Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Deja Vu: гиперссылки в Word'овском доке

Deja Vu: гиперссылки в Word'овском доке

Сообщение andante » Чт янв 13, 2005 10:39

Я работаю с Deja Vu.

На днях была вот такая проблема:

Дали на перевод Word'овский документ, в котором было много гиперссылок, таких, которые выглядят не как URL, а как текст - процитированные заголовки газетных и журнальных статей, если нажать на этот текст мышкой, то сразу вызывается веб-браузер, в котором открывается конкретная веб-страница с этой статьёй.

Deja Vu отказывалась загружать такой документ (.doc). В процессе попытки импорта Deja Vu всё время пыталась вызвать подключение к интернету, а когда я эти попытки пресекал, выдавалось сообщение об ошибке, и импорт документа не удавался.

Я сначала пробовал превращать каждую гиперссылку в обычный текст. Потом отказался от этого, оставил все гиперссылки нетронутыми, а весь файл сохранил как .rtf. Тот же файл в формате .rtf в Deja Vu импортировать удалось, но зато потом Deja Vu вместо файла .rtf с переводом выгрузила совершенно пустой rtf-файл.

В итоге этот перевод я добил только ценой "ручного" экспорта готового перевода - я открывал исходный файл Word, и вставлял в него в нужные места вместо русского текста вручную последовательно все строки перевода из Deja Vu :oops: (при этом я редактировал гиперссылки, заменяя их текст английским переводом).

Кто-нибудь с такой проблемой сталкивался?
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва





Сообщение Andrew » Чт янв 13, 2005 10:51

А в какой версии DV есть эта проблема?
У меня в работе постоянно поток документов Word с гиперссылками, многие обрабатываются в DVX, проблем с файлами (или ссылками впоследствии) не было ни разу.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение andante » Чт янв 13, 2005 10:54

DejaVu Interactive 3.0.20
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Viktor N. » Чт янв 13, 2005 11:06

Если Вы лицензионный пользователь, то, возможно, upgrade до последней версии DV3 (3.0.38?) на сайте Atril разрешит эту проблему. Я, например, с ней не сталкивался, когда переводил вордовские документы с многочисленными гиперссылками.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Viktor N. » Чт мар 17, 2005 23:15

andante74, похоже, что я влез сюда с не очень-то дельным советом. Приношу свои извинения. Хотя, конечно, иметь самую последнюю версию DVX вам тоже не помешает.

Говоря о том, что у меня не было проблем с URL, я имел в виду обычные URL. Т.е., если их какие-то части оказывались переведенными после исполнения команды Pretranslate, я всегда мог их исправить либо вручную, либо копируя их из Source row в Target row, и убирая лишнее. Но этот способ слишком примитивный.

Недавно в дискуссионной группе Yahoo по Deja Vu мне подсказали другой, более универсальный способ сохранения в переводе вордовского файла каких-либо кусков на языке оригинала. Этот способ вполне работает (я проверил на практике) и для обычных URL. Возможно, он Вам уже известен, но я опишу его здесь: вдруг он пригодится еще кому-нибудь.

======
С каждым местом файла MS Word, подлежащим сохранению на языке оригинала, нужно проделать следующие операции:

- выделить;
- Формат;
- Шрифт;
- поставить галочку в окошке Скрыть (не знаю, точно ли я называю эти функции, т.к. я работаю с французской версией MS Word).

После этого эти места файла больше не видны.

При импорте такого файла в Deja Vu X, нужно поставить галочку в окошке Not import hidden text.

В результате этого эти места (URL и т.п.) не импортируются в Deja Vu X.

По окончании перевода и экспорта файла снова в Ворд, нужно просто
- выделить, но уже _весь текст_,
- Формат
- Шрифт
- удалить галочку из окошка Скрыть

После этого все ранее скрытые (не переведенные места) снова появляются в этом файле.

У меня не было какого-либо файла, аналогичного вашему, но мне, и думаю, что не только мне, было бы интересно узнать, работает ли этот способ именно с вашими гиперссылками.
Может быть, Вы проверите его с вашим файлом и напишете сюда? :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение andante » Пт мар 18, 2005 00:00

Виктор, это я знаю. У меня не та проблема, и, наверное, не того уровня.

Имеется вордовский файл, где есть отдельные предложения на языке оригинала (как и весь исходный файл), которые тоже надо перевести (как и весь исходный файл). НО это предложения не простые, а гиперссылки - если подвести к ним указатель мыши, то он среагирует на эти предложения как на гиперссылки и после нажатия мыши вызовется браузер, в котором откроется лежащий "под" предложением URL (который сам в тексте не виден). Эти предложения редактируются в ворде не непосредственно в тексте, а через диалог редактирования гиперссылки - там можно изменить и сам URL (например, указать совсем другой), и сам текст (предложение), в который этот URL "одет" и в виде которого он появляется на странице документа.

Так вот, когда у меня встречаются такие гиперссылки, не в виде "голого" URL ("www.XXXXXX.YYY"), а в обличье текста, то DV попросту выдаёт ошибку при импорте файла и не хочет его импортировать. Похоже, мой DV глючит при работе с вордовским диалогом редактирования гиперссылки. На самом деле нужно не только переводить текст, в который "одеты" эти URL, но и потом, после выгрузки перевода обратно в ворд, в ворде для каждой такой гиперссылки менять лежащий под ней URL на другой (уводящий на тот же материал в интернете, но на языке перевода) - но это уже не в DV, а в ворде после выгрузки перевода.
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Viktor N. » Пт мар 18, 2005 00:11

А тут Вы не пробовали задать этот вопрос?

http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/

Ведь там есть очень опытные пользователи DVX.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение andante » Пт мар 18, 2005 09:22

Viktor N. писал(а):А тут Вы не пробовали задать этот вопрос?

http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/

Ведь там есть очень опытные пользователи DVX.


Да это уже не столь важно. Всё равно заменяю URL в гиперссылках в ворде после выгрузки перевода, и одновременно в ворде даю перевод их текста.

Спасибо.
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Neva » Пт мар 18, 2005 12:24

andante74 писал(а): Да это уже не столь важно. Всё равно заменяю URL в гиперссылках в ворде после выгрузки перевода, и одновременно в ворде даю перевод их текста.


Так все-таки файл удалось импортировать?
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение andante » Пт мар 18, 2005 13:32

Neva писал(а):
andante74 писал(а): Да это уже не столь важно. Всё равно заменяю URL в гиперссылках в ворде после выгрузки перевода, и одновременно в ворде даю перевод их текста.


Так все-таки файл удалось импортировать?


Удалось, в формате doc, и только после того, как преобразовал в обычный текст все гиперссылки, причём пока не нашёл и не обезвредил последнюю, файл не импортировался. В формате rtf файл удалось импортировать сразу, так как конвертация в rtf, очевидно, превращает гиперссылки в обычный текст, но зато потом перевод, выгруженный из проекта rtf, представляет собой девственно чистый, то есть совершенно пустой rtf-файл.
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Neva » Пт мар 18, 2005 18:36

andante74 писал(а): Удалось, в формате doc, и только после того, как преобразовал в обычный текст все гиперссылки, причём пока не нашёл и не обезвредил последнюю, файл не импортировался. В формате rtf файл удалось импортировать сразу, так как конвертация в rtf, очевидно, превращает гиперссылки в обычный текст, но зато потом перевод, выгруженный из проекта rtf, представляет собой девственно чистый, то есть совершенно пустой rtf-файл.



Мдаааа... Чувствую себя полной дурой. Я, когда пользовалась этой версией Джв, всегда зачем-то файлы в RTF конвертировала :oops: .
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron