|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Anastassiya писал(а): Мне в голову пришла более ламерская идея: ....
Vic писал(а):Anastassiya писал(а): Мне в голову пришла более ламерская идея: ....
На самом деле, это не лучший вариант. Хотя бы с точки зрения коррекции терминологии в процессе перевода. Допустим, во второй части вы обнаружили, некий термин, который уже придумали еще в первой части, не совсем правильный; естественно, вы его изменили. При этом, просто через фильтр, вы сможет найти неправильные входы в этот термин, поправить и, соответственно, отправив вторую часть, клиент получит поправленные термины и в первой части.
Viktor N. писал(а):А если так (особенно если Вы не все переведенные сегменты тут же заносите в память):
Начиная с первого не переведенного сегмента, потыкать до конца текста клавишу F5 (перенос оригинала в перевод вместе с соответствующими тегами), экспортировать этот "готовый" перевод. Потом в соответствующей программе стереть еще не переведенный "хвост" текста и, начиная со второго куска, "голову" (уже сданный кусок русского текста). Ведь экспортировать перевод можно сколько угодно раз.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1