Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

SDL Trados Studio 2011

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение John Gower » Сб окт 18, 2014 23:21

Можно сделать своё правило сегментации (один из этапов создания проекта) и там настроить. Хотя, если у Вас и пункты списка и значения с десятичными, то действовать это будет глобально.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en





Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение OlegV » Вс окт 19, 2014 14:01

Don Sebastian писал(а):Господа, помогите советом: не срабатывает сочетание клавиш Enter+Ctrl (при нажатии этой комбинации перехода к следующему сегменту не происходит). Пробовал нажимать Confirm Translated на панели инструментов каждый раз, но после пары сегментов программа вдруг перескочила на 200 сегментов вперёд...

Надо сказать, что проект специфический - клиент прислал файл машинного перевода для правки. Требует переводить именно в Trados (иначе я бы и не подумал связываться с этим гемором). До этого я три года прекрасно работал с WordFast и горя не знал.

И ещё вопрос: поясните, пожалуйста, что за фрагменты, выделенные розовым?

Большое спасибо заранее.


Вы уверены, что там машинный перевод? Статус АТ или что то другое?
Если АТ, то попробуйте SHift+Ctrl+Enter (или Alt+Ctrl+Enter???) - это подтверждение и переход к следующему сегменту.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Бусля » Вс ноя 09, 2014 18:48

Коллеги, может быть, вы подскажете, как изменить цвет изображаемого текста? Как менять цвет подложки нашла, а вот сам текст... Он у меня отображается как в исходнике-ворде, а я бы хотела черным цветом.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение John Gower » Вс ноя 09, 2014 20:34

Посмотрите в Options > Editor. Там где-то прячется.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Бусля » Вс ноя 09, 2014 20:54

Хорошо прячется, видимо :) Пока просто изменила цвет текста в оригинале-ворде, там видно будет.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение somnolent » Вс ноя 09, 2014 21:52

You are here: Studio > Reference > Color Settings

Options Dialog Box > Colors
Use the Colors settings to customize SDL Trados Studio views by specifying the colors that are used in the views. For example, if you have a Microsoft color scheme you want to replicate in SDL Trados Studio , you can select the Microsoft colors and apply them to SDL Trados Studio screen components.

To display the Colors settings, select Tools > Options from the menu bar and then select Colors from the navigation tree in the Options dialog box.

For every screen element listed below there are three color choice tabs: Custom, Web and System. Click the down arrow next to each option to display the tabs.

Click the Custom tab to display a color palette. Click a color in the palette and the color is applied to the currently selected screen component. If the color you want to use is not displayed here, right-click on one of the blank, colorless squares at the bottom of the tab to display the Color dialog box where you can create your own custom color.

Click the Web tab to display a list of colors which can be used in web pages. Select a color and the color is applied to the currently selected screen component.

Click the System tab to display a list of Microsoft screen components and colors assigned to the components. Select a color/component combination and the color is applied to the currently selected SDL Trados Studio screen component.

Click the down arrow beside a screen component and select the required color from one of the tabs. Changes are effective immediately. You can click Reset to Defaults at any time to restore the system default colors.

Box
Description

Document
Background Color
This is the color of the background to the Editor window.

Text Color
This is the color of text in the Editor window.

Active segment background color
This is the color of the current segment in the Editor window.

Selected segment background color
This is the color of the segment if you are selecting multiple segments using the Ctrl key in the Editor window.

Spelling error underline color
This color is used to underline spelling errors in the Editor window.

TM placeable underline color
This color is used to underline translation memory placeables in source segments in the Editor window.

Source document formatting highlight color
This color highlights the placeables in the source segment or text that is formatted in the source segment when you display the QuickPlace drop-down list in order to copy the placeables or formatting to the target segment. This list is displayed by pressing Ctrl+,(comma)in the target segment.

Tag colors
These are the colors of the different components that make up a tag. Select the component of the tag from the first drop-down list and then select the color that you want that component to use from the drop-down list on the right.

Comment colors
When you select some text and create a comment for the text, the text is highlighted in these colors. Select the type of comment from the first drop-down list and then select the comment color from the drop-down list on the right.

Segment shading ratio
Drag the slider to increase or decrease shading on segment colors.

Locked Content
Background color
This color is used as the segment background color for locked segments.

Text color
This is the text color for locked segments.

Translation Status
Background colors
The colors that appear as the background colors in the segment status column in the Editor window.

Tag colors
These are the colors of the translation memory match figures in the segment status column of the Editor window. Select the match figure from the first drop-down list and then select the color that you want that match figure to use from the drop-down list on the right.

Если картинку целиком не видно, нажмите правой мышиной кнопкой на картинке и выберите "Сохранить изображение" или "Открыть изображение", или еще что-нить

Изображение
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Бусля » Пн ноя 10, 2014 11:51

somnolent, спасибо Вам большое! Да, я вчера там и игралась, везде вроде черный цвет установила, но увы. Так что пока решила проблему другим путем :)
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение somnolent » Пн ноя 10, 2014 15:04

И с "кастомом" "игрались"?
Вот с этим:
To change the default colors, select a structure type from the first box and a color from one of the tabs in the second box. The following are the three tabs that are displayed when you click the down arrow: Custom, Web and System.

Click the Custom tab to display a color palette. Click a color in the palette and the color is applied to the currently selected screen component. If the color you want to use is not displayed here, right-click on one of the blank, colorless squares at the bottom of the tab to display the Color dialog box where you can create your own custom color.

"наигрывали"?
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Бусля » Пн ноя 10, 2014 15:38

Да, и с "кастомом". Там и так черный цвет был установлен, ну я и еще раз, чтоб уж наверняка, пощелкала. Цвет текста не изменился.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение somnolent » Пн ноя 10, 2014 16:09

Сегодня виртуалку со студией упакую в рискованный rar. И тоже попробую "поиграться", м.б. чего-нить "наиграется".
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Бусля » Пн ноя 10, 2014 16:15

somnolent, расскажете потом о результатах :)
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение somnolent » Пн ноя 10, 2014 17:45

Исходное состояние
Изображение
1)
Изображение
2)
Изображение
3)
Изображение
Сброс в систему
Изображение
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Бусля » Пн ноя 10, 2014 22:28

somnolent, дразнитесь, да? :) И знаете что я вам скажу: это у меня только один файлик такой упрямый, с другими фокус получается.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение somnolent » Вт ноя 11, 2014 10:08

Бусля писал(а):somnolent, дразнитесь, да? :)

Почему?
Вы же написали:
Бусля писал(а):somnolent, расскажете потом о результатах :)

Рассказал, т.е. показал. Больше не буду.

Бусля писал(а):И знаете что я вам скажу: это у меня только один файлик такой упрямый, с другими фокус получается.

И кто еще об этом знал, кроме Вас? О том, что это "только один файлик такой упрямый"?
Почему фокус? Обычные настройки.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Бусля » Вт ноя 11, 2014 10:56

somnolent, на самом деле я хотела сказать Вам "спасибо" :). А про упрямый файлик я и сама только вчера только обнаружила.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Antibus » Чт янв 29, 2015 13:21

Добрый день!
Подскажите, как грамотно подсунуть в SDl 2011 вордовский файлик в виде таблицы, где 1-й столбец - номер сегмента, 2-й столбец - сегмент источника, 3-й столбец - сегмент перевода? Если просто открывать для перевода, то программа, ясное дело, хочет перевести все-все-все, а мне нужен только 2-й столбец. 3-й столбец не удаляю, потому что в нем некоторые сегменты переведены.
Аватара пользователя
Antibus

 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 14:22
Откуда: Moscow-498
Язык(-и): EN->RU

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение John Gower » Чт янв 29, 2015 14:15

Попробуйте Import from external review
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Olga_DE » Чт янв 29, 2015 16:15

Скопируйте требующий перевода текст в 3-й столбец, а остальные два столбца просто скройте в Ворде (вкладка "Шрифты", если не ошибаюсь). После перевода экспортируйте обратно в Ворд и отобразите скрытые столбцы.
А, ну и уже переведенные сегменты тоже заранее скройте, чтобы их не импортировать в Студию.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение Antibus » Пт янв 30, 2015 10:04

John Gower писал(а):Попробуйте Import from external review

Подскажите, в каком меню искать эту команду?

Olga_DE писал(а):Скопируйте требующий перевода текст в 3-й столбец, а остальные два столбца просто скройте в Ворде (вкладка "Шрифты", если не ошибаюсь). После перевода экспортируйте обратно в Ворд и отобразите скрытые столбцы.
А, ну и уже переведенные сегменты тоже заранее скройте, чтобы их не импортировать в Студию.


Это не волне эффективно с точки зрения трудозатрат - переведенные сегменты могут быть разбросаны произвольно. Особенно если в таблице строк 300...
Аватара пользователя
Antibus

 
Сообщения: 293
Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 14:22
Откуда: Moscow-498
Язык(-и): EN->RU

Re: SDL Trados Studio 2011

Сообщение John Gower » Пт янв 30, 2015 14:04

Это надо перейти в режим Editor и в меню File это самое и выбрать
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5