Ну для художественного текста я не знаю, может ли Традос оказаться полезным. Он все-таки предназначен для запоминания повторяющихся фрагментов, а в художественном тексте такое маловероятно. Единственное, чем он может тут помочь, как мне кажется, это в том, что облегчит работу с текстом в электронном виде. Во-первых, сохранятся форматирование, а во-вторых, он выделяет фрагмент для перевода (обычно это предложение до точки, т.е. Традос сам выбирает фрагмент; хотя может, можно как-то и настроить по-другому - но так далеко я не вдавалась) - так внимание легче сконцентрировать (легче переводить, чем с листа или чем перескакивать из файла с оригиналом в файл с переводом).
Но я художественными переводами не занимаюсь, поэтому вряд ли Вам могу что-нибудь посоветовать. Я считаю, что Традос предназначен скорее для нехудожественных переводов. Но кто-то может со мной и не согласиться.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||