Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Вс сен 22, 2013 10:26

Здравствуйте, коллеги! :-)
Подскажите, пожалуйста, ответы на следующие вопросы по Традос Студио 2011:

1) В режиме редактора можно разделять сегмент в исходной колонке. Рядом в меню также присутствует кнопка слияния сегментов, но она неактивна. Как можно воспользоваться функцией слияния сегментов?

2) Можно ли каким-то образом редактировать исходный сегмент. Если, например, в нем встретилась грамматическая ошибка?

3) Как можно проанализировать процент совпадений в новом документе, еще до начала его обработки?

Спасибо!
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва





Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Andrew » Вс сен 22, 2013 12:23

1) Сегменты нельзя объединить, если между ними есть препятствующий этому символ, например, знак следующего абзаца. Иногда это обходится редактированием оригинала до импорта в кошку.

2) После импорта с исходником поделать ничего нельзя, в парадигме Студии он священен.

3) При импорте файла в проект Студия создает отчет с результатами его анализа, до начала фактической работы можно посмотреть статистику там.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Вс сен 22, 2013 22:09

2) Можно ли каким-то образом редактировать исходный сегмент.

Сегмент - можно. Alt+F2
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Пн сен 23, 2013 20:28

Andrew писал(а): При импорте файла в проект Студия создает отчет с результатами его анализа, до начала фактической работы можно посмотреть статистику там.


Спасибо всем за ответы!

Таки туплю про статистику. Если я не создаю проект, а просто открываю в Традос Студио вордовский файл. Какой путь по меню, чтобы увидеть статистику совпадений?
Привет

Олег
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Пн сен 23, 2013 21:13

Все отчеты хранятся во вкладке Reports. Если вы открываете файл в Студии через проводник или прямо из студии без создания проекта, то отчета со статистикой не будет. Нужно создавать проект.
UPD Если вы все равно не привыкли возиться с созданием проектов под каждый заказ, проще 2 раза отмучиться и спать спокойно, создав всего два проекта. Один - англо-русский, второй - русско-английский. Это однократное действие. И потом уже открываете проект нужного направления и туда добавляете очередной файл.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Пн сен 23, 2013 21:37

Да, и еще. Если вам захочется посмотреть статистику в любой момент (чтобы узнать текущее состояние дел), нужно просто сохранить файл (Ctrl+S) и перейти на вкладку Files, там внизу будет подвкладка Confirmation statisctis. В отличие от вкладки Analysis Statistics (левее), где показывается исходная статистика, Confirmation statisctis отслеживает текущее состояние сразу после сохранения. Так вам не нужно будет каждый раз гонять Batch tasks - Analyze file, чтобы узнать, сколько вам еще пахать.
Кстати Confirmation statisctis так действует и без создания проекта. То есть считает текучку, но в исходной статистике (Analysis Statistics) все ранво будет везде значиться n/a
При этом стоит помнить, что Сonfirmation statisctis - усеченная статистика (Переведено, не переведено, начато), то есть лучше создавать проект все-таки
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Вт сен 24, 2013 20:16

Спасибо, завтра на работе попробую... :-)
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение wisegirl » Пн сен 30, 2013 11:15

Для анализа единичного файла создавать проект не нужно.
Для этого надо лишь открыть файл, сохранить файл, и функция Batch tasks - Analyze file станет доступной.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Вт окт 01, 2013 11:17

AsIs писал(а):
2) Можно ли каким-то образом редактировать исходный сегмент.

Сегмент - можно. Alt+F2


При нажатии этой последовательности ничего не происходит, в исходном сегменте можно установить курсор, но ничего стереть или добавить не получается. :-(
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Вт окт 01, 2013 11:18

wisegirl писал(а):Для анализа единичного файла создавать проект не нужно.
Для этого надо лишь открыть файл, сохранить файл, и функция Batch tasks - Analyze file станет доступной.

Спасибо, попробовал, получилось. :-)
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Вт окт 01, 2013 12:17

ничего стереть или добавить не получается

Странно. У меня получается. Наверное, ALT+F2 тоже только для ворда и презентаций? Не уверен. У вас какой исходный файл?
Но зато у меня не получается заставить Batch task стать активным. Нельзя ли уточнить, какой именно файл надо открывать и куда что сохранять?
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Вт окт 01, 2013 12:44

UPD
Resolution
You have enabled source editing in your project settings but the option Edit Source in the Editor is disabled.
The document you are editing may not be a supported file type (at the time of writing only *.doc, *.docx, *.ppt and * .pptx are supported), or the document may have source editing disabled due to one of the source editing restrictions.

You have enabled source editing in the project settings but you cannot edit the source segment.
To edit a source segment in the Editor you need to place your cursor in a source segment, right-click and select Edit Source or press [Alt]+[F2]. The segment is surrounded by an orange box to indicate that you can edit the segment:

The option to enable source editing in my project settings is disabled.
This option has been disabled due to one of the source editing restrictions.

When opening a single-document using the Open Document command, the Edit Source option in the Editor is disabled.
Source editing is not enabled by default. Therefore, if you open a single-document, you must first enable source editing in the project settings (main screen). Then to edit a source segment in the Editor you need to place your cursor in a source segment, right-click and select Edit Source or press [Alt]+[F2]. The segment is surrounded by a orange box to indicate that you can edit the segment.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Вт окт 01, 2013 13:24

AsIs писал(а): Но зато у меня не получается заставить Batch task стать активным. Нельзя ли уточнить, какой именно файл надо открывать и куда что сохранять?


Я открыл PDF файл, не создавая проекта, потом сохранил файл SDLXLIFF, и функция работает.
Путь по меню: File - Batch tasks - Analyze Files.
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Вт окт 01, 2013 13:28

AsIs писал(а):When opening a single-document using the Open Document command, the Edit Source option in the Editor is disabled.
Source editing is not enabled by default. Therefore, if you open a single-document, you must first enable source editing in the project settings (main screen). Then to edit a source segment in the Editor you need to place your cursor in a source segment, right-click and select Edit Source or press [Alt]+[F2]. The segment is surrounded by a orange box to indicate that you can edit the segment.


Вот это мой случай, но я не понимаю, где по менюшкам нужно пробраться, чтобы разрешить в project settings
опцию source editing ... :?
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Вт окт 01, 2013 13:39

потом сохранил файл SDLXLIFF

Понятно. Спасибо.
По поводу менюшки: http://filkin.files.wordpress.com/2012/ ... =545&h=204
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Вс окт 06, 2013 15:43

Спасибо, работает!
:grin:
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Чт окт 17, 2013 15:17

Никак не могу найти…

Если я открываю в Студио вордовский документ для перевода. Как мне в нем провести поиск полных контекстных совпадений и 100% совпадений с автоматической подстановкой их в столбец перевода?
Т.е. не переходя от сегмента к сегменту, а сразу по всему документу? :?
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение AsIs » Чт окт 17, 2013 16:40

Batch Processing => Pre-translate Files
http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados ... _Files.htm
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Олег Заюков » Сб окт 19, 2013 11:59

Спасибо, всё получилось... :-)
Живи и дай жить другим!
Олег Заюков

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 23:26
Откуда: Москва

Re: Несколько вопросов по Trados Studio 2011

Сообщение Antibus » Вт ноя 05, 2013 20:35

Подскажите, пожалуйста.

Есть файл с 4 абзацами. В нем переведены 4 заголовка (то есть имеются исходные сегменты и переведенные сегменты). Тексты абзацев оставлены без перевода.
Открываю его в Studio и вижу только эти самые 4 заголовка - исходник и перевод. Весь остальной текст скрыт. Что нужно подкрутить?
Аватара пользователя
Antibus

 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 14:22
Откуда: Moscow-498
Язык(-и): EN->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7