У нас на пять переводчиков одна общая серверная ТМ-ТБ, но не всегда при совместной работе подставляются переводы, внесенные в память другими. Я думал, может это из-за тематик-клиентов?
При наличии нескольких клиентов со стабильным потоком заказов и стабильными авторами с той стороны - лучше заводить отдельные базы под клиентов и ставить их первыми в списке.
А вообще по поводу таких вещей - становитесь на место переводчика и начинайте думать как он - меньше геморроя и больше выхлопа -> отсюда минимум доп. настроек или стандартные шаблоны проектов для всех.
ИМХО - по поводу работы 5 переводчиков - вам удалось собрать 5 человек, пишущих в одинаково хорошем стиле?
Это не очень хорошо, особенно если у вас два заказчика из одной отрасли, но с очень разными "звонкими маркетинговыми словами", у вас тогда компания Альфа будет звучать как компания Бета. Ну и сложно экспортировать сегменты по отделенной тематике или по отдельному заказчику. Сталкивался с этой штукой. Вроде мелочь, а головной боли много
Как раз в Деже с её фильтрами исправить эту ересь очень легко. Я даже от ТБ практически отошёл - проще глоссарий в ТМХ в проект загнать и с фильтрами смотреть.
По отдельному заказчику проблема - а у вас что всё в один проект забивается? Имхо, учитывая разную стилистику разных заказчиков забиваешь в разные проекты и всё.
Вон на прозе подсказали несколько полезных SQL для фильтров - вообще благодать стала.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill