Полностью присоединяюсь к мнению Али.
Alya писал(а):Работаю почти исключительно в Deja Vu и безусловно предпочитаю ее Традосу и Транзиту. (С другими не работала).
Работал, кроме Традоса, с Wordfast и IBM Translation Manager.
Все, что получаю в формате других систем, стараюсь делать в DVX, а потом делать импорт полученной памяти в нужную систему с последующим автоматическим переводом. Быстрее. В основном благодаря тому, что DV автоматически подставляет вариант перевода, а главное потому, что умеет делать автоматическое "мозаичное" формирование перевода из найденных фрагментов в памяти перевода и словарных статей.
Имею "счастье" работать в системе, которая не умеет этого. В результате, для того чтобы десятки раз не набирать, например, "Вы можете использовать данное окно для просмотра и изменения АБВГД...", пришлось имитировать технологию DVX, загонять в словарь различные клише и нажатием комбинаций клавишей "собирать мозаику" из слоаря вручную. При большом тексте велики потери времени на такую лишнюю работу. К тому же далеко не все системы обладают теми же удобствами пополнения (и мгновенной правки без отрыва от перевода) словаря.
Alya писал(а):С моей точки зрения, плюсы следующие:
1. Отсутствие привязки в Ворду (и вообще к какому бы то ни было формату файлов), с идеальным (!) восстановлением шрифтов и форматирования при экспорте готового проекта.
Мой коллега, именно по этой причине перешел с Традоса, которым он пользовался давно, на DVX. У меня случалось необъяснимое изменение цвета и размера шрифтов при переводе текстов html, правда в DV3.
Alya писал(а): Удобный, интуитивно понятный, настраиваемый интерфейс -- части рабочего окна.
Одно из мелких удобств - можно "свернуть окно" DVX, тогда все части окна, кроме окна перевода (словарь, варианты перевода и пр.) можно вообще вытащить за пределы сжатого окна DVX, и настраивать их размеры независимо, не толкая локтями другие подокна.
Alya писал(а):Удобная и гибко настраиваемая система правил сегментации
Это позволяет подстраиваться под сегментацию, принятую в других системах, чтобы обеспечить тождественность их памятей переводов.
Alya писал(а):Возможность подключения нескольких глоссариев и TM, в том числе можно задать, какие использовать только для чтения, а в какие производить запись.
.....
Пока все; если еще что-то вспомню, напишу.
У меня сейчас, в другой системе, 6 нужных баз по старым проектам, а подключить могу только 4, записывать только в одну.
Я бы добавил еще следующее:
1. Доступ к любой подключенной базе не блокируется. Не нужно выходить из DVX, чтобы тут же просмотреть и изменить, например, память переводов, в том числе и в Access.
2. Это, в частности, позволило организовать одновременную групповую работу с использованием даже DVX Professional, а не DVX Workgroup.
3. Все, что сделано в DVX, в том числе и ее настройки, доступно для просмотра и изменения одним махом в Access, без необходимости прохождения через последовательность диалоговых окон. Удобно для тонкой работы с настройками в случае каких-либо неприятностей. И для изменения прав доступа сразу для всей группы переводчиков.
4. Групповая работа - отдельная песня. Удобно наличие 10 уровней прав на внесение изменений пользователями. Элементарно реализуется правило "Желание начальника - закон для подчиненных".
5. Наличие Лексикона позволяет реализовать второе правило: "Клиент всегда прав" и переводить для него, чисто конкретно, mouse как "мышенцию", не портя ничего в словаре.
6. Лексикон позволяет быстро составить словарь общей лексики, отрезав все термины, которые встречаются менее Х раз, и словарь клише, отрезав все часто встречающиеся словосочетания из менее чем YYY слов. Причем это можно делать более удобными средствами MS Office.
7. Возможность редактирования баз вне DVX, например в Excel или Word. Несколько раз таким образом удавалось локализовать ошибки в очень больших запорченных базах (анализируя файлы .TMX в Word).
Наверно, эту хвалебную песнь можно петь и дальше.
Но глюки и недоработки есть.
А у кого их нет?
С уважением,