18, 2013 00:04

putator писал(а):А как в одном пакете объединить несколько проектов для отправки заказчику?
То есть несколько sdlproj в одном sdlppx?
Получается почему-то только по одному проекту в пакете. Где нужно добавлять файлы?

Теоретически можно открыть sdlppx в 7z и набросать туда что угодно, как в обычный архив. Но обычно заказчикам нужно отправлять столько sdlrpx, сколько было получено sdlppx.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение putator » Пн ноя 18, 2013 00:24

BorisNik писал(а):Теоретически можно открыть sdlppx в 7z и набросать туда что угодно, как в обычный архив. Но обычно заказчикам нужно отправлять столько sdlrpx, сколько было получено sdlppx.

Спасибо за ответ!
Т.е. каким-то штатным методом никак нельзя? Я только перехожу на Студию 2011, поэтому и спрашиваю. До этого сидел на 2007 Фрилансе. В нем вроде бы никаких пакетов не было.
Я так и сделал, как Вы посоветовали - накидал проектов в один пакет с помощью zip'a (не 7z). Но как-то менеджеры не догадались, что все проекты в одном пакете. Пришлось им все перепосылать в отдельных проектах.
Как-то этот переход (2007->2011) непросто дается. Одна радость - эта студия хорошо всякую диакритику понимает.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение BorisNik » Пн ноя 18, 2013 11:51

putator писал(а):Т.е. каким-то штатным методом никак нельзя? Я только перехожу на Студию 2011, поэтому и спрашиваю. До этого сидел на 2007 Фрилансе. В нем вроде бы никаких пакетов не было.
Я так и сделал, как Вы посоветовали - накидал проектов в один пакет с помощью zip'a (не 7z). Но как-то менеджеры не догадались, что все проекты в одном пакете. Пришлось им все перепосылать в отдельных проектах.
Как-то этот переход (2007->2011) непросто дается. Одна радость - эта студия хорошо всякую диакритику понимает.

Можно средствами "Студии" создать один проект и добавить в него разные ТМ и разные sdlxliff'ы. Но вообще нужно смотреть на процесс в целом. Обычно менеджер готовит sdlppx (создает проект, добавляет в него ТМ, глоссарий, сконвертированные в sdlxliff исходные документы, справочные материалы), отправляет его переводчику, а тот возвращает sdlrpx. Потом менеджер открывает полученный sdlrpx, и переведенные файлы автоматически распределяются по нужным папкам, потом перевод редактируют, конвертируют в исходный формат, например mif или docx, потом верстают, делают PLLP и т. д. У разных заказчиков разные процессы. Желательно получить прямые инструкции от менеджера по поводу именно вашего участка работ. Есть вероятность, что им нужно как раз несколько sdlrpx. А в 7z можно работать с sdlppx и sdlrpx, не меняя расширения. На выходе тоже будет sdppx/sdlrpx с измененным наполнением в соответствующих папках. Просто нужен ли такой пакет менеджеру? Лучше узнать у менеджера.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение putator » Пн ноя 18, 2013 12:45

BorisNik, спасибо большое за обстоятельный ответ!
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Krit » Чт ноя 12, 2015 14:19

Прошу помощи.
В Студии 2011 вдруг пропали окна ТМ и МТ. Окно ТМ потом появилось, но в необычном виде, а МТ вообще нигде не видно. Помогите, пожалуйста, все вернуть на место.
Krit

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт авг 07, 2009 21:49
Откуда: Волгоград
Язык(-и): En>Ru

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение BorisNik » Чт ноя 12, 2015 15:02

Krit, попробуйте View > Reset Window Layout.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Krit » Чт ноя 12, 2015 15:07

BorisNik,
Спасибо! Стыдно за такой вопрос, но настолько растерялась, что не увидела заветной кнопочки.
Krit

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт авг 07, 2009 21:49
Откуда: Волгоград
Язык(-и): En>Ru

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение BorisNik » Пт ноя 13, 2015 13:02

На одну строчку ниже выделенного: http://i51.tinypic.com/14cb1a9.jpg
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Cowboy » Сб дек 05, 2015 12:44

В SDL 2011 выполняется файл, подготовленный для SDL 2014. Не выполняется подстановка 100-процентного совпадения. Можно ли как-то это вылечить?
С печатью интеллекта под глазами... (R) Ольга Арефьева
Аватара пользователя
Cowboy

 
Сообщения: 1430
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 10:40
Откуда: Казахстан, пос. Иргиз
Язык(-и): английский <> русский

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Cowboy » Ср дек 23, 2015 18:08

del
С печатью интеллекта под глазами... (R) Ольга Арефьева
Аватара пользователя
Cowboy

 
Сообщения: 1430
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 10:40
Откуда: Казахстан, пос. Иргиз
Язык(-и): английский <> русский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4