У кого-нибудь есть опыт работы с текстами FrameMaker+SGML в Trados? После изучения мануала и попыток конвертации текста туда-сюда у меня создалось впечатление, что процесс идет, но уж очень скрипит при этом..
Некоторые операции (например, удаление ВСЕХ символов возможного переноса и его запрещения в FM автоматизировать мне не удается - я не мастер FM, увы). Опять же возня с внутренними тегами при переводе в ворде.
Есть подозрение, что при большом объеме текста может вылезти еще большее количество проблем, связанных со сбоем форматирования и рочими там information losses.
Если кто-нибудь имеет опыт работы TRADOS и FM - поделитесь секретами (ну, кроме стандартного алгоритма в мануале), плиз! Или просто скажите мне ответственно, что это возможно, работает и может быть использовано в коммерческих проектах.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||