Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положительный

Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положительный

Сообщение veda » Пт авг 24, 2012 00:14

Ну так. Заказчик поставил условие дать файл Традоса. Я пару раз в нем работал, не понравилось. Но сказал ему ОК. Тут и началось.
Взял текст .doc, В Т. сделал .sdlxliff. Открыл в Д. (легко!). И остолбенел. До этого я уже открывал текст в Д. и видел довольно-таки много кодов, 1500, наверное, тоже было, на взгляд и в Т.
А в этом дважды преобразованном - штук 100!!!
Быстренько - псевдоперевод и назад, в .doc. Сравниваю с оригиналом. НЕ ВИЖУ РАЗНИЦЫ. Что за ...

Так, что перевел, отправил.
Теперь, как появится минутка, поэкспериментирую.
veda

 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: Сб фев 04, 2012 18:18





Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение mikhailo » Пт авг 24, 2012 19:20

Такое даже в предыдущей версии было - где-то убавит кодов, где-то добавит. Видно в нынешней оптимизации кодовсасывания уделили достаточно внимания
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение oDobronravov » Ср авг 29, 2012 12:36

В последней версии Deja Vu вообще очень много внимания уделили работе с кодами форматирования, сделали ее максимально удобной. Так для Word 07-10 добавлена функция CodeZapper которая оставляет по минимуму кодов даже от сложно форматированных документов, даже без нее, при импорте кодов сейчас появляется в разы меньше. А sdlxliff - это все же более адекватный формат чем те же ttx или itd, он имеет xml структуру, и является частью международного стандарта двуязычных файлов xliff, а не собственным изобретением компании SDL, поэтому и обрабатывается существенно лучше.
Олег Добронравов.
Технический специалист бюро переводов "Окей". Самара.
Аватара пользователя
oDobronravov

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср янв 12, 2011 16:40
Откуда: Самара
Язык(-и): En-Ru; Ge-Ru

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение translatorenglish » Вт сен 04, 2012 03:06

Дежавю это ужасная программа, написанная людьми...

Вот у меня просто слов нет. Ну серьезно. Как можно вообще обсуждать необходимость каким-либо образом работать в дежавю, если есть вомзожность работать в Традосе.

Решил написать, ибо на часах 3.59, а из-за этого дежавю (нецензурные) приходится переделывать файл на 25К!!!!!!!!!!!!!!!

Люди, как может такое получаться -- обычный экселевский файл в традосе нормально работается, а в дежавю весь в кодах. При этом не хочет экпортироваться затем обратно в sdlxliff - на хера юзеру объяснения "unable to export - FUCK OFF, это по-русски.

На фига юзеру кода в экселе?????????????????
Почему он не экспортирует файл.

Для тех, кто будет читать - даже не думайте вообще подходить близко к этой программе...

В последней версии Deja Vu вообще очень много внимания уделили работе с кодами форматирования, сделали ее максимально удобной.

Добронравов, вы техн спец - вот скажите мне как в этой гребаной последней и удобной проге можно экспортировать файл???????????????????????
translatorenglish

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт июл 12, 2012 17:20

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение translatorenglish » Вт сен 04, 2012 03:25

Кроме того,

1) В memoq когда правишь сегмент галка снимается - ты ж его не одобрил еще!!! Зачем галка остается в деже???? Кто эту программу делал? Зачем она на рынке??? Почему такие вот нубы как я должны делать файл на 25К в деже, а затем его переделывать с нуля в memoq???

Каким макаром пользователь должен понять, что сегмент был отредактирован??????????

2) Когда исправляешь один из сегментов-дубикатов в memoq, то автоматически исправляются все сегменты дубликаты. Что эту функцию сложно добавить в деже??? Нет, нужно набить коды в эксель, а вот эту intuitive штуку никак????

В общем последние два поста для потенциальных пользователей деже, а также мб кто-нибудь из их представительства читает вообще что-нибудь кроме своих ужасно написанных учебников.
translatorenglish

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт июл 12, 2012 17:20

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение AsIs » Вт сен 04, 2012 08:49

ух, накипело))) На самом деле Традос тоже с некоторыми искелями так же глючит - просто отказывается экспортировать обратно. Сам в такую же историю как-то попал... В этом плане самая (из трех обсуждаемых) безопасная программа - это мемокью. Если она не сможет конвертировать файл, она об этом скажет на этапе создания проекта, а не когда ты уже перевел 25 тысяч сегментов...
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение Boris Popov » Вт сен 04, 2012 14:30

translatorenglish писал(а):Кроме того,

1) В memoq когда правишь сегмент галка снимается - ты ж его не одобрил еще!!! Зачем галка остается в деже???? Кто эту программу делал? Зачем она на рынке??? Почему такие вот нубы как я должны делать файл на 25К в деже, а затем его переделывать с нуля в memoq???

Потому что дежа более гибкая, и не решает за пользователя, что ему нужно. Хотите убрать «галку» (наверное, речь идет о статусе «Finished») — пожалуйста, Reset Sentence Status и ставим новый (Locked / Pending /Finished /....).

translatorenglish писал(а):Каким макаром пользователь должен понять, что сегмент был отредактирован??????????

Ставим статус Pending (Ctrl+Shift+P).....
translatorenglish писал(а):2) Когда исправляешь один из сегментов-дубикатов в memoq, то автоматически исправляются все сегменты дубликаты. Что эту функцию сложно добавить в деже??? Нет, нужно набить коды в эксель, а вот эту intuitive штуку никак????

AutoPropagate включите. Либо F9 / Alt+F9 (в текущем файле либо во всех файлах проекта).

translatorenglish писал(а):В общем последние два поста для потенциальных пользователей деже, а также мб кто-нибудь из их представительства читает вообще что-нибудь кроме своих ужасно написанных учебников.

Нормально написана справка, все понятно. Объем — да, большой. Ну так и программа — не Блокнот какой-нибудь. Вы ее, судя по всему, целиком и внимательно не читали, иначе бы не возникали такие поистине «нубские» вопросы и претензии.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение Danila-Master » Ср сен 05, 2012 08:28

Негоже Вам, Боря, будучи му...одератором, такую лексику, как "нуб", использовать...
Данила-Мастер — ваш надежный партнер
Аватара пользователя
Danila-Master

 
Сообщения: 870
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 14:51
Откуда: Moscow
Язык(-и): En-Ru

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение Boris Popov » Ср сен 05, 2012 14:05

Danila-Master писал(а):Негоже Вам, Боря, будучи му...одератором, такую лексику, как "нуб", использовать...

Со своим вокабуляром я в состоянии разобраться без посторонней помощи. По делу что есть сказать? Если нет - не увеличивайте информационную энтропию Вселенной, му...оралист Вы наш.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение Danila-Master » Чт сен 06, 2012 09:57

Знаете, Боря... Модератора в любом сообществе нормально воспринимают в том случае, если он держит себя в рамках заявленных политик. А если он «тут играю, тут не играю, тут рыбу заворачиваю»... Странный вы му...одератор, честное слово. Вроде бы образованный человек, но манеры... Такое ощущение, что все онлайновые «игроки», не рукопожатые вами лично, воспринимаются вами всего лишь как шлак и мусор. Иными словами, странно видеть модератора неплохого ресурса со столь хамскими манерами. К вашему сведению, я в такой оценке ваших успехов на административном поле отнюдь не одинок.
Данила-Мастер — ваш надежный партнер
Аватара пользователя
Danila-Master

 
Сообщения: 870
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 14:51
Откуда: Moscow
Язык(-и): En-Ru

Re: Из Традоса в Дежу и обратно. Побочный эффект. Положитель

Сообщение oDobronravov » Пт сен 07, 2012 17:00

translatorenglish писал(а):Кроме того,
1) В memoq когда правишь сегмент галка снимается - ты ж его не одобрил еще!!! Зачем галка остается в деже???? Кто эту программу делал? Зачем она на рынке??? Почему такие вот нубы как я должны делать файл на 25К в деже, а затем его переделывать с нуля в memoq???

Даже если есть проблемы с выгрузкой файла, у Вас всегда есть несколько способов получить перевод, выгрузка rtf, экспорт запсией из TM, и в конце концов, предперевод исходного файла в аналогичном формате.
translatorenglish писал(а):Каким макаром пользователь должен понять, что сегмент был отредактирован??????????

Совершенно не обязательно устанавливать "галку" на сегменте, если вы собираетесь его редактировать, кроме того вы всегда можете просмотреть кто и когда внес изменения в сегмент (в правом нижнем углу в строке меню). Все же не все программы одинаковы, если вы "научились" работать в одной, возможно что в другой тех. процесс реализован несколько иначе.
translatorenglish писал(а):2) Когда исправляешь один из сегментов-дубикатов в memoq, то автоматически исправляются все сегменты дубликаты. Что эту функцию сложно добавить в деже??? Нет, нужно набить коды в эксель, а вот эту intuitive штуку никак????

В случае если вы исправляете дубликат, все остальные повторы подставляются автоматически, если включена функция автораспространение. Кстати в Deja Vu эта функция появилась намного раньше чем в MemoQ, еще в первой версии Deja Vu X.
translatorenglish писал(а):В общем последние два поста для потенциальных пользователей деже, а также мб кто-нибудь из их представительства читает вообще что-нибудь кроме своих ужасно написанных учебников.

Не нравятся учебники? Неудобно читать?
Пожалуйста, для вас на официальном сайте программы бесплатные обучающие видео (короткие не более 5 минут),на русском и английском языках.
Олег Добронравов.
Технический специалист бюро переводов "Окей". Самара.
Аватара пользователя
oDobronravov

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср янв 12, 2011 16:40
Откуда: Самара
Язык(-и): En-Ru; Ge-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1