|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Andrew писал(а):Это коды форматирования.
Andrew писал(а):Они почти всегда присутствуют изначально в оригинале, особенно их много в текстах, полученных распознаванием, иногда от части можно избавиться пересохранением файлов doc-rtf->doc или макросами типа CodeZapper, это делается до начала собственно перевода.
Alter_____Ego писал(а):а что за цифры в скобках например {9}, {2}... все время появляются в тексте между слов при alignment?
Mikhail писал(а):Alter_____Ego писал(а):а что за цифры в скобках например {9}, {2}... все время появляются в тексте между слов при alignment?
Цифры в фигурных скобках - это коды. Их лучше не трогать.
P.S. Вы бы, действительно, почитали руководство пользователя к программе - там это все описано....
Andrew писал(а):Оставлять можно, но не нужно - для перевода это мусор, если в следующем переводе встретятся теги форматирования, их нужно будет расставлять так, как они расставлены в оригинале.
Vic писал(а):Andrew писал(а):На самом деле, нередко эти теги крайне важны. Особенно, если в проект импортируются не документы, разобранные из pdf. Я уж не говорю о переводе для, скажем, Indesing или ФМ.
Да и в доковских документах есть разница между тегами с потолка и тегами для выделений стилей и специальных символов (например, жирный, уступы, верхние и нижние индексы и пр.).
Поэтому лучше всегда иметь и оригинал.
dwell писал(а):Или никто не задавался такой целью?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3