а у Х2 нет такого? Это только свойственно Традос?
Идите учите матчасть. Пока констатация полной профнепригодности.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
а у Х2 нет такого? Это только свойственно Традос?
Я только начала пользоваться Déjà Vu X2. Пока разобраться сложновато, но я уже в пути. Есть правда один нюанс - пока не создашь большой терминологической базы эта программа по большому счету помочь не может. Получается процесс НУ ОЧЕНЬ тродоёмкий, что в принципе не удивительно.
И у меня вот такой вопрос: возможно есть какие-то уловки, которые могут мне помочь в дальнейшем работать с этой программой?
Просто вы видимо не поняли суть проблемы. Я уже свел и отредактировал до хрена текста и все сохранено в формате .dvapr. И проблема в том, что дальше deja работает некорректно с сохранением данного сведения в память переводов (хотя в файле сведения все ок), а повторить такую процедуру уже невозможно. И следовательно: не свести, не переделать. тупик!
импортировать перевод в ворд.
kvvic писал(а):Коллеги!
Поделитесь, пожалуйста, опытом работы с Deja Vu. У нас (в отделе) часто бывают проблемы с экспортом из Deja Vu (у нас Х3) в PowerPoint, а иногда и в Word, поэтому мы вычитываем переводы после экспорта в соответствующих программах, а в базе переводов накапливаются ошибки. Это у всех так, или мы что-то не так делаем?
Audra писал(а):Здравствуйте! Тут два варианта: либо вычитывать в CAT :), либо аллайнить чистовой перевод, а потом обновлять им базу и удалять неправильные сегменты.
Т.е., если я Вас правильно понял, ошибки при экспорте встречаются у всех, и поэтому нужно пользоваться одним из приведенных выше вариантов?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3