Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kvvic » Вс мар 19, 2017 21:04

mikhailo
Спасибо! А у Вас одна общая ТМ-ТБ или отдельные для каждого клиента/тематики?

У нас на пять переводчиков одна общая серверная ТМ-ТБ, но не всегда при совместной работе подставляются переводы, внесенные в память другими. Я думал, может это из-за тематик-клиентов?
У нас в этом плане некоторый разброд: одни ничего не указывают, у других свои системы тематик-клментов.
kvvic

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2007 23:34





Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение John Gower » Вс мар 19, 2017 21:56

У нас в этом плане некоторый разброд: одни ничего не указывают, у других свои системы тематик-клментов.

Это не очень хорошо, особенно если у вас два заказчика из одной отрасли, но с очень разными "звонкими маркетинговыми словами", у вас тогда компания Альфа будет звучать как компания Бета. Ну и сложно экспортировать сегменты по отделенной тематике или по отдельному заказчику. Сталкивался с этой штукой. Вроде мелочь, а головной боли много.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Вс мар 19, 2017 23:09

У нас на пять переводчиков одна общая серверная ТМ-ТБ, но не всегда при совместной работе подставляются переводы, внесенные в память другими. Я думал, может это из-за тематик-клиентов?


При наличии нескольких клиентов со стабильным потоком заказов и стабильными авторами с той стороны - лучше заводить отдельные базы под клиентов и ставить их первыми в списке.

А вообще по поводу таких вещей - становитесь на место переводчика и начинайте думать как он - меньше геморроя и больше выхлопа -> отсюда минимум доп. настроек или стандартные шаблоны проектов для всех.

ИМХО - по поводу работы 5 переводчиков - вам удалось собрать 5 человек, пишущих в одинаково хорошем стиле?

Это не очень хорошо, особенно если у вас два заказчика из одной отрасли, но с очень разными "звонкими маркетинговыми словами", у вас тогда компания Альфа будет звучать как компания Бета. Ну и сложно экспортировать сегменты по отделенной тематике или по отдельному заказчику. Сталкивался с этой штукой. Вроде мелочь, а головной боли много


Как раз в Деже с её фильтрами исправить эту ересь очень легко. Я даже от ТБ практически отошёл - проще глоссарий в ТМХ в проект загнать и с фильтрами смотреть.
По отдельному заказчику проблема - а у вас что всё в один проект забивается? Имхо, учитывая разную стилистику разных заказчиков забиваешь в разные проекты и всё.
Вон на прозе подсказали несколько полезных SQL для фильтров - вообще благодать стала.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kvvic » Пн мар 20, 2017 00:24

John Gower писал(а):Это не очень хорошо, особенно если у вас два заказчика из одной отрасли, но с очень разными "звонкими маркетинговыми словами", у вас тогда компания Альфа будет звучать как компания Бета.

Такое тоже бывает, точнее часто при предв. переводе просто набор слов получается, причем иногда совсем левых. Поэтому я и пытаюсь разобраться, что можно улучшить
mikhailo писал(а):При наличии нескольких клиентов со стабильным потоком заказов и стабильными авторами с той стороны - лучше заводить отдельные базы под клиентов и ставить их первыми в списке.

Дело в том, что у нас Team Server, я не знаю, можно ли его файлы как-то разбить на отдельных клиентов.
mikhailo писал(а):ИМХО - по поводу работы 5 переводчиков - вам удалось собрать 5 человек, пишущих в одинаково хорошем стиле?

У нас отдел из пяти переводчиков, стабильный поток заказов есть. Поскольку мы работаем вместе, то есть возможность советоваться, плюс вычитываем друг за другом.
kvvic

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2007 23:34

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение John Gower » Пн мар 20, 2017 17:00

Team Server, я не знаю, можно ли его файлы как-то разбить на отдельных клиентов

Так там оно так и делается, база как бы одна, но условно, если в настройках проекта указан Клиент А, то когда вы будете переводить для Клиента Б и укажите его в качестве заказчика, то переводы Клиента А в выдаче появляться не будут. Более того, можно для одного клиента сделать разные тематики, условно, Клиент А Химия, Клиент А Метрология, чтобы и базы чище, и терминологических перехлестов меньше. И да, экспорт можно сделать по этим параметрам, или по другим, тут, как верно заметил mikhailo, все делается через SQL выражения, в КВ на сайте Атрил вроде был хороший список типовых выражений.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Пн мар 20, 2017 20:07

Дело в том, что у нас Team Server, я не знаю, можно ли его файлы как-то разбить на отдельных клиентов.


Сказать не могу. С Тимсервером не сталкивался.

Так там оно так и делается, база как бы одна, но условно, если в настройках проекта указан Клиент А, то когда вы будете переводить для Клиента Б и укажите его в качестве заказчика, то переводы Клиента А в выдаче появляться не будут. Более того, можно для одного клиента сделать разные тематики, условно, Клиент А Химия, Клиент А Метрология, чтобы и базы чище, и терминологических перехлестов меньше. И да, экспорт можно сделать по этим параметрам, или по другим, тут, как верно заметил mikhailo, все делается через SQL выражения, в КВ на сайте Атрил вроде был хороший список типовых выражений.


В руководстве по DVX3, которое в моём переводе есть на сайте Атрил, для таких целей SQL разобран неплохо.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kvvic » Пн мар 20, 2017 22:20

John Gower писал(а):Так там оно так и делается, база как бы одна, но условно, если в настройках проекта указан Клиент А, то когда вы будете переводить для Клиента Б и укажите его в качестве заказчика, то переводы Клиента А в выдаче появляться не будут. Более того, можно для одного клиента сделать разные тематики, условно, Клиент А Химия, Клиент А Метрология, чтобы и базы чище, и терминологических перехлестов меньше.

А нужно создавать такую же числовую структуру как в Деже (000-001, 002...)?
John Gower писал(а):И да, экспорт можно сделать по этим параметрам, или по другим, тут, как верно заметил mikhailo, все делается через SQL выражения, в КВ на сайте Атрил вроде был хороший список типовых выражений.

Скажите, я правильно понимаю, что экспорт и SQL нужны не для перевода, а для редактирования ТМ и ТБ?
Кроме того, с помощью SQL можно выбирать отображаемые сегменты.
kvvic

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2007 23:34

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Пн мар 20, 2017 23:35

А нужно создавать такую же числовую структуру как в Деже (000-001, 002...)?


Одинаковая структура обеспечивает сквозную consistency - т.е. и у Вас и у Васи Пупкина 6(00) - будет Технология. Если вы не используете внешние БД вслепую - вам вряд ли это понадобится.

Скажите, я правильно понимаю, что экспорт и SQL нужны не для перевода, а для редактирования ТМ и ТБ?
Кроме того, с помощью SQL можно выбирать отображаемые сегменты.


SQL позволяет делать с переводом то же, что и с ТМ/ТБ - но его использование в этом случае, особенно для малых проектов - как «Градом» мочить навозных мух.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение John Gower » Вт мар 21, 2017 10:13

В серверной версии числовую структуру нужно создавать в любом случае. Иначе будет каша.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kvvic » Ср мар 22, 2017 23:13

Спасибо за ответы) надо будет попытаться привести базу к общему знаменателю
kvvic

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2007 23:34

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение JuliaK » Вс фев 23, 2020 13:22

Я уже много лет не пользовалась Дежей, да и вообще не занималась переводами, так что напрочь забыла почти все сочетания клавиш... А теперь они мне снова понадобились. Большинство из них нашла в справке программы, но вот как выделить не сам текст в сегменте, а весь сегмент целиком или сразу несколько сегментов, чтобы скопировать их разом в правое поле - не могу найти. И не могу вспомнить :oops: :mmm: :12:
Может, кто-нибудь тут бывает еще и подскажет?
JuliaK

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2015 02:52

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение John Gower » Ср мар 10, 2021 20:18

Там кажется так нельзя, если мне память не изменяет, то F5 копирование из исходного в целевой. Попробуйте выделить несколько и нажать F5/ Должно сработать.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2