Не могу исправить предыдущие посты, но ПРОШУ помочь с ЭТИМ вопросом (расписываю все по пунктам):
- создаю память переводов. есть текст в ворде который я УЖЕ выровнял через Проект сведение (Alignment).
- далее идет дополнение в существующую базу или создать новую (результат одинаковый ... см. далее).
- после сохранения/добавления открываю память переводов с добавленной ВЫРОВНЕННОЙ информацией, а она сцука не выравнена, только первые несколько пунктов и далее полное несоответствие фразы на русском с английским эквивалентом.
-=Лишнее удалено модератором. Andrew=-Сопоставляете тексты в двух параллельных окнах текстового редактора (редактор должен поддерживать нумерацию строк - например Notapad++, Emeditor и т.п.). Этот вариант гораздо гибче любых сопоставителей.
После загоняйте текст в два столбца экселя, в третий добавляйте нумерацию и сортировками проверяйте правильность. Заодно можете поудалять дубликаты. После проверки удаляете все пустые строки, которые удобно использовать в качестве разделителей при выравнивании в текстовом редакторе.
После этого восстанавливаете оригинальный порядок (по нумерованному столбцу) и копируете оба столбца в текстовые файлы - EN и RU.
Нужный файл добавляете в новый проект Дежи С ОПЦИЕЙ
PREVENT SEGMENTATION. После этого экспорт экстернал вью в PDF и в ПДФ вставляете второй столбец. Сохраняете. Импортируете в Дежу.
В итоге имеете базу в нормальном виде, в котором её в любой момент можно поправить и поновой заслать в базу.
Если это не надо делите эксель на два эксель файла с русским и английским столбцом и сопоставляете в Деже. (но в данном варианте при наличии сегментов с несколькими предложениями их придётся потом объединять вручную). На выходе имеете базу.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill