|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Flower Power писал(а): надо тм делать в дв, и гнать в традос?
Vic писал(а):Flower Power писал(а): надо тм делать в дв, и гнать в традос?
А зачем?
Тем более, Дежа позволяет включить любое количество ТМ, а Традос - только полторы
Nata_Lia писал(а):Кто-нибудь знает, как обойти это препятствие? Пыталась выделить все пустые сегменты и "массово" добавить к ним комментарий - не вышло, коммент добавляется только к одному ((. А вручную щелкать 500 сегментов очень грустно....
Alter_____Ego писал(а):при импортировании двуязычной книги, а конкретно на стадии редактирования соответствия предложений и словосочетаний друг с другом, можно ли оставлять целое предложение и справа перевод, а не делить на несколько частей? сможет ли в дальнейшем программа подбирать перевод из такой ТМ?
Заранее спасибо
Nata_Lia писал(а):Коллеги, добрый день!
Чтобы не плодить темы, задам здесь свой новичковый вопрос. Он связан с экспортом файла для перевода во внешний формат (ртф). Мне нужно отправить переводчику, не работающему с дежа вю, файл на перевод, исключив предварительно из него дубли и 100% совпадения.
Инструкцию я прочитала. Увы, в ней ничего не сказано про то, что сегменты без перевода экспортируются только при наличии комментария.
Кто-нибудь знает, как обойти это препятствие? Пыталась выделить все пустые сегменты и "массово" добавить к ним комментарий - не вышло, коммент добавляется только к одному ((. А вручную щелкать 500 сегментов очень грустно....
Надеюсь на вашу помощь!
Заранее спасибо.
Alter_____Ego писал(а):при импортировании двуязычной книги, а конкретно на стадии редактирования соответствия предложений и словосочетаний друг с другом, можно ли оставлять целое предложение и справа перевод, а не делить на несколько частей?
Alter_____Ego писал(а):сможет ли в дальнейшем программа подбирать перевод из такой ТМ?
Alter_____Ego писал(а):НО что на (более) серьезные вопросы, профи (как Валерий Аф.) ответа дать не могут,
Andrew писал(а):В норме предложения при процедуре align как раз оставляют целиком до точки, изредка делят по точке с запятой. Отдельные части в составе целых предложений DV потом находит по нажатию Ctrl+S или автопоиском, если его включить.
Mikhail писал(а):Вы экспортируете просто в rtf или в т.н. "двухколоночный файл" (который тоже в формате rtf) ? К сожалению, у меня сейчас нет под рукой ДежаВю, поэтому не помню как это называется в меню по-английски.
Andrew писал(а):В норме предложения при процедуре align как раз оставляют целиком до точки, изредка делят по точке с запятой.
Nata_Lia писал(а):Andrew писал(а):В норме предложения при процедуре align как раз оставляют целиком до точки, изредка делят по точке с запятой.
Да, если в предложении идет текст типа see par. 4.6, сегмент будет автоматически разбит по par. (т.к. стоит точка). В aling можно все склеить, но если потом попадется такое же предложение, программа для перевода снова разобъет его по par. и, соответствия не покажет (потому что в базе он у нас склеен).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6