Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

TRADOS? help!

Сообщение Butterfly » Чт дек 25, 2003 15:20

Ну для художественного текста я не знаю, может ли Традос оказаться полезным. Он все-таки предназначен для запоминания повторяющихся фрагментов, а в художественном тексте такое маловероятно. Единственное, чем он может тут помочь, как мне кажется, это в том, что облегчит работу с текстом в электронном виде. Во-первых, сохранятся форматирование, а во-вторых, он выделяет фрагмент для перевода (обычно это предложение до точки, т.е. Традос сам выбирает фрагмент; хотя может, можно как-то и настроить по-другому - но так далеко я не вдавалась) - так внимание легче сконцентрировать (легче переводить, чем с листа или чем перескакивать из файла с оригиналом в файл с переводом).

Но я художественными переводами не занимаюсь, поэтому вряд ли Вам могу что-нибудь посоветовать. Я считаю, что Традос предназначен скорее для нехудожественных переводов. Но кто-то может со мной и не согласиться.
Аватара пользователя
Butterfly

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2003 11:08
Откуда: Moscow





Сообщение чайник » Чт дек 25, 2003 15:25

спасибо
чайник

 

Сообщение haris » Чт дек 25, 2003 16:51

Везде, на какой форум переводчиков, ни сунешься, каждый второй упоминает Trados. Скачал и я себе эту программу для общего развития. А тут и работка подвалила "Ремонт двигателя".
Вначале понравилось то, что не надо держать два окна открытым, чтобы переводить построчно.
Через некоторое время смотрю, а она мне уже предложения целые подсказывает.
Где-то на третьей главе уже целые абзацы.
Так что, полезная штука этот Trados, но только для технического перевода. Для литературного перевода было бы удобно иметь какой-нибудь облегченный вариант, типа подстрочного переводчика даже без сохранения в памяти.
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Сообщение Ivan » Чт дек 25, 2003 17:12

Для литературного переводчика хорошо подойдет функция Concordance. А вообще с Традосом больше проблем, настроить его (особенно шрифты) сложно.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Marty » Чт дек 25, 2003 20:07

Универсальный рецепт для любого перевода: если оригинал в ворде, быстренько делаете из него таблицу, добавляете справа вторую (пустую) колонку и вперед. Слева оригинал, справа перевод, все в одном окне, никуда переключаться не надо...
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: TRADOS? help!

Сообщение Pavel » Вс янв 04, 2004 09:44

Здравствуйте!
natka писал(а):Купила ТРАДОС (по совету знакомых), пока крякнутый, так как на лиц нет денег, да и не поняла пока, хорошо это или плохо.

Не могли бы вы подсказать, где в Москве можно купить "крякнутый" ТРАДОС? Поделитесь опытом?
Он на Митинском рынке продается?
Заранее спасибо.
Pavel

 

Сообщение Ivan » Вс янв 04, 2004 10:29

Наверное продается в Митино, я как то видел на Лубянке в переходе.
А зачем он вам нужен? Если вам кто-то дал заказ в Традосе, пусть дает и сам Традос. А то на дисках пиратских почти всегда ничего не работает.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Neva » Вс янв 04, 2004 16:28

Ну так скачайте демо версию. Ведь в этой же ветке форума в теме "Забирайте ключики от Традос и т.д." дана ссылка откуда можно скачать демо версию и ключик к ней. Пока ещё не поздно. На сервере с Традосом недавно были непорядки, но теперь всё нормально.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Pavel » Вс янв 04, 2004 18:43

Что самое интересное, я скачал последнюю версию Традоса 6.5 Freelance. Взял предлагаемый в форуме ключик. Все нормально заработало. Однако меня ждал принепреятнейший сюрприз. В этот демо-пакет не входит MultiTerm. Вроде бы присутствует возможность в WorkBench включить MultiTerm 5, но при переводе выдается сообщение, что используемая версия Традоса не поддерживает этот MultiTrem. А 5 версия, которую мне давали перед этим, хоть и имеет MultiTerm, зато в XP работает глючно. Но может быть это система при переустановке встала криво. Вот после таких маяний и решил я поинтересоваться, существует ли диск с нормальной последней версией традоса и сопутствующими ему продуктами и где его можно купить, поскольку года два назад на Митьке про него по моему даже и не слышали.
Pavel

 

Сообщение Ivan » Пн янв 05, 2004 10:42

С нормальной - только лицензионный, да и то сомнительно :-)

Можете использовать MT из старой версии, это отдельный продукт.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Pavel » Вт янв 06, 2004 01:48

С демкой Традоса 6.5 старый МТ не идет.
В этой связи интересно, какая последняя демонстрационная версия традоса включала в пакет МТ?
У меня есть 5 версия, там он есть. Но между версиями 5 и 6.5 были ведь еще версии? Или нет? Просвятите пожалуйста.
Pavel

 

Сообщение Ivan » Вт янв 06, 2004 09:41

С демкой Традоса 6.5 старый МТ не идет.


У меня идет.

У меня есть 5 версия, там он есть. Но между версиями 5 и 6.5 были ведь еще версии? Или нет? Просвятите пожалуйста.


Были версии 5.5 и 6.0. У меня 5.5.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Aeolis » Вт янв 06, 2004 11:05

Aljona писал(а):2 Аня и Леся:

Дамы, ну, вы даёте.... :shock:
Как я вижу, Натка - новый человек на форуме, у неё только 13 сообщений. И это естественно, что если она слышит что-то новое, она сначала спрашивает, в первом порыве, так сказать.

Реально ей помогли только Иван и Андрей. Остальные - может быть, но от остальных сообщений возникает какое-то нехорошее оччучение, даже не знаю, с чем это можно сравнить. Особенно это:

quote: Ром, примерно так?

Надеюсь, меня не закидают гнилыми помидорами....

С уважением,


Разделяю ваши чувства. Не очень красиво вышло
There are more things in heaven and earth,(much more in Japanese ©), Horatio, than are dreamt of in your philosophy...
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

Сообщение Aeolis » Вт янв 06, 2004 11:41

У меня за три года накопилось собственных отдельных словарных статей тысячи 3, плюс словесных комбинаций того же порядка. Это то, что занесено в "электронку". Да еще пара папок "живьем".
Какая тут проблема-то: "самому что-ли создавать базу"?
Ведь это делается в процессе, а не в ущерб процессу!

А в свое время мы в обычном аксессе создали нечто подобное. Никаких, обсуждаемых здесь сопутствующих технических проблем, вроде не наблюдалось.
И базу свою создали, и пополнение автоматическое. Обычный бейсик.
Вообще, сторонник я не гоняться за общей "накрученной" хайтековской модой. Как правило бестолковой минимум до предыдущей версии (пока глюки постепенно не подчистятся). Наблюдение такое, по жизне. Тоже - Винду возьмите, к примеру. Глюки в 95-м когда пропали? Правильно: не раньше 98-го! А последующие версии? Поначалу, чем более поздняя версия выпускалась, тем меньшему кругу лиц изменения в ней казались существенными для него. Общедекларативных изменений, канешна, море, а по сути принципиально ими пользовался узкий круг 10-15% пользователей. а основная масса, выпучив глаза, носилась, апгрейдировала свои компы миллениумами и пр., не понимая, зачем ему эти дополнительные прибамбасы надоть.
Чем проще и проверенней - тем эффективней. Это мой, личный, оспариваемый хамбл опиньен.
...А словарик получился архи-хорошенький. Пальчики оближешь. Правда восьмиязычный. И по узкой тематике. Просто, так надо было. :wink:

С уважением,
Эолис
There are more things in heaven and earth,(much more in Japanese ©), Horatio, than are dreamt of in your philosophy...
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

Сообщение haris » Вт янв 06, 2004 15:46

Есть многое на свете друг Горацио, но базы предпочтительно свои. Возможно я не прав, но я уверен, у каждого есть личный перевод, и стиль и обороты речи, которые он даже при письме предпочитает и не использует другие варианты. И если в свой запас скопила Аеолис уже три тысячи статей, то вряд ли я воспользуюсь десятой долей от этого обширного запаса. Один вопрос, "какая тема - ваш любимый перевод?" даст сорок с лишним разных вариантов.
Уверенным быть должен переводчик и сильным, чтоб предложить другому однажды созданную базу. А ведь каждый, работающий в Trados*e, создает ее автоматически. Но предлагает не каждый, я есть также.
Sorry...
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Сообщение Эолис » Вт янв 06, 2004 17:06

haris писал(а):Есть многое на свете друг Горацио, но базы предпочтительно свои. Возможно я не прав, но я уверен, у каждого есть личный перевод, и стиль и обороты речи, которые он даже при письме предпочитает и не использует другие варианты. И если в свой запас скопила Аеолис уже три тысячи статей, то вряд ли я воспользуюсь десятой долей от этого обширного запаса. Один вопрос, "какая тема - ваш любимый перевод?" даст сорок с лишним разных вариантов.
Уверенным быть должен переводчик и сильным, чтоб предложить другому однажды созданную базу. А ведь каждый, работающий в Trados*e, создает ее автоматически. Но предлагает не каждый, я есть также.
Sorry...


Не до конца поняв мысль (концовку), слегка озадаченно отвечаю, что, вообще-то, никому ничего не предлагаю.

ПС. Хотя база подбиралась не на моих личных предпочтениях, а исключительно на подтвержденных параллельных переводах (в аналогичных документах, подготовленных носителями, или еще как-то).
На счет этого - сорри (тоже). :wink: Следовало сразу оговориться.
Моих личных находок не так уж там и много.
Еще. Написал я это просто к слову. Не имея (сегодня :grin: :wink: ) планов поцапаться с кем-то...
Эолис

 

Сообщение haris » Вт янв 06, 2004 17:32

Текст вполне нейтральный, просто собственные ИМХО мысли, никого не обвиняя...

Sorry...
Впомнил Толстого. Точно не помню, примерно. "Есть силы не писать на форуме, не пиши..." Это я про себя.
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Сообщение Dym » Сб фев 28, 2004 13:52

Pavel писал(а):С демкой Традоса 6.5 старый МТ не идет.
У меня есть 5 версия, там он есть. Но между версиями 5 и 6.5 были ведь еще версии? Или нет? Просвятите пожалуйста.


В версии 5.5 MT есть, в 6 и 6.5. - нет.
Аватара пользователя
Dym

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2003 17:41
Откуда: Kiev

Вопрос по TRADOS*у

Сообщение haris » Ср июл 07, 2004 08:31

Можно ли в ТРАДОСе зафиксировать процентное отображение страницы на экране.
Устанавливаю 113% или по ширине страницы.
После CTRL+* устанавливается масштаб 75%.

По-моему, раньше такого не было. Может это глюк.
У меня Windows XP.
Я, как всегда, могу ошибаться...
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Re: Вопрос по TRADOS*у

Сообщение Vic » Ср июл 07, 2004 12:06

[quote="haris"]Можно ли в ТРАДОСе зафиксировать процентное отображение страницы на экране.
Устанавливаю 113% или по ширине страницы.
После CTRL+* устанавливается масштаб 75%.
quote]

Но вы же используете для перевода, по всей вероятности Ворд, а не Традос? Традос не имеет икакого отношения к форматированию вашего текста.
Кстати, а что такое CTRL+*?
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Trados

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6