Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

DV Х экспортирует в файл только треть текста

DV Х экспортирует в файл только треть текста

Сообщение Трули Ёрз » Пт июл 15, 2005 10:53

Хелп! никто с такой проблемой не сталкивался?
Упорно экспортируется только треть переведенного текста. Будучи неопытным пользователем, даже не представляю, где собака порылась.
Спасибо
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: DV Х экспортирует в файл только треть текста

Сообщение xxxxxx » Пт июл 15, 2005 11:29

Трули Ёрз писал(а):Хелп! никто с такой проблемой не сталкивался?
Упорно экспортируется только треть переведенного текста. Будучи неопытным пользователем, даже не представляю, где собака порылась.
Спасибо


Сталкивался, но не в DVX.
Есть способ, который иногда помогает при подобных сбоях.
1. Висящий в CATе переведенный текст отправить в память.
2. Завести новый проект, заново импортировать исходный текст и претранслировать с помощью памяти из пункта 1.
3. Экспортировать полученный перевод.
xxxxxx

 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2003 22:25

Сообщение Трули Ёрз » Пт июл 15, 2005 11:36

Черт, у меня была такая мысль, но я подумала, что геморрой будет проверять все заново, если он разобьет текст как-то по-другому (такое может быть, интересно?).
Я поступила следующим образом (не длиннее путь, кстати):
экспортировала в экстернал вью (таблицу т.е.), весь текст успешно туда попал. Ну и дальше убрала лишние колонки и трансформировала таблицу в текст. Ну, придется коды руками тереть и форматировать. Но попутно с редактированием - нормально.

Спасибо
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: DV Х экспортирует в файл только треть текста

Сообщение Neva » Пт июл 15, 2005 12:23

Антон писал(а): Есть способ, который иногда помогает при подобных сбоях.
1. Висящий в CATе переведенный текст отправить в память.
2. Завести новый проект, заново импортировать исходный текст и претранслировать с помощью памяти из пункта 1.
3. Экспортировать полученный перевод.


Лариса, у меня был случай, когда ДЖВ вообще отказалась экспортировать файл. Помогли именно действия, выше предложенные Антоном. Никаких конфликтов с разной разбивкой текста на абзацы не возникло. Вышел нормальный отформатированный текст.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение andante » Пт июл 15, 2005 14:39

Мои наблюдения:

DVX экспортирует только часть файла тогда, когда что-то не в порядке с кодами ({###}), например, когда порядок следования кодов нарушен (порядок следования кодов должен соответствовать их номерам). DVX натыкается на такой "непорядок" и отказывается экспортировать дальше. Более ранние версии или экспортировали всё исправно, или не экспортировали ничего вообще. Если найти то место, на котором DVX "застряла" при экспорте, то можно обнаружить, что там нарушен порядок следования кодов. Если это исправить, то может быть, DVX все нормально экспортирует.

Можно, как уже говорилось, загнать весь проект в память, выгрузить файл (не проект), загрузить файл снова и перевести его автоматически (pretranslate). Но если вы соединяли/разделяли много строк, а потом загоняли проект в память, то для тех строк, которые вы соединяли/разделяли, в ТМ соответствующих переводов автоматически не найдется, нужно будет их искать вручную с помощью сканирования ТМ на предмет наличия там выделенного текста оригинала (Ctrl-S).
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Трули Ёрз » Пт июл 15, 2005 15:04

Я теперь буду иметь в виду.
Я же еще только учусь.

Еще вот пока не придумала как бороться с таким щастьем:
ДЖВ, пропуская через себя некоторые (НЕ ВСЕ почему-то!) файлы, методично обкладывает кодами КАЖДЫЙ символ со значком.
Это выглядит вот так:

atteint d{142}é{143}j{144}à{145} pr{146}è{147}s de 45%

К тому же, я так понимаю, навсегда стереть коды из исходника нельзя.
Я не могу никак выкроить время и прочитать полностью мануал, но там куда я совалась за справками, ничего про это не нашла.
Думаю, что, наверное, дело можно поправить, убрав в исходном файле все форматирование и/или поменяв шрифт - в следующий раз, когда такая беда будет, попробую. Но если в тексте разные шрифты и форматирование, то придется от руки потом форматировать, что ли?
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Трули Ёрз » Пт июл 15, 2005 15:18

Борис, вот как раз про коды речь.

У меня с кодами вообще какие-то странные вещи порой происходят. помимо описанного в предыдущем посте.
Сегодня, например, на месте честно расставленных по местам кодов в конечном файле возникли плейсхолдеры (кажется так называется, простите) под якобы картинки, причем огромные, которых в исходнике просто НЕТ.
я пока с этой кухней не совсем разобралась.
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение andante » Пт июл 15, 2005 15:37

Насколько я понял, коды вообще лучше никогда не трогать. Перед тем, как приступать к переводу строки, ПЕРЕЙДЯ НА ЭТУ СТРОКУ, нажимайте F5 (никогда не делайте этого, находясь в той строке, которую вы перевели, но ещё не загнали в память :lol:). F5 копирует все содержимое строки из source в target, при этом не сохраняя то, что было в target. После F5 аккуратно набивайте перевод между теми кодами, между которыми стоял соответствующий кусок оригинала. Вообще надо предельно аккуратно работать, по-моему, если коды никак не нарушать, и если перевод вбит между теми кодами, между которыми был и соответствующий оригинал, то проблем никаких не будет. Форматирование выгруженного текста с переводом не нарушится, наоборот, в точности сохранится.

Трули Ёрз писал(а):atteint d{142}e{143}j{144}a{145} pr{146}e{147}s de 45%


В таких случаях я просто не трогаю эти коды. Она всегда так делает, если символы какие-нибудь необычные, даже если форматирование в точности то же самое. Хотя, если текст французский, то замучаешься. С французским не работаю.
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Трули Ёрз » Пт июл 15, 2005 15:46

andante74 писал(а):Хотя, если текст французский, то замучаешься.


Текст как раз ТОЛЬКО французский.
Но делает так она не всегда. Делала бы всегда, я бы уже повесилась.
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение andante » Пт июл 15, 2005 16:02

Трули Ёрз писал(а):
andante74 писал(а):Хотя, если текст французский, то замучаешься.


Текст как раз ТОЛЬКО французский.
Но делает так она не всегда. Делала бы всегда, я бы уже повесилась.


В старой DV была команда F9 - отключить/включить отображение всех кодов. В DVX есть команда Display codes (Shift-F6), но она у меня не работает. Может, у Вас работать будет?

Может быть, она этого не делает, когда французский исходный текст набран нормально, во французской раскладке (то есть когда символы со значками не вставляются в Ворде через "Вставить символ...")?
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Neva » Сб июл 16, 2005 13:22

andante74 писал(а): по-моему, если коды никак не нарушать, и если перевод вбит между теми кодами, между которыми был и соответствующий оригинал, то проблем никаких не будет. Форматирование выгруженного текста с переводом не нарушится, наоборот, в точности сохранится.


По моим наблюдениям то же самое. И насчет того, что множество кодов появляется скорее всего в том случае, если текст был набран не на родной "французской" клавиатуре, я тоже согласна.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Alexaz » Сб июл 16, 2005 19:24

С DV и DVX работаю давно и с удовольствием. Частичный экспорт - результат ошибки в кодах (найти - резко вправить). Избыточное кодирование, чаще всего, является результатом "больного" чем-либо исходного rtf-файла (иногда и doc) вне всякой зависимости от языка. Лечится с трудом. Иногда помогает (если нервная система в порядке) конвертация в txt (html) и обратно. С последующим восстановлением форматов. Примерно так :? :-)
Here there be tigers
Alexaz

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:28
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6