Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Достоинства DV

Достоинства DV

Сообщение Explorer » Пн янв 17, 2005 22:13

Достоинства DV
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда





Сообщение Andrew » Вт янв 18, 2005 15:36

Если говорить о DV X, я бы отметил прежде всего надежность. С момента выхода до настоящего времени с ней у меня ни разу не возникло затруднений со стабильной работой. А уж я издеваюсь над софтом по полной программе - каких только форматов и файлов я ей не скармливал, каких только гадостей авторы документов не запихивали внутрь - ни разу это не привело ни к порче проекта (а размеры варьировались от единиц до сотен мегабайт), ни к зависаниям, ни к потере данных ТМ.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Explorer » Вт янв 18, 2005 16:58

А с какими форматами данных работает DV?
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Andrew » Вт янв 18, 2005 17:07

Согласно справке программы, это

- tagged formats (SGML/XML, HTML, ASP)

- word processing, presentation, and spreadsheet formats (Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, and the corresponding formats from the OpenOffice.org suite)

- exchange formats (RTF, TMX)

- desktop publishing formats (Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress)

- database formats (Microsoft Access)

- Help formats (WinHelp RTF, Help content files)

- software development formats (Resource files, C/C++/Java source files, Java Properties, VBScript, JavaScript, GNU gettext)

- Subtitling formats (EBU files)

- preprocessed files from other TM tools (Trados Workbench RTF, IBM TranslationManager)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Andrej » Вт янв 18, 2005 17:12

Andrew писал(а):Quicksilver


Вот это интересно, сегодня установлю Дежа Вю и посмотрю, что там и как.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Alya » Ср янв 19, 2005 02:36

Работаю почти исключительно в Deja Vu и безусловно предпочитаю ее Традосу и Транзиту. (С другими не работала).

С моей точки зрения, плюсы следующие:

1. Отсутствие привязки в Ворду (и вообще к какому бы то ни было формату файлов), с идеальным (!) восстановлением шрифтов и форматирования при экспорте готового проекта.

2. Удобный, интуитивно понятный, настраиваемый интерфейс -- части рабочего окна, комбинации клавиш, кнопки на панели. Подробная система справки.

3. Удобная и гибко настраиваемая система правил сегментации (есть заранее заданные правила сегментации; можно создавать их самостоятельно). Удобное управление и редактирование при alignment'е текстов.

4. Возможность создания комментариев к переводу сегментов и пометок для того, чтобы вернуться к ним в дальнейшем. Мощная система фильтрации сегментов по более чем десятку параметров, включая заданные пользователем с использованием SQL Statements.

5. Возможность подключения нескольких глоссариев и TM, в том числе можно задать, какие использовать только для чтения, а в какие производить запись. Поиск слова или сочетания в ТМ и глоссариях, в том числе с использованием шаблонов (wildcards).

6. Настройка рабочего пространства: можно задать стандартные рабочие директории, а также при экспорте -- куда именно следует сохранять готовый файл или проект (пустячок, а приятно).

7. Легкость введения новых слов и словосочетаний в память (практически -- выделил, щелкнул мышкой). Форму представления термина (различные поля) можно настроить по вкусу. Тотальная отсылка проекта в TM.

8. Немаловажно -- очень простой импорт файлов разных форматов (в частности, из Excel), без необходимости конвертировать их в промежуточные. Простой экспорт.

9. Можно задать Autotext и Autocorrect

10. Естественно, функции Pretranslate и Assemble; кроме того, Terminology Validation, Find Terminology Mismatch, Check Numerals и другие.

11. Функции Join / Split Sentence -- исключительно полезно; существенно облегчает работу с текстами.

12. Очень хорошая организация и управление ТМ и глоссариями.

Пока все; если еще что-то вспомню, напишу.
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение GenTrans Tech. » Вс июл 24, 2005 09:28

Хорошая рубрика. Правда, сравнивать пока-что не с чем. Существует только одна система, которая обеспечивает автоматизированный перевод текста - DejaVu/DVX - и реализует технологию экспертного перевода - компоновку перевода (assembling) на основе использования общей базы значений и словосочетаний (translation matrix - термин мой). В связи с этим примечательны два события: недавнее приобретение компанией SDL лидера индустрии TM-систем - компании Trados (заметьте именно TM-систем, ведь автоматизированная, осуществляемая согласно заданным переводчиком алгоритмов (а не с автоматических, абстрактных алгоритмов машинного перевода), сборка перевода в системах этого класса отсутствует на данный момент, что относит их только к системам начального уровня) и, известное теперь наверно только специалистам, появление четыре года назад разработки компании TermSeek Inc. - системы Translator's Intuition, так и оставшейся на уровне демо-версии. Первое событие демонстрирует, что теперь новые TM-системы обязательно будут оснащаться программным механизмом машинного перевода, как это уже присутствует в родной системе компании SDL - SDLX, а также в нашей отечественной комбинации Промта и Trados. Теперь перейдем к идее второй разработки. Здесь вспоминается одна передача, которая непосредственно рассказывала о сообществе русскоязычных переводчиков - это передача была осенью прошлого года на канале "Культура" - "Апокриф" с ведущим Виктором Ерофеевым. Там, в конце обсуждения, был задан вопрос по поводу того, как же компьютеры будут влиять на рынок переводов в ближайшем будущем. И вот, когда спросили нашего известного литературного переводчика Виктора Голышева, он ясно сформулировал суть работы профессионального переводчика в отличии от чего-либо другого предлагаемого с применением машинного перевода - интуиция. А как же иначе - это же и есть суть творчества. Именно, это было взято за основу концепции и торгового названия упомянутой мной системы Translator's Intuition. Задача системы предоставить переводчику все значения и слов и словосочетаний в предложении, над которым он работает (и к тому же собственно сам предварительно собранный из этих значений и словосочетаний предварительные перевод - assembled translation, который дает ясную картину направления работы над значениями слов переводимого предложения - это и реализовано только в системе DejaVu/DVX). Задача переводчика - выбрать среди них правильные значения следуя своей интуиции и опыту. К этому можно добавить две подзадачи, которые обязательно необходимо доверить именно компьютеру (и только в этих строгих рамках) - фоновая подстановка точных копий готовых сегментов (и в основном ими являются заголовки, колонтитулы, названия столбцов таблиц и повторения в списках определенных пошаговых инструкций) и использование fuzzy logic только для цифр (в названиях заголовков, таблиц и списках) при выборке из этой системной (т.е. полностью интегрированной и с необходимостью экспорта только для того, чтобы передать готовый перевод в исходном текстовом формате рабочего проекта в виде пар исходных предложений и готового перевода - формате, в котором осуществляется обмен исходным текстом проекта, созданного в агентстве из родного формата документа и пересылаемого по почте переводчику для перевода и возвращения в виде рабочего проекта-сателлита или TM), и работающей автоматически, ведь сам текст проекта и есть данная база переведенных предложений (и только этого текущего проекта (другие проекты - другой контекст)). Вторая подзадача, которую выполняет на этот раз MT - согласование падежей в собранном и отредактированном по значениям предложении перевода. Общая схема системы - TM или исходный текст проекта (например, в Trados) - Assembling (DejaVu/DVX) - MT (например, ProMT) - готовый TM или исходный текст готового проекта перевода, пересылаемый в агентство, где он импортируются для представления в готовом виде в формате исходного документа. Вы заметили, что центром этой системы является технология экспертного перевода - компоновка на основе базы общих значений, которой я собственно и занимаюсь непосредственно путем создания этой базы - Translation Matrix - уже два года тому назад и выполнением литературного англо-русского перевода. Да, есть возможность загружать исходный текста матрицы в Files созданной на Yahoo группы. Те, кто профессионально занимается англо-русским переводом, могут написать по адресу: compact_keyboard@yahoo.com. Заодно, посмотрите мой недавний проект клавиатуры для мобильного телефона - компактного ноутбука - www.geocities.com/compact_keyboard.

C уважением,

Михаил

GenTrans Technology
GenTrans Tech.

 

Сообщение Alexaz » Вс июл 24, 2005 11:38

Возьму на себя смелость сравнить Традос, Транзит и прочие "намертво привязанные" системы с могутной мелкомягкой форточной системой, тихой сапой заполонившей компутеры юзверей - и рады бы они использовать более стабильные и продуктивные оси, да.... А вот DejaVu (ака DVX), хотя и вынуждена идти на поводу у г-на Б. Гейтса, все-же обеспечивает более гибкий подход к работе с более предсказуемыми результатами. В пользу DejaVu (DVX) говорит также и тот факт, что она изначально делалась не как коммерческая программа, а как классный рабочий инструмент "для себя, любимых" (вспоминаем П. Нортона, Л. Торвальдса?). ИМХО, конечно :oops:
Here there be tigers
Alexaz

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:28
Откуда: Москва

Сообщение xxxxxx » Вс июл 24, 2005 13:35

Alexaz писал(а):В пользу DejaVu...

А это можно конкретизировать?
В чем именно проявляется "более гибкий подход к работе с более предсказуемыми результатами"?
xxxxxx

 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2003 22:25

Сообщение Alexaz » Вс июл 24, 2005 13:59

Предоставленная себе система имеет тенденцию перехода от менее вероятного к более вероятному состоянию. Чем меньше ненужных наворотов в программе, тем более вероятно получение искомого результата. В случае с DJV/DVX - отсутствие угрозы мигрени при работе с дополнительными/вспомогательными файлами, отсутствие зависимости от очередного-внеочередного обновления формата (-ов)исходного файла, простота и строгость построения подготовленного к переводу/экспорту файла (можно полюбоваться в любом приличном перекодировщике) и, как следствие, минимизация риска тахикардии при потере недели напряженного труда. Примерно так 8)
Here there be tigers
Alexaz

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:28
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Вс июл 24, 2005 16:40

Привет,

Вот цитата из сообщения Daniel Benito главы Atril - компании создателя DV/DVX на форуме dejavu-l на Yahoo от позавчера:

http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/message/59972

"The fact that the build release cycle has slowed down as compared to DV3
does not mean that anything is wrong. It simply boils down to it not
being a good idea to patch things quickly and release new builds without
carefully examining and testing the impact of those changes - I can
remember a number of cases where certain DV3 builds were released in
response to some bug, only to introduce new bugs which requires yet
another build to address them. This would only be worse in DVX, since it
is considerably more complex than DV3.

Something else to take into account is that some of the new features
we're working on are not simple additions to the existing program, but
major overhauls in some of the techniques and functionality. This means
that it may take a while before they're made available to the public,
but the fact that you don't immediately see what we're working on
doesn't mean we're not doing anything."

Вопрос: может это будет компоновка в DVX Editor, который выполнен как standalone version?

iPod Effect?

C уважением,

Михаил

GenTrans Technology
Гость

 

Сообщение Alexaz » Вс июл 24, 2005 20:09

Anonymous писал(а):Вопрос: может это будет компоновка в DVX Editor, который выполнен как standalone version?

iPod Effect?


И из чего это следует, позвольте поинтересоваться?
Here there be tigers
Alexaz

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:28
Откуда: Москва

Сообщение GenTrans Tech. » Вс июл 24, 2005 23:04

Из обещаний изменения функциональности системы, а не только дополнений к программе.

Нужен базовый, стартовый комплект для переводчика со стоимостью в районе 100-150 долларов, который позволяет работать с форматами проектов основных TM-систем на рынке и импортом только текстового формата с поддержкой компоновки как основной технологии.

Вот это и могло бы сыграть на рынке положительную роль по увеличению продаж всех систем в их стандартных, профессиональных и корпоративных модификациях и консолидации разработок вокруг технологии компоновки как основной. Это подтолкнет разработку лингвистами общих баз значений для всех языковых пар и сформирует наконец профессиональную среду переводчиков для их разработки с привлечением тех же ассоциаций. Причем, неважно будет ли этот комплект выпущен SDL (Trados) или Atril. Важна консолидация производителей, агенств и переводчиков на основе данной технологии для профессионального перевода. Технологии экспертного перевода, о которой я уже рассказывал в своем первом сообщении.

С уважением,

Михаил

GenTrans Technology
GenTrans Tech.

 

Сообщение Alexaz » Пн июл 25, 2005 11:45

GenTrans Tech. писал(а):Нужен базовый, стартовый комплект для переводчика со стоимостью в районе 100-150 долларов, который позволяет работать с форматами проектов основных TM-систем на рынке и импортом только текстового формата с поддержкой компоновки как основной технологии.

[...] Это подтолкнет разработку лингвистами общих баз значений для всех языковых пар и сформирует наконец профессиональную среду переводчиков для их разработки с привлечением тех же ассоциаций.


1) У такого "стартового" комплекта практичность пластиковых пассатижей. Только как сувенир в подарок. Или с добавлением чего-либо действительно полезного. Ни за что 100-150 долларов за такое не отдам.

2) "Пролетарии всех стран"?.. Где-то я это уже слышал...

Я, конечно, могу ошибаться :shock:

"И свою "неправую" правую я не сменю на "правую" левую" :-)
Here there be tigers
Alexaz

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:28
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Вт июл 26, 2005 06:54

Компоновка - это "Example-based Machine Translation" и цена данной одной функции, которая при соответствующей конфигурации системы создает экспертную систему перевода, по определению находится на уровне базового ядра Промта. В отношении практичности, вы я думаю предполагаете наличие фильтров для MS Office, издательских систем, AutoCAD и т.п. Это базовый комплект фрилансера, работающего с агентством, которое опять же по определению принимает заказы и создает основной, "домашний" проект из родного формата документа для перевода. Переводчик же получает по почте только исходный текст в виде формата рабочего проекта, исходный вид документа в формате .pdf и, при наличии у заказчика такового, глоссарий терминологии, например, в формате разделители с табуляцией. В этой концепции понятие TM заменяется более опять же практичным понятием "рабочий проект" и присутствует только по традиции для экспорта TM в формате TMX, например, но самое основное, этот предполагаемый стартовый комплект не является TM-системой, он является экспертной "на уровне терминологии" системой автоматизированного перевода - computer-aided translation - CAT. В той же степени это не MT-система т.к. алгоритмы обработки исходного текста задаются переводчиком, а не абстрактно (система грамматических правил применяется именно для пост-обработки - conjugation). Эти алгоритмы определяют саму конфигурацию экспертной системы - это две базы: матрица перевода и модуль терминологии. Матрица это логическое мышление, в ней применяется двоичная логика: Subject = 1 "General" для основных значений и Subject = 2 "Options" для дополнительных значений. Это системный параметр он всегда по умолчанию равен 1. Для специализации проекта применяется только один параметр Client и применяется он только в модуле терминологии при импорте глоссария и для генерации из этого модуля глоссария проекта, называемого, как вы занете, Lexicon, имеющего приоритет при сборке. Модуль терминологии это своего рода образное мышление, в котором находится готовая, "уже собранная с точки зрения логики матрицы" специализированная терминология. Все вместе называется "искусственный интеллект". К готовым образам также относится переведенная часть проекта, которая системно используется для propagation - точного, автоматического копирования повторяющихся сегментов (заголовков, колонтитулов, элементов списков) с использованием fuzzy logic только для цифр. Все это вместе называется технология экспертного перевода и базовый комплект фрилансера проектируется для оптимальной реализации этой концепции, а фильтры покупаются через upgrade для более автономной, независимой и комплексной in-house работы.

C уважением,

Михаил

GenTrans Technology
Гость

 

Сообщение GenTrans Tech. » Вт июл 26, 2005 08:34

GenTrans Tech. писал(а):Вопрос: может это будет компоновка в DVX Editor, который выполнен как standalone version?

iPod Effect?


Кстати, отличный маркетинговый ход. Но который разумеется нуждается в подготовке рынка. Какое-то время назад, я на гугле сделал запрос - DVX agency - результат на уровне нулевого. И если бы такой бонус, как "компоновка только для проектов, созданных в DVX", может быть и агентства стали появляться, у которых главной системой является DVX - в настоящее время можно, наверно, разделить рынок агентств в этом отношении, как 95% - Trados, 5% - Transit и другие системы. Условно, конечно. А бесплатный DVX Editor (с компоновкой и поддержкой TDB) для работы только с лояльным агентством, использующим DVX - это стимул для развития этой доли рынка переводов, которым владеет компания Atril. Вот, Apple выпустила iPod и все связывают рост их акций с этим моментом, а про их Tiger выпущенный весной только мельком вспоминают (а MS только в следующем годе сделает что-то подобное (как тот же Win95, как это было десять лет назад). Да, все бы так, хотя понятно, что для большинства переводчиков, работающих сейчас в Trados, маркетинговый ход SDL с включением технологии компоновки в их систему был бы важнее с точки зрения основного направления стратегического развития - интеграции MT и TM-систем в экспертные системы перевода на основе компоновки. А как же иначе, обучение и опыт, закладываемый в такую систему именно самим переводчиком для его конкретной работы, как известно, ведется на примерах, и конкретно, на терминологической основе, для чего еще в 60 годах была разработана концепция "Example-based Machine Translation". Далее, только практическая работа. Создание агентств, работающих на базе DVX, в частности. Впрочем, это опять же политика, необходима еще большая работа для создания матриц перевода для всех языков пар, и только тогда будет непосредственная экономическая отдача от внедрения технологии компоновки. И кстати, именно родственный MT системы были бы базой для ее развития, и в этом отношении, у компании SDL есть данный опыт интеграции MT-технологий.

С уважением,

Михаил

GenTrans Technology
GenTrans Tech.

 

Сообщение GenTrans Tech. » Ср июл 27, 2005 06:29

GenTrans Tech. писал(а):Subject = 1 "General" для основных значений и Subject = 2 "Options" для дополнительных значений. Это системный параметр он всегда по умолчанию равен 1. Для специализации проекта применяется только один параметр Client и применяется он только в модуле терминологии при импорте глоссария и для генерации из этого модуля глоссария проекта, называемого, как вы знаете, Lexicon, имеющего приоритет при сборке.


Кстати, при проектировании конфигурации оптимальной реализации экспертной системы перевода, для этого системного параметра необходимо присвоить новое название - Class, а Subject и Client будут более полно описывать записи в модуле терминологии. Кроме того, в матрице, в дополнение к существующему полю частей речи, для описания грамматических конструкций, необходим дополнительный атрибут Phrase т.е. готовая фраза, для которой нет необходимости в процессе согласования падежей как для отдельных слов при пост-обработке в дополнительном MT-модуле.

С уважением,

Михаил

GenTrans Technology
GenTrans Tech.

 

Сообщение moiseenko » Вс июн 11, 2006 21:39

Andrew писал(а):Если говорить о DV X, я бы отметил прежде всего надежность. С момента выхода до настоящего времени с ней у меня ни разу не возникло затруднений со стабильной работой. А уж я издеваюсь над софтом по полной программе - каких только форматов и файлов я ей не скармливал, каких только гадостей авторы документов не запихивали внутрь - ни разу это не привело ни к порче проекта (а размеры варьировались от единиц до сотен мегабайт), ни к зависаниям, ни к потере данных ТМ.

Сбои бывают. Одна из часто встречающихся причин - отсутствие экзотического символа в русской кодовой таблице. Поскольку обнаруживается только при экспорте (он невозможен), приводило к краху (исправимому) больших баз данных. Вряд ли это недостаток самой системы, скорее недоработка. Отмечалась и для других языков.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Сообщение moiseenko » Пн июн 12, 2006 00:14

Полностью присоединяюсь к мнению Али.

Alya писал(а):Работаю почти исключительно в Deja Vu и безусловно предпочитаю ее Традосу и Транзиту. (С другими не работала).


Работал, кроме Традоса, с Wordfast и IBM Translation Manager.
Все, что получаю в формате других систем, стараюсь делать в DVX, а потом делать импорт полученной памяти в нужную систему с последующим автоматическим переводом. Быстрее. В основном благодаря тому, что DV автоматически подставляет вариант перевода, а главное потому, что умеет делать автоматическое "мозаичное" формирование перевода из найденных фрагментов в памяти перевода и словарных статей.

Имею "счастье" работать в системе, которая не умеет этого. В результате, для того чтобы десятки раз не набирать, например, "Вы можете использовать данное окно для просмотра и изменения АБВГД...", пришлось имитировать технологию DVX, загонять в словарь различные клише и нажатием комбинаций клавишей "собирать мозаику" из слоаря вручную. При большом тексте велики потери времени на такую лишнюю работу. К тому же далеко не все системы обладают теми же удобствами пополнения (и мгновенной правки без отрыва от перевода) словаря.

Alya писал(а):С моей точки зрения, плюсы следующие:

1. Отсутствие привязки в Ворду (и вообще к какому бы то ни было формату файлов), с идеальным (!) восстановлением шрифтов и форматирования при экспорте готового проекта.


Мой коллега, именно по этой причине перешел с Традоса, которым он пользовался давно, на DVX. У меня случалось необъяснимое изменение цвета и размера шрифтов при переводе текстов html, правда в DV3.


Alya писал(а): Удобный, интуитивно понятный, настраиваемый интерфейс -- части рабочего окна.


Одно из мелких удобств - можно "свернуть окно" DVX, тогда все части окна, кроме окна перевода (словарь, варианты перевода и пр.) можно вообще вытащить за пределы сжатого окна DVX, и настраивать их размеры независимо, не толкая локтями другие подокна.

Alya писал(а):Удобная и гибко настраиваемая система правил сегментации


Это позволяет подстраиваться под сегментацию, принятую в других системах, чтобы обеспечить тождественность их памятей переводов.

Alya писал(а):Возможность подключения нескольких глоссариев и TM, в том числе можно задать, какие использовать только для чтения, а в какие производить запись.
.....

Пока все; если еще что-то вспомню, напишу.


У меня сейчас, в другой системе, 6 нужных баз по старым проектам, а подключить могу только 4, записывать только в одну.

Я бы добавил еще следующее:

1. Доступ к любой подключенной базе не блокируется. Не нужно выходить из DVX, чтобы тут же просмотреть и изменить, например, память переводов, в том числе и в Access.
2. Это, в частности, позволило организовать одновременную групповую работу с использованием даже DVX Professional, а не DVX Workgroup.
3. Все, что сделано в DVX, в том числе и ее настройки, доступно для просмотра и изменения одним махом в Access, без необходимости прохождения через последовательность диалоговых окон. Удобно для тонкой работы с настройками в случае каких-либо неприятностей. И для изменения прав доступа сразу для всей группы переводчиков.
4. Групповая работа - отдельная песня. Удобно наличие 10 уровней прав на внесение изменений пользователями. Элементарно реализуется правило "Желание начальника - закон для подчиненных".
5. Наличие Лексикона позволяет реализовать второе правило: "Клиент всегда прав" и переводить для него, чисто конкретно, mouse как "мышенцию", не портя ничего в словаре.
6. Лексикон позволяет быстро составить словарь общей лексики, отрезав все термины, которые встречаются менее Х раз, и словарь клише, отрезав все часто встречающиеся словосочетания из менее чем YYY слов. Причем это можно делать более удобными средствами MS Office.
7. Возможность редактирования баз вне DVX, например в Excel или Word. Несколько раз таким образом удавалось локализовать ошибки в очень больших запорченных базах (анализируя файлы .TMX в Word).

Наверно, эту хвалебную песнь можно петь и дальше.
Но глюки и недоработки есть.
А у кого их нет?

С уважением,
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3