Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Традос и чертежи

Традос и чертежи

Сообщение Оксана Елисеева » Пн июл 18, 2011 17:49

Коллеги, кто-нибудь уже опробовал вот эту прогу? Какие впечатления?
http://www.translationtospanish.com/cad/download.htm

Спасибо!

Оксана
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)





Re: Традос и чертежи

Сообщение VicVic » Пн июл 18, 2011 19:01

Работаю уже давно. Мне нравится, тем паче я ее использую с Дежей. И кстати, где-то не так давно обсуждалось, кажется, Валерий начал тему.
VicVic

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Пн июл 04, 2011 08:41

Re: Традос и чертежи

Сообщение Оксана Елисеева » Пн июл 18, 2011 19:53

VicVic, спасибо за ответ. А здесь была тема или в другом разделе? Про Дежу интересно, потому что мы с ней дружим больше, чем с Традосом.
Раньше, когда мы пытались работать с такими прогами, у нас была проблема с тем, что перевод ложился не в тот слой, не туда, куда надо и ты пы. Сейчас это все нормально функционирует? Я тут только теоретик, поэтому вопросы такие странные ))) Просто пытаюсь получить мнение знатоков, поскольку наши доблестные переводчики отказываются от всех прогрессивных штучек, мотивируя это тем, что они не работают и только мешают. Вот я к независимым экспертам и обращаюсь ))). Спасибо!
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Традос и чертежи

Сообщение VicVic » Пн июл 18, 2011 20:18

Ну фактически, TranslateCAD преобразует чертеж в два txt файла, один - он обычно большой, это служебный, я его вообще не трогал, а второй - это как раз рабочий, текстовый файл. После перевода TranslateCAD импортирует (правда, там это обзывается Re-Construct) отпереведенный чертеж. Как не странно, все садилось и в те слои, которые нужны. Конечно, бывали случаи, когда восстановленные чертежи не получались. Ну, бывает. Но поскольку это текстовый файл, то переводить можно в любой кошке.
Правда, я купил эту программку версии 1.2, а сейчас 1.5; наверное, сейчас должно быть получше.
на счет раздела - не знаю. Но в принципе, Валерий спрашивал примерно о том же самом, и я ему рекомендовал ее использовать.
VicVic

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Пн июл 04, 2011 08:41

Re: Традос и чертежи

Сообщение Оксана Елисеева » Пн июл 18, 2011 20:54

Спасибо еще раз, VicVic!
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Традос и чертежи

Сообщение Оксана Елисеева » Пн авг 08, 2011 20:09

У меня еще вопрос. Если русский перевод должен лечь в другой слой, не туда, где был английский текст, а в отдельный, то как быть? Это возможно в принципе, или же прога только заменяет английский русским в том же слое? Спасибо!
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Традос и чертежи

Сообщение Чикабум » Пт июл 24, 2015 18:27

Итак, мое неугомонное упорство заставляет меня писать снова :grin:
Я верстальщик, работаю в этой области уже порядка 8 лет, как в бюро переводов, так и во фрилансе.
Еще много лет назад у меня встал вопрос касательно работы с чертежами и их подготовке к традосу. Еще тогда я лазил по форумам и ситуация не менялась много лет.
На соседней ветке есть информация касательно скрипта, но если мне не изменяет память, то он с какой-то версии Автокада, кажется с 2012 перестал вовсе работать.
Потом была эта испанская прога – TranslateCad. И все бы ничего, разве что меня потом оштрафовали на приличную сумму одно бюро, так как она не весь текст мне дернула, а когда очухались, то поезд ушел и в сроки не уложились.
Дальше больше, повторюсь, я верстальщик и как правило работаю с адобовским софтом, тогда я пришел к мысли покупки себе Мака, чему безумно рад и уже имею второй, хотя на работе приходится и на винде сидеть.
И вот после НГ, мне упал жирный и вкусный заказ на верстку чертежей DWG и их подготовку для Trados, на строительство стадиона у нас в Москве по зеленой ветке ;) Так как там было порядка 600 таких Dwg, у меня снова встал вопрос об автоматизации, но увы «испанский друг», честно купленный еще в лохматом году, меня подвел и не имел версии для mac, тогда мне пришлось занимать комп на винде у товарища и 3!!! Суток у меня шла жаркая конвертация этого пакета + мне еще пришлось все пересохранять в Dwf для этого изначально.
И когда я намедни я получил еще партию чертежей, то понял что это уже бред. В надежде найти решение снова полез в просторы инета и нашел сей ресурс http://dwg2txt.com/ , который мне и спас жизнь. И именно поэтому я об этом пытаюсь донести людям, может кому пригодится. Автоматизация должна быть во всем. Я думаю мало кто сидит и облизывает старый Сименс С35, мол надежный и все дела. В общем я пришел к этому и желаю вам успехов в работе.
P.s. чертежи последние я готовил не под традос, а под мемсорс, что, кстати меня также радует, хотя он пока не дотягивает до традоса, но у них также есть задел и я думаю, что вытянут на должный уровень.
Чикабум

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 22, 2015 18:48
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт июл 24, 2015 18:39

Я в свое время купил за свои кровные этот самый TranslateCAD и вымучил из нашего КБ чертежи не в ПДФ, а автокадовские. Ибо замучился конвертировать ПДФ Файнридером. В какую засаду я при этом попал? В ту, что TranslateCAD не смог вытащить весь текст (часть штампа была именно графическим изображением и вставлена в чертеж, соответственно, текст из этой части не извлекался, пришлось произнести много междометий и вернуться к Файнридеру). Ну и еще одной засадой оказалось то, что TranslateCAD работает не со всеми версиями Автокада, о чем здесь уже до меня написали.
Для тотального решения вопроса пришлось принимать не технические, а организационные меры. Теперь все чертежи, схемы и т.д., из Автокада, Маткада и проч. КАДов при конвертации в ПДФ в компании сохраняются в виде редактируемых ПДФ (здоровенные такие, но сервер пока вмещает). Ну а редактируемые ПДФ нам и вовсе на ать-два, через Инфикс.
Резюме: Если чертежей много, лучше посидеть с заказчиком и еще раз прикинуть, затраты на ЧТО будут ниже: на TranslateCAD со всеми его рисками или на Файнридер/Редактируемые ПДФ и так далее. Т.е., не кидаться в штыковую на неподавленные пулеметы, а немножечко подготовиться к задаче.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Традос и чертежи

Сообщение B@r_Irina » Пт июл 24, 2015 18:46

Валерий Афанасьев писал(а):Ну а редактируемые ПДФ нам и вовсе на ать-два, через Инфикс

С редактируемыми ПДФ можно уже и в Традосе работать.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Традос и чертежи

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт июл 24, 2015 20:00

B@r_Irina писал(а):С редактируемыми ПДФ можно уже и в Традосе работать.

С редактируемыми - хоть где. И в Традосе, и в Мемсорсе, и так далее. Но тут есть нюанс. Мелкий, но важный.
Хочу предупредить коллег вот о чем. В Акробате есть встроенный OCR. Казалось бы, купи Акробат и гоняй себе, не парься. Но. Плохо он берет тяжелые файлы. Плохо. Куда ни вертись, а мимо Файнридера никак не пройти.
Всех, кого эта тема мучает, приглашаю на онлайн конференцию по вопросам распознавания и редактирования. При этом я надеюсь не только своим опытом поделиться, но и приобрести опыт коллег. Ибо тема больная нереально.
Дату конференции согласуем, м.б. начало августа (?), в качестве инструмента предлагаю онлайновый клиент TeamViewer или WizIQ. Можно и через скайп, но скайп плохо держит если клиентов больше 5.
Потенциальным участникам: озаботьтесь наличием гарнитуры с микрофоном и наушниками.
ЗЫ: Бесплатно, само собой.
ЗЗЫ: Доп. объявление подвесим по мере приближения даты. Лично мне наиболее симпатичной датой кажется 31 июля. Но не настаиваю.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Традос и чертежи

Сообщение Чикабум » Пт июл 24, 2015 20:24

Валерий Афанасьев писал(а):Ну а редактируемые ПДФ нам и вовсе на ать-два, через Инфикс.

А что вы будете делать, если чертеж с местностью и весит 40мб? Что прям даже акробат еле тянет при открытие и прорисовка дикая?
И тут кажется ветка касательно Традоса, а это CAT система, и как не крути повторяемость с ПДФки будет куда хуже
Чикабум

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 22, 2015 18:48
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение Константин Лакшин » Пт июл 24, 2015 21:57

Чикабум писал(а):В надежде найти решение снова полез в просторы инета и нашел сей ресурс


Спасибо. Интересно, хотя мне прямо сейчас и не нужно.

А преобразование dtext в mtext там же нельзя сделать?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Традос и чертежи

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт июл 24, 2015 23:18

Чикабум писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):Ну а редактируемые ПДФ нам и вовсе на ать-два, через Инфикс.

А что вы будете делать, если чертеж с местностью и весит 40мб? Что прям даже акробат еле тянет при открытие и прорисовка дикая?
И тут кажется ветка касательно Традоса, а это CAT система, и как не крути повторяемость с ПДФки будет куда хуже

Насчет 40 МБ ничего не скажу, не видел таких монстров. М.б. в Кореле поваять?
А насчет того, что ветка традовская - ага, принято, согласен.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Традос и чертежи

Сообщение Чикабум » Сб июл 25, 2015 09:57

Валерий Афанасьев писал(а):Насчет 40 МБ ничего не скажу, не видел таких монстров. М.б. в Кореле поваять?

В том то и прикол, что каждая прога для своего нужна. Вот, например, я как писал выше про стадион. Так там чертеж, когда его в DXF пересохранил и вовсе 390Мб весил!!! и у меня TransladeCad текст вытаскивал внимание я не шучу 40 минут!! При чем не весь вытащил. Там прям был план всей прилегающей местности и прочее. А вы сами понимаете сколько это линий и прочее и даже у меня на маке акробат еле еле его прорисовывал эту простыню. А я напомню что адобовский софт в первую очередь на маки пишут и он там шустрее работает (тестил на многих компах в равных условиях)
Так вот и я дергал текст для мемсорса. Вы бы физически не смогли бы там все вырвать вручную и уж тем более перевести.
Кстати, потом интереса ради я в http://dwg2txt.com загрузил его. И все блин дернул и конвертил 1 минуту 47 секунд этого монстра. Я тогда настолько загнался по этому поводу, что без шуток с секундомером прям засекал.
Но я согласен с вами в выше сказанном, всегда надо по ситуации смотреть. Иногда и правда проще в акробате быстро сделать, чем что-то лишнее. Как и мне парой проще в илле быстро заверстать, чем в индизайне новый макет строить.
Но всеже, возвращаясь к теме традоса, людям нужен текст, с которым можно учесть повторяемость и накопить ТМ.
Чикабум

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 22, 2015 18:48
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение Чикабум » Сб июл 25, 2015 10:04

Константин Лакшин писал(а):А преобразование dtext в mtext там же нельзя сделать?

Эм, затрудняюсь ответить, так как не знаю что это? :)
Не подскажите? Может попробую, отпишусь.
Чикабум

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 22, 2015 18:48
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение mikhailo » Сб июл 25, 2015 11:12

Эм, затрудняюсь ответить, так как не знаю что это? :)
Не подскажите? Может попробую, отпишусь.


Не зная таких мелочей, я бы не стал лезть в глубокие дебри обсуждения работы с кадом. Речь идёт о преобразовании однострочных надписей (или текста - если инструмент в Акаде) в многострочный.

И тут сразу всплывает проблема объединения нужных однострочных надписей (это на картинке они рядом, а как сегменты они мугт быть разнесены в ТМ на много километров).

Ещё одним фактором, ставящим вообще работу с текстом Акад в ТМ под большой вопрос — отсутствие контекста в ТМ. Иногда это приводит к тому, что просто переведенные строки в чертеже надо очень существенно исправлять

С акадом много проблем - часто чертежи просят переводить добавлением перевода куда-нибудь рядом с оригиналом. Куда-нибудь может очень сильно плавать у разных надписей.

Самые грамотные чертёжники, которые сразу текст загоняют в один слой автокада, часто просят делать перевод в другом слое, чтобы при необходимости, переключаясь между слоями, можно было менять язык чертежей. Опять таки ни одна КАД-ТМ такой возможности не поддерживает, насколько я знаю.

Вообще в данном вопросе, если есть фактор влияния на чертёжников, надо правильно составить ТЗ по надписям на чертежах именно для них. Вот и Валерий Афанасьев, хлебнув горя с Акадом об этом пишет.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Традос и чертежи

Сообщение Чикабум » Сб июл 25, 2015 11:37

mikhailo писал(а):И тут сразу всплывает проблема объединения нужных однострочных надписей (это на картинке они рядом, а как сегменты они мугт быть разнесены в ТМ на много километров).


Ааа. Да, там есть такое. Они идут последовательно + идет отбивка между сегментами, чтобы переводчику было понятно, что это новый блок уже. В этом плане они молодцы сделали.
Но вообще я хоть и возился много с традосом и переводами, но всеже верстальщик. Так что могу каких тонокостей не знать, как и вы моих в вертске :)
Но пока ничего лучше не придумал для себя лично.
Чикабум

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср июл 22, 2015 18:48
Откуда: Москва

Re: Традос и чертежи

Сообщение John Gower » Вс июл 26, 2015 00:29

Эм... а сконвертировать dwg в dxf и жахнуть всё это дело в Across?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Традос и чертежи

Сообщение Константин Лакшин » Вс июл 26, 2015 09:20

Валерий Афанасьев писал(а):В ту, что TranslateCAD не смог вытащить весь текст (часть штампа была именно графическим изображением и вставлена в чертеж, соответственно, текст из этой части не извлекался


Почти что офф: именно графическим изображением, а не «блоком» в автокадовском смысле? (Никогда с тем чтобы шаблонные куски (включая основную надпись) были графикой, не встречался, а блоков из библиотек/шаблонов видал выше крыши).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Традос и чертежи

Сообщение Константин Лакшин » Вс июл 26, 2015 09:53

Чикабум писал(а):Не подскажите? Может попробую, отпишусь.


Грубо говоря, mtext это так, как было написано в вашем сообщении, одним предложением, без жестких концов строки, жестких переносов и т. п.

А dtext -- запись того же самого в несколько отдельных строк/текст-боксов с жесткими границами.

И вот после НГ,
мне упал жирный
и вкусный заказ на
верстку черте-
жей DWG и их под-
готовку для Trados,
на строительство ста-
диона у нас в Моск-
ве по зеленой ветке


И как с таким работать (хоть верстальщику, хоть переводчику)?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4