Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Flower Power » Вт дек 13, 2011 17:41

везде разжевано, как традовские тм импортировать в дв.
а наоборот?
коль скоро в дв так удобно элайнить, то, может, надо тм делать в дв, и гнать в традос?
Flower Power

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2011 18:03





Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Vic » Вт дек 13, 2011 18:25

Flower Power писал(а): надо тм делать в дв, и гнать в традос?

А зачем?
Тем более, Дежа позволяет включить любое количество ТМ, а Традос - только полторы
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Flower Power » Вт дек 13, 2011 18:29

Vic писал(а):
Flower Power писал(а): надо тм делать в дв, и гнать в традос?

А зачем?
Тем более, Дежа позволяет включить любое количество ТМ, а Традос - только полторы


пока не знаю. пока еще не определился, чем буду пользоваться.
судя по видео, традос может подключать сколько угодно и чего угодно.
Flower Power

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2011 18:03

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Вт дек 13, 2011 22:43

при импортировании двуязычной книги, а конкретно на стадии редактирования соответствия предложений и словосочетаний друг с другом, можно ли оставлять целое предложение и справа перевод, а не делить на несколько частей? сможет ли в дальнейшем программа подбирать перевод из такой ТМ?
Заранее спасибо
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Nata_Lia » Чт дек 15, 2011 20:36

Коллеги, добрый день!

Чтобы не плодить темы, задам здесь свой новичковый вопрос. Он связан с экспортом файла для перевода во внешний формат (ртф). Мне нужно отправить переводчику, не работающему с дежа вю, файл на перевод, исключив предварительно из него дубли и 100% совпадения.
Инструкцию я прочитала. Увы, в ней ничего не сказано про то, что сегменты без перевода экспортируются только при наличии комментария.
Кто-нибудь знает, как обойти это препятствие? Пыталась выделить все пустые сегменты и "массово" добавить к ним комментарий - не вышло, коммент добавляется только к одному ((. А вручную щелкать 500 сегментов очень грустно....
Надеюсь на вашу помощь!
Заранее спасибо.
Nata_Lia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн апр 05, 2010 17:20

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Andrew » Чт дек 15, 2011 20:50

При экспорте обратите внимание на переключатель Selection, там можно выбрать, какие именно сегменты экспортировать. Если задать экспорт сегментов без перевода (rows with empty targets), то они на выходе и окажутся.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Nata_Lia » Чт дек 15, 2011 22:10

Да, я именно так и делаю. Выбираю только сегменты без перевода, исключаю дубли, но прога все равно выдает вот такое окошко (см. скрин). Если нажать ОК, оно появляется снова, и так до тех пор, пока не закончатся все пустые сегменты. :149:
А техподдержка молчит (((
Вложения
скрин.gif.gif
скрин.gif.gif (29.46 КБ) Просмотров: 5319
Nata_Lia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн апр 05, 2010 17:20

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Viktor N. » Чт дек 15, 2011 22:13

Nata_Lia писал(а):Кто-нибудь знает, как обойти это препятствие? Пыталась выделить все пустые сегменты и "массово" добавить к ним комментарий - не вышло, коммент добавляется только к одному ((. А вручную щелкать 500 сегментов очень грустно....


По-моему, если в одном empty row у вас есть какой-либо комментарий, там появляется возможность автоматически добавить комментарий в виде восклицательного знака (!) во все остальные пустые сегменты.
Покопайтесь там еще в Index.
Viktor N.

 
Сообщения: 2077
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Чт дек 15, 2011 22:57

Alter_____Ego писал(а):при импортировании двуязычной книги, а конкретно на стадии редактирования соответствия предложений и словосочетаний друг с другом, можно ли оставлять целое предложение и справа перевод, а не делить на несколько частей? сможет ли в дальнейшем программа подбирать перевод из такой ТМ?
Заранее спасибо

цитирую себя, очень хотел бы получить совет от опытных пользователей.
P.S. может заслужу предупреждение,НО что на (более) серьезные вопросы, профи (как Валерий Аф.) ответа дать не могут, после чего выводы вроде реальны ли их понты или просто...
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Mikhail » Пт дек 16, 2011 01:08

Nata_Lia писал(а):Коллеги, добрый день!

Чтобы не плодить темы, задам здесь свой новичковый вопрос. Он связан с экспортом файла для перевода во внешний формат (ртф). Мне нужно отправить переводчику, не работающему с дежа вю, файл на перевод, исключив предварительно из него дубли и 100% совпадения.
Инструкцию я прочитала. Увы, в ней ничего не сказано про то, что сегменты без перевода экспортируются только при наличии комментария.
Кто-нибудь знает, как обойти это препятствие? Пыталась выделить все пустые сегменты и "массово" добавить к ним комментарий - не вышло, коммент добавляется только к одному ((. А вручную щелкать 500 сегментов очень грустно....
Надеюсь на вашу помощь!
Заранее спасибо.

Вы экспортируете просто в rtf или в т.н. "двухколоночный файл" (который тоже в формате rtf) ? К сожалению, у меня сейчас нет под рукой ДежаВю, поэтому не помню как это называется в меню по-английски.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Mikhail » Пт дек 16, 2011 01:21

Alter_____Ego писал(а):при импортировании двуязычной книги, а конкретно на стадии редактирования соответствия предложений и словосочетаний друг с другом, можно ли оставлять целое предложение и справа перевод, а не делить на несколько частей?


Не совсем понял вопрос, но думаю речь идет о том, что программа неправильно разбила текст на сегменты в автоматическом режиме. Для исправления таких ошибок есть функции Split и Joint, которые соответственно разбивают и соединяют "неправильные" сегменты. Это можно делать и в тексте оригинала и в тексте перевода.

Alter_____Ego писал(а):сможет ли в дальнейшем программа подбирать перевод из такой ТМ?

Сможет, но все зависит от правильности настроек - какой установлен порог соответствия (fuzzy match), правильно ли выбраны языки в проекте и памяти и т.п.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Andrew » Пт дек 16, 2011 09:18

Alter_____Ego писал(а):НО что на (более) серьезные вопросы, профи (как Валерий Аф.) ответа дать не могут,


Ваш вопрос не более сложен, а более запутанно сформулирован, я, например, тоже не уверен, что правильно его понял. Ну а профи здесь, как и везде, ответы дают при наличии возможности, времени и желания, последнее прямо зависит от четкости вопроса.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Пт дек 16, 2011 11:54

да, дежа неправильно разделила, про split and join я знаю, постараюсь объяснить, вот мы делим и склеиваем, если оставлять ЦЕЛОЕ предложение и НЕ делить его на части, сможет ли дежа потом находить перевод (например отдельных фраз) из целых предложений которые мы склеили и добавили в ТМ ?
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Andrew » Пт дек 16, 2011 12:03

В норме предложения при процедуре align как раз оставляют целиком до точки, изредка делят по точке с запятой. Отдельные части в составе целых предложений DV потом находит по нажатию Ctrl+S или автопоиском, если его включить.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Пт дек 16, 2011 19:41

Andrew писал(а):В норме предложения при процедуре align как раз оставляют целиком до точки, изредка делят по точке с запятой. Отдельные части в составе целых предложений DV потом находит по нажатию Ctrl+S или автопоиском, если его включить.

спасибо большое, очень полезный совет, по крайней мере для меня, а то уж задумался сколько же времени потрачу только на одну книгу
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Andrew » Пт дек 16, 2011 20:05

Да вы попробуйте на каких-нибудь уже переведенных материалах сделать базу ТМ и перевести потом тот же самый или подобный по содержанию файл, на практике все это бывает гораздо проще и легче интуитивно освоить, чем по одним объяснениям в справке или здесь.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Nata_Lia » Пт дек 16, 2011 21:44

Mikhail писал(а):Вы экспортируете просто в rtf или в т.н. "двухколоночный файл" (который тоже в формате rtf) ? К сожалению, у меня сейчас нет под рукой ДежаВю, поэтому не помню как это называется в меню по-английски.


Я экспортирую в двухколоночный формат (т.н External View).

В поддержке мне все-таки ответили: экспортировать все подряд безо всяких ограничений можно только в версии Workgroup. А те, у кого Professional должны добавлять комментарии к пустым сегментам. Иначе никак((.
Жалко...
Nata_Lia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн апр 05, 2010 17:20

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Nata_Lia » Пт дек 16, 2011 21:49

Andrew писал(а):В норме предложения при процедуре align как раз оставляют целиком до точки, изредка делят по точке с запятой.


Да, если в предложении идет текст типа see par. 4.6, сегмент будет автоматически разбит по par. (т.к. стоит точка). В aling можно все склеить, но если потом попадется такое же предложение, программа для перевода снова разобъет его по par. и, соответствия не покажет (потому что в базе он у нас склеен).
Nata_Lia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн апр 05, 2010 17:20

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Mikhail » Сб дек 17, 2011 08:39

Nata_Lia писал(а):
Andrew писал(а):В норме предложения при процедуре align как раз оставляют целиком до точки, изредка делят по точке с запятой.


Да, если в предложении идет текст типа see par. 4.6, сегмент будет автоматически разбит по par. (т.к. стоит точка). В aling можно все склеить, но если потом попадется такое же предложение, программа для перевода снова разобъет его по par. и, соответствия не покажет (потому что в базе он у нас склеен).

Чтобы избежаь такого надо настраивать правила сегментации, делать исключения для случаев "буква+точка+цифра". Как это делается конкретно сейчас не вспомню, но это возможно (и нужно)
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Вс дек 18, 2011 14:54

а что за цифры в скобках например {9}, {2}... все время появляются в тексте между слов при alignment?
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 3