Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Традос и чертежи

Re: Традос и чертежи

Сообщение Greenvalley » Вс июл 26, 2015 11:26

Вроде бы есть программа, которая может положить перевод в другой слой - Muldrato. Но интерфейс у нее невнятный и даже те функции, которыми пользуемся, реализованы не вполне адекватно. Поэтому в дебри этой программы лезть боимся.

Проблема dtext известная очень хорошо и вызывает много головной боли. Пока нормальное решение только одно - есть два чертежника, им отдается весь комплект чертежей перед загрузкой в программу и они ручками в AutoCAD объединяют сегменты в mtext. Зато надежно :))

Периодически фабрики присылают чертежи, где отдельные надписи сделаны даже не как графика, а как набор векторов. Видимо что-то слетает при конвертации из Inventor или подобной программы моделирования. С этим тоже только ручками справится можно.

А вообще перевод чертежей - очень тоскливое занятие.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng





Re: Традос и чертежи

Сообщение Vic » Вс июл 26, 2015 11:51

Константин Лакшин писал(а):Никогда с тем чтобы шаблонные куски (включая основную надпись) были графикой, не встречался, ...

Да бывает. Просто, как понимаю, Валерий несколько неправильно изложил проблему. Зачастую в штамп сажают значок компании (да и не только их). Естественно, это чистая графика. И как правило, в переведенном чертеже именно эти значки отсутствуют. Дело в том, что умные разработчики вот такие красивые фиговины хранятся в отдельном каталоге (хотя бы потому, что они будут использоваться в полном пакете чертежей). Естественно, когда присылают чертежи, ту папку они явно не пришлют, хотя бы из-за структуры каталогов. Да и вообще это их особенно не волнует, у них-то все видно.
В таких случаях у меня есть два решения. (1) Стандартный. Рисунки копируются из исходных чертежей с восстановлением параметров (координат и масштаба). В этом случае ссылки на этот чертеж будут связаны с расположением чертежа. (2) Логичный, но труднообясняемый для менеджеров. Если объяснить, что, хотя у них этих рисунков не будет, но когда (и если) их забросят в исходную систему, все будет ОК. Хотя, пути поставки переведенных чертежей неизвестны, так что лучше с этим не играться.
Vic

 
Сообщения: 1969
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение Константин Лакшин » Пн июл 27, 2015 10:44

Greenvalley писал(а):Вроде бы есть программа, которая может положить перевод в другой слой


А в чем проблема, собственно говоря, с положить в другой слой? Насколько я помню (оговорка существенная, поскольку с Автокадом давно не работал), для этого есть несколько не слишком трудозатратных способов.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2368
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (66)

Re: Традос и чертежи

Сообщение Константин Лакшин » Пн июл 27, 2015 11:06

John Gower писал(а):Эм... а сконвертировать dwg в dxf и жахнуть всё это дело в Across?


А вы пробовали? Если да, то было бы интересно послушать, что получается в Across.

(Это я к тому, что найти в dxf требующий перевода текст -- дело нехитрое. А вот, например, корректно сложить несколько «строк» dtext в том порядке, в котором они отображаются на чертеже, уже сложнее (последовательность их появления в dxf не обязательно совпадает с порядком, в котором их надо читать/переводить, из-за чего приходится подглядывать в данные координат и т. п). Кроме того, если память не изменяет, довольно часто возникают неприятные (ведущие к ошибкам при импорте dxf) противоречия между данными оригинала и перевода в том, что касается размеров «текст-боксов»/координат/длины текста/размера шрифта и т. п.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2368
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (66)

Re: Традос и чертежи

Сообщение John Gower » Пн июл 27, 2015 12:02

Пробовал, особых, вот прямо так чтобы проблем не было, НО (не уверен, что это сработает при работе с БП) были особенности. Т.к. я работал с чертежами сначала в конторе (условно мы с проектировщиками сидели в одной комнате), а потом с прямым заказчиком до которого было 5 минут пешком, то делали всё так: чертежи сохранялись из настоящего AutoCADа в формат AutoCAD 2007, а из него уже делался dxf.
Что касается фишек импорта, то размеры текст-боксов делались немножко "с запасом" (особенно для перевода на русский с английского). И да, Across в версии 6 стал лажать с CAD чуть меньше.
Но скорость экспорта/импорта... :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1401
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Традос и чертежи

Сообщение Greenvalley » Пн авг 03, 2015 13:08

Константин Лакшин писал(а):А в чем проблема, собственно говоря, с положить в другой слой? Насколько я помню (оговорка существенная, поскольку с Автокадом давно не работал), для этого есть несколько не слишком трудозатратных способов.


В автоматизированном режиме это никак не сделать, насколько я понимаю. Надо ручками открыть попарно оригинал и перевод (уже выполненный каким-то образом) и скопировать перевод в оригинал другим слоем. Когда чертежей 20, то это не сложно, а когда (как у нас) чертежей около 10 тысяч? А потом инженеры делают новую редакцию этих 10 тысяч чертежей?

Анализ функционала Muldrato показал, что эта программа не может записать перевод в новый слой, только в уже имеющийся. Но там можно ограничить извлекаемый текст определенным слоем. И если разработчик чертежа заранее озаботился тем, чтобы разместить переводимый текст в отдельном слое, то это облегчает жизнь переводчика - не нужно проматывать сотни мусорных сегментов, которые возникают при экспорте чертежа из программы моделирования.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Традос и чертежи

Сообщение Greenvalley » Пн авг 03, 2015 13:10

Константин Лакшин писал(а): А вот, например, корректно сложить несколько «строк» dtext в том порядке, в котором они отображаются на чертеже, уже сложнее (последовательность их появления в dxf не обязательно совпадает с порядком, в котором их надо читать/переводить, из-за чего приходится подглядывать в данные координат и т. п). Кроме того, если память не изменяет, довольно часто возникают неприятные (ведущие к ошибкам при импорте dxf) противоречия между данными оригинала и перевода в том, что касается размеров «текст-боксов»/координат/длины текста/размера шрифта и т. п.)

Вооот! Тут-то собака и зарылась! :grin:
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Традос и чертежи

Сообщение ДжулияЮлия » Ср апр 21, 2021 12:46

Добрый день,

Подскажите, пожалуйста, как на сегодняшний день обстоят дела с последней версией TranslateCad? Можно ли ей смело пользоваться, для перевода чертежей или есть подводные камни?

Заранее спасибо!
ДжулияЮлия

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн фев 08, 2021 17:42
Язык(-и): французский -русский

Re: Традос и чертежи

Сообщение Vic » Ср апр 21, 2021 14:10

А почему у них могут появляться подводные камни? Единственный реальный вариант - попробовать.
Vic

 
Сообщения: 1969
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение ДжулияЮлия » Чт апр 22, 2021 10:41

Я уже купила и тестирую программу. А спрашиваю, потому что здесь ранее писали, что иногда не всю инфу программа скачивает из плана, что иногда перевод не ложится на план. Хотела уточнить остались ли эти проблемы в обновленной программе. Мои тесты - это одно, а постоянный опыт использования - это совсем другое. Может быть, надо учесть какие- то нюансы, чтобы избежать возможных проблем
ДжулияЮлия

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн фев 08, 2021 17:42
Язык(-и): французский -русский

Re: Традос и чертежи

Сообщение ДжулияЮлия » Чт апр 22, 2021 12:34

И еще вопрос, нужно ли как- либо подготовить чертеж до работы TranslateCad?
ДжулияЮлия

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн фев 08, 2021 17:42
Язык(-и): французский -русский

Re: Традос и чертежи

Сообщение Vic » Чт апр 22, 2021 13:22

Проблемы следующие
Как вы знаете, для использования TranslateCAD необходимо подготовить dfx файл из чертежа dwg. Предыдущие версии позволяли использовать ACAD версии до 2007 или 2010. Более новая, 1.8, берет и до 2014. Однако, в более свежей версии акада точно не знаю (тем паче, последнее время эти программы размножаются чуть ли не каждый год), однако к счастью акад позволяет снижать версию до более старой. Грубо говоря, если у вас акад 2017 и TranslaneCAD его не съедает, вы можете для перевода сделать dfx 2004 или 2007 - с этим проблем не бывает.
ранее писали, что иногда не всю инфу программа скачивает из плана, что иногда перевод не ложится на план.

Может быть, но у меня лично такое не было. Не исключаю, но следует учесть, подобные шутки получаются в основном из-за издевательство авторов чертежей. Бывает, что некоторые объекты на чертеже даже напрямую не обрабатываются и приходится с ними отдельно разбираться. Но при нормальном применении проблем особых не возникает. Восстановление перевода из dfx делает однозначно: что было до того то - то же самое и получится. Естественно, если в переводе строки длиннее и вылезают на элементы чертеж, ну так или иначе приходится вручную.
В общем и целом, в такой схеме выполняется подавляющую часть перевода, а небольшое число исключений обрабатывать вручную.
Vic

 
Сообщения: 1969
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение Vic » Чт апр 22, 2021 13:30

Еще один момент, связанный с применением TranslateCAD. К сожалению, при покупке она связывается с конкретной машиной, на другую установить не получится. Так что если у вас потребуется использовать не на одной и т.п., рекомендую установить ее в виртуальной VMware, которую можно переносить на другие машины.
Vic

 
Сообщения: 1969
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение ДжулияЮлия » Чт апр 22, 2021 15:52

Спасибо большое за ответ!
ДжулияЮлия

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн фев 08, 2021 17:42
Язык(-и): французский -русский

Re: Традос и чертежи

Сообщение AsIs » Чт апр 22, 2021 16:03

Попробуйте ввести в гугле запрос transtools for autocad
Или вот тут почитать: https://www.translatortools.net/product ... ranslation
Решение для автокада вроде как бесплатное (не уверен, но стоимость отдельно на него не нашел). Весь пакет программ (TransTools Version 3.28) стоит 18 долларов, а рядом с компонентом AutoCAD drawing translation tools есть приписка: This tool is part of TransTools. То есть получается, этот компонент входит в те же 18 долларов. И поддержка вплоть до AutoCAD 2021 64-bit.
AsIs

 
Сообщения: 1060
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Традос и чертежи

Сообщение AsIs » Чт апр 22, 2021 16:06

А вот даже видео есть: https://www.youtube.com/watch?v=JuH2R9V1r_I
И да, в видео подтверждается, что компонент для автокада бесплатный. Хотя 18 долларов за целый сундук полезнейших приложений — это цена тоже, скорее, символическая.
AsIs

 
Сообщения: 1060
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Традос и чертежи

Сообщение Bookworm » Чт апр 22, 2021 16:22

Да, подтверждаю как давний пользователь TransTools - поддержка AutoCAD входит в платную версию, работает отлично, постоянно пользуюсь.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1864
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1