Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

MT2007 => Catnip

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Andrew » Чт июл 02, 2009 09:12

Константин Лакшин писал(а):возникает ощущение, что я адын, савсэм адын. Так ли это?


Не совсем. :)

Константин Лакшин писал(а):Что же не так в этой картинке?


Все так, но это не вся картина. Еще есть корявые исходники и специфические требования заказчиков, а также горящие проекты, в которых сочетается первое со вторым (когда методы напилинга для известных кошек уже отлажены, а для MT2007 пока нет), и рисковать не хочется. Поэтому этот сравнительно новый "котенок" у меня, например, пока все же больше выполняет роль ручной игрушки с хорошими перспективами.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение esperantisto » Чт июл 02, 2009 10:01

Я иногда пользуюсь TextAlign и даже, кажется небезуспешно, пропагандирую данную программу в дальнем зарубежье. Продвигаю отечественный продукт, так сказать :)

А самой программой MT2007 я не пользуюсь. Попробую объяснить.

МТ2007 на настоящий момент не знает себе равных…


Может, это и так. Только проблема в том, что разобраться с возможностями программы без отсутствия полного руководства пользователя можно при условии значительных затрат времени, которого вечно не хватает.

Я сам пользуюсь тремя инструментами: OmegaT, Anaphraseus, Wordfast, которые дополняют друг друга и которых мне хватает. Чтобы осваивать четвёртый (пятый…), нужны веские причины. Для меня это возможность работы в линуксе + непосредственная поддержка форматов MS Office 2003 (особенно PowerPoint), а MT2007 ни тем, ни тем не обладает.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Константин Лакшин » Вт июл 07, 2009 06:36

Понятно. Записываю: адын, савсэм адын.

А жаль!

Пойду заводить журнал учета косяков и составлять план доработки.:=)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Batman » Пт июл 17, 2009 13:44

Всем:

Существует ли конвертер файлов в Word 2007 из Word 2002(3), чтобы потом работать с ними в MT2007? Как они будут вписываться в чужую ОС?

Andrew:

Вы не планируете создать он-лайн версию Вашей программы?

Спасибо.
I like Glosbe.com - 1 billion multilingual translations
Batman

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Пн окт 02, 2006 12:08
Откуда: Саратовская область

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Andrew Manson » Пт июл 17, 2009 14:03

Batman писал(а):Всем:

Существует ли конвертер файлов в Word 2007 из Word 2002(3), чтобы потом работать с ними в MT2007? Как они будут вписываться в чужую ОС?

http://office.microsoft.com/en-us/word/ ... 31033.aspx
Ставите и в любимом вами старом офисе появятся соответствующие фильтры. Вордовские файлы вы сможете и охранять в формате docx, а вот экселовские нет, только открывать, если за последнее время ничего не изменилось.
Насчет чужой оси не понял.
Batman писал(а):Andrew:

Вы не планируете создать он-лайн версию Вашей программы?

Спасибо.


Не совсем понимаю, что значит он-лайн версия. Что именно вы вкладываете в это понятие?

Andrew Manson
Andrew Manson

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2007 13:27

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Batman » Пт июл 17, 2009 15:04

Вписываться в чужую ось - это значит, не будут ли проблемы с открытием и работой в файле Word 2007 в XP 2002?
Он-лайн версия - это сервис он-лайн перевода, как в ПРОМТ.
Надеюсь, теперь понятнее.
I like Glosbe.com - 1 billion multilingual translations
Batman

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Пн окт 02, 2006 12:08
Откуда: Саратовская область

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Andrew » Пт июл 17, 2009 15:10

Batman писал(а):, не будут ли проблемы с открытием и работой в файле Word 2007 в XP 2002?


С файлом документа работает не ОС, а текстовый редактор, установленный в ней. Если файл корректен и нормально конвертирован в версию, которую редактор поддерживает, то вероятность проблем невысока (хоть и не исключается напрочь).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Andrew Manson » Пт июл 17, 2009 15:17

Batman писал(а):Вписываться в чужую ось - это значит, не будут ли проблемы с открытием и работой в файле Word 2007 в XP 2002?

Все равно непонятно, причем тут чужая ось. Ну да ладно. Расскажу так. При установке указанных фильтров, разработанных Майкросовтом, их старые версии офисных программ (2003, 2000) начинают понимать формат файлов 2007-го офиса. Правда с некоторыми ограничениями. Например можно открыть файл Ворда в формате doc и сохранить в docx, который уже понимает МТ2007. После перевода формируется файл перевода в том же формате docx (2007-го). Вы можете его преобразовать обратно в doc просто открыв в Ворде и сохранив в нужный формат. В екселе нет возможности сохранять в формате xlsx, то есть этими фильтрами вы не сконвертируете файл екселя 2003-го в файл формата 2007-го экеселя. То есть по сути эти фильтры в данном случае полезны только для вордовских файлов.
Batman писал(а):Он-лайн версия - это сервис он-лайн перевода, как в ПРОМТ.
Надеюсь, теперь понятнее.

А смысл в такой он-лайн версии? Это ведь не автоматический переводчик типа того же ПРОМТа. А всего лишь кошка. И я знаю очень мало людей, кому подходит работа через инет в онлайн режиме.
Andrew Manson

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2007 13:27

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Batman » Вт июл 21, 2009 13:30

Andrew,
Вы можете добавить в программу функцию поиска по он-лайн базам словарей или по обычным текстовым словарям, которые лежат в Сети, иил создать отдельную программу для этой цели? Другие программы умеют это делать? Если нет, то знаете, как написать такой скрипт в Ворде? Спасибо.
I like Glosbe.com - 1 billion multilingual translations
Batman

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Пн окт 02, 2006 12:08
Откуда: Саратовская область

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Andrew Manson » Вт июл 21, 2009 13:46

Batman писал(а):Andrew,
Вы можете добавить в программу функцию поиска по он-лайн базам словарей или по обычным текстовым словарям, которые лежат в Сети, иил создать отдельную программу для этой цели? Другие программы умеют это делать? Если нет, то знаете, как написать такой скрипт в Ворде? Спасибо.

Есть поиск по внутренним словарям и по он-лайн мультитрану. Внутренние словари, прилагаемые к программе - англо-русские. можно самому сконвертировать для других языков из формата XDXF, их можно найти в инете. В общем, выделяете слово и жмете Ctrl+D. Если слово найдено во внутренних словарях - покажет оттуда, если нет - из мультитрана. Там же на открывашейся вкладке можно ручками переключаться между внутренними словарями и мультитраном.
Andrew Manson

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2007 13:27

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Sler » Вс авг 23, 2009 13:36

MT2007 установил с полгода назад, но все как-то недосуг было ее попробовать в деле. Но недавно, после перевода довольно большого текста в Transit и экспорта в формат .doc не смог импортировать его в Word (куда-то убежали тэги, хотя они и были защищены). Пришла мысль попробовать MT2007. Импортировал базу переводов, пришлось, конечно, повозиться с сегментацией, но в результате получил нормальный переведенный текст. MT2007 - отнюдь не игрушка, а вполне серьезная программа. Но, думаю, автору важнее не дифирамбы слушать, и предложения по улучшению. Итак, чего мне не хватает (по убыванию важности):

1. Конкорданс. Без поиска по базам переводов программа вряд ли станет привлекательной для многих переводчиков.
2. Правила сегментации и исключения из них. Иначе, например, в немецких текстах сегменты приходится склеивать после каждого сокращения usw., bzw. и т.д. Да и хотелось бы самому иметь возможность выбирать правило, сегментировать ли, к примеру, после двоеточия и точки с запятой, или не сегментировать. Ведь в одних текстах и языках после точки с запятой лучше сегментировать, в других - нет, хотелось бы иметь право выбора.
3. Объединение баз. Скажем, перевел я какой-то текст, а затем объединил его базу с основной базой.
4. Хорошо бы иметь возможность без обращения к тэгам осуществлять простое форматирование (полужирный, подчеркивание, курсив), как это сделано, например, в MemoQ и Transit. При переводе сканированных текстов от этих тэгов рябит в глазах.
5. Почему-то не запоминается положение (размер) окон. Мне, например, удобнее разворачивать редактор перевода более чем на половину экрана.
6. Контроль качества перевода, хотя бы по соответствию чисел.
7. Ну, и не помешало бы наличие drag & drop.
Sler

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт май 09, 2006 13:46

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение esperantisto » Вс авг 23, 2009 18:41

Sler, наверное, стоит продублировать в форуме поддержки MT2007. Теоретически Андрей там чаще появляется.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Andrew Manson » Вс авг 23, 2009 18:56

[quote="Sler"][/quote]
На данный момент сам проект МТ2007 практически "заморожен". Просто потому, что изначально ваялся "на коленке" в результате чего из-за своей сумбурной внутренней структуры его уже сложно развивать. Поэтому мною было принято решение полностью переписать ее с нуля. Не последнюю роль (если не главную) в этом решении сыграло предложение одного из переводчиков полностью прописать правильное ТЗ для задачи и и предложил свою поддержку в написании. Однако сам интерфейс реализовывается (процесс уже начат) на WPF, то есть под .NET 3.5. Это уже было мое условие - просто на других технологиях мне не интересно писать.
По сути новая программа является наследником MT2007, так как большая часть функционала будет в нее перенесена. Ваши предложения в принципе тоже есть в списке улучшений, так как высказывались неоднократно разными людьми. Но на первых порах основной упор на перетаскивание существующего "идеологически правильно работающего" функционала из МТ2007 с необходимыми правками, затем упор в смысле улучшений (новых) - улучшенная работа с сегментами, с использованием морфологии. Программа пишется по модульной (плагинной) архитектуре, то есть можно будет написать новый модуль и безболезненно встроить в систему, будет поддержка скриптовых языков для тех, кто захочет своими ручками прикрутить какую-то обработку. Но последние вещи больше для программистов, если вдруг кто-то захочет что-то свое дополнить и для меня самого, чтобы легче было наращивать функционал.
В общем посмотрим, что получится.
Как я сказал, процесс уже начат. Но когда появится первый рабочий вариант пока еще невозможно спрогнозировать, имхо через несколько месяцев.
Andrew Manson

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2007 13:27

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Andrew Manson » Пн авг 24, 2009 09:36

Если кого интересует проект новой кошки, наследника МТ2007, и желает поделиться своими мыслями, предложениями, возможно опытом и своим видением если и не идеальной кошки, но хотя бы кошки с "человеческим лицом", можете писать по адресу cat.wishlist@earthlink.net или сюда в форум.
Координатор и главный постановщик задачи - Константин Лакшин.
Andrew Manson

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2007 13:27

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение esperantisto » Вт авг 25, 2009 11:33

Andrew Manson писал(а):сам интерфейс реализовывается (процесс уже начат) на WPF, то есть под .NET 3.5.


В общем, кросс-платформенности не предвидится… Жаль, жаль…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Бродяга » Ср дек 16, 2009 22:40

Аццкое чтиво вывалили: http://www.microsoft.com/downloads/deta ... 775eacbee7
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Andrew Manson » Чт дек 17, 2009 09:34

Бродяга писал(а):Аццкое чтиво вывалили: http://www.microsoft.com/downloads/deta ... 775eacbee7

Кул... надо будет поковырять, если хватит мозгов во всем этом разобраться :-)
Andrew Manson

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2007 13:27

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Бродяга » Чт дек 17, 2009 12:35

Будьте осторожны, а то там крышу сорвать полностью может.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Uncle A » Вт май 24, 2011 22:12

Andrew Manson писал(а):Но когда появится первый рабочий вариант пока еще невозможно спрогнозировать, имхо через несколько месяцев.
Любопытно - как дела обстоят? И обстоят ли вообще?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: MT2007 - CAT средство для переводчика

Сообщение Константин Лакшин » Вт май 31, 2011 20:11

Uncle A писал(а):
Andrew Manson писал(а):Но когда появится первый рабочий вариант пока еще невозможно спрогнозировать, имхо через несколько месяцев.
Любопытно - как дела обстоят? И обстоят ли вообще?


Текст из блога с приписками...
----------------------
Пять вечеров! Ну, не пять, наверное, а все-таки двадцать пять.

Примерно столько, по моим прикидкам, потрачено разработчиком за год на
собственно писАние наследника.

Тем не менее, появился новый костяк, перенесенный в .NET 4 (отчасти --
прихоть разработчика, отчасти -- производственная необходимость, т. к. под
NET 4 появился ряд интересных опенсорсных модулей, включая морфологию) и
снабженный комментариями. Кроме того, в нем реализовано несколько
структурных решений общего характера, повышающих быстродействие и
облегчающих встраивание сторонних модулей.

Руки у разработчика чешутся, но (в отсутствие интереса со стороны
переводчиков) катастрофически не доходят.


С другой стороны, в снятом с производства МТ2007 обнаружилось некоторое
количество багов, оказавшихся фичами, о которых я, кажется еще нигде не
писал. Вот, например, что опробовано на одном примате (т. е. на мне)...

"Симуляция" многофайловых проектов из разнородных файлов.
Работа с неочищенным Традосом (создание ТМ, сдача заказчику "неочищенных"
файлов).
Выборочное исключение (включение) кусков текста из обработки при переводе
(например, перевод только абзацев с отмеченными изменениями).
Обработка внедренных объектов.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Catnip (МТ2007)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4