Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Вт ноя 05, 2013 10:30

а у Х2 нет такого? Это только свойственно Традос?


Идите учите матчасть. Пока констатация полной профнепригодности.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД





Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение olyalaolya » Вт ноя 05, 2013 18:13

Я только начала пользоваться Déjà Vu X2. Пока разобраться сложновато, но я уже в пути. Есть правда один нюанс - пока не создашь большой терминологической базы эта программа по большому счету помочь не может. Получается процесс НУ ОЧЕНЬ тродоёмкий, что в принципе не удивительно.
И у меня вот такой вопрос: возможно есть какие-то уловки, которые могут мне помочь в дальнейшем работать с этой программой?
olyalaolya

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт ноя 05, 2013 17:15

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Jewelia » Вт ноя 05, 2013 21:06

Быстро создать базу поможет Alignment готовых параллельных текстов и загрузка в терминологическую базу тематических глоссариев. Рассказать где их брать?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Вт ноя 05, 2013 21:26

Я только начала пользоваться Déjà Vu X2. Пока разобраться сложновато, но я уже в пути. Есть правда один нюанс - пока не создашь большой терминологической базы эта программа по большому счету помочь не может. Получается процесс НУ ОЧЕНЬ тродоёмкий, что в принципе не удивительно.
И у меня вот такой вопрос: возможно есть какие-то уловки, которые могут мне помочь в дальнейшем работать с этой программой?


Есть и второй нюанс - даже большая база при обычном для фрилансера разнообразии тематик будет малополезна. Это инструмент для долгой работы под одного или очень узкий круг заказчиков.

1. Кажущаяся трудоёмкость процесса только подчёркивает низкий уровень ваших знаний. С дежей можно работать и в промте и в гугльтранслэйт. Создали проект и импортнули исходники - затем Export External View - RTF - Открываем RTF в ворд и копи-пастом переводим текст из таблички в Промте или Qtranslate. Вставляем полученный перевод во второй столбец таблички и сохраняем RTF. DJVUX -Import - External View - и переписываете (а может правите) потихоньку. Довольно серьёзный минус дежи - не подсвечивает ошибки орфографии.

2. Главная уловка - прежде чем хвататься за перевод присланного файла, гуглите в интернет сходные, близкие по теме, стандартные документы на требуемом и русском языке (т.е. с переводом) и читаете или элайните их. По молодости это будет очень полезно. Если будете, вчитываясь, элайнить качественные документы (например стандарты, договоры) - наблатыкаетесь в нужной терминологии, оборотах, стиле и получите нормальные рабочие базы.

3. Касательно чужих баз из непонятных источников - просматривайте их предварительно. TMX - обычный текстовый файл с тэгами, в котором не сложно разобраться. Если стиль не ваш - семь раз подумайте. То же самое и по терминологическим базам, но их сверяйте со словарями. Большинство виденных баз были довольно низкокачественными.

Но глядя на развитие Дежи в последнее время новичкам я бы настоятельно советовал пристально присмотреться к MemoQ или Традосу (последний хоть и убог, но он на слуху у основной доли заказчиков). И хотя с традосовскими файлами можно работать и в других кошках, но это уже уровень Intermediate.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение olyalaolya » Вт ноя 05, 2013 23:24

Спасибо за информацию, очень полезна. Ну что ж, приступим к работе!
olyalaolya

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт ноя 05, 2013 17:15

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Alter_____Ego » Ср ноя 06, 2013 14:49

Просто вы видимо не поняли суть проблемы. Я уже свел и отредактировал до хрена текста и все сохранено в формате .dvapr. И проблема в том, что дальше deja работает некорректно с сохранением данного сведения в память переводов (хотя в файле сведения все ок), а повторить такую процедуру уже невозможно. И следовательно: не свести, не переделать. тупик!
Alter_____Ego

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 15:25

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Ср ноя 06, 2013 17:54

Просто вы видимо не поняли суть проблемы. Я уже свел и отредактировал до хрена текста и все сохранено в формате .dvapr. И проблема в том, что дальше deja работает некорректно с сохранением данного сведения в память переводов (хотя в файле сведения все ок), а повторить такую процедуру уже невозможно. И следовательно: не свести, не переделать. тупик!


Варианты

1. Откат/апгрейд на другую версию, которая всё делает правильно.
2. Экспорт в ТМХ и далее работа с ним в Олифант-Эксель.

PS. Это вы меня не поняли. По причине вышеизложенного и общей убогости почти всех элайнеров я вам написал нормальную процедуру качественного выравнивания, которое можно в любой момент поправить и закинуть в базу снова.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Олег_СВ » Пн июн 02, 2014 22:36

Подскажите, пожалуйста, как перенести Translation Memory для работы на другом компьютере? Следую приведенной ниже инструкции - переносится только малая часть ТМ. То же самое при экспорте ТМ.
=================================================================
Чтобы перенести вашу работу на другой компьютер, например, на ноутбук в случае отъезда, понадобится скопировать несколько файлов. Первый файл – ваш проект, он имеет расширение .dvprj. Лексикон содержится в самом проекте, поэтому не нужно никаких дополнительных действий, чтобы его скопировать. Терминологическая база находится в отдельном файле с расширением .dvtdb. TM содержит как минимум 4 файла. Основная информация находится в файле с расширением .dvmdb. Кроме того, для каждого языка существует индексный файл (например, файлы с расширением en.dvmdi и de.dvmdi для английского и немецкого языка соответственно). Также необходим файл с расширением .dvmdx. Когда вы откроете проект на другом компьютере, DVX2 может пожаловаться, что не видит баз данных. Это не проблема – когда проект открыт, вы можете выбрать их вручную: Project>Properties>Databases.
Олег_СВ

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2014 22:24

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kravanna » Вт ноя 11, 2014 15:37

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как решить такую проблему. Программа Дежа вю Атрил работала нормально. А теперь не могу импортировать перевод в ворд.
- или всплывает окно, в котором написано, что возникшая проблема привела к прекращению работы программы.
- или окно, где отображается процесс импорта просто исчезает, не завершив процесс.
- или появляется пустое окно, где написано "Объединить данные из внешнего формата?". После нажатия на ОК, оно исчезает и импорт не производится.
Как можно это исправить?
Спасибо
kravanna

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2014 15:30

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Vic » Вт ноя 11, 2014 17:01

А вы случайно не пытаетесь ли импортировать при открытом документе?
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Вт ноя 11, 2014 17:23

У вас часом не документ слияния какой? Попробуйте сохранить документ в Docx. С ними дежа работает лучше.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Vic » Вт ноя 11, 2014 17:56

И кстати, kravanna, что вы имеете ввиду под импортом?
Если собираетесь сделать из Ворда в Дежу, это да, это импорт
а вот если
импортировать перевод в ворд.

но это все-таки экспорт
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kravanna » Вт ноя 11, 2014 19:55

Я имею в виду импортировать файл внешнего формата, то есть мне готовый перевод нужно отправить в ворд
kravanna

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2014 15:30

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Andrew » Вт ноя 11, 2014 20:06

Думается, тут путаница с направлениями. Первичный ориентир - DVX, поскольку работа идет в ней. В нее файлы (оригинала, ТМ, глоссариев, чего угодно) импортируются, из нее - экспортируются. Процедура экспорта очень чувствительна к правильности расстановки тегов, DVX не любит, когда какой-то из них не на своем месте или вовсе отсутствует. И тогда чаще всего вместо экспорта наблюдается именно описанная выше картина. Лечение тоже известно: пересмотреть все сегменты с конфликтами тегов, их кошка показывает индикацией, и расставить недостающее по местам.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Ср ноя 12, 2014 00:03

Проверка тэгов по всему документу и исправление (SHIFT-CTRL-F8, CTRL-F8). Если не помогает - в самый конец вбиваем закрывающие фигурные скобки, пока текст не экспортируется. Правда в этом случае что-то придётся серёзно поправить ручками.

И таки да, соблюдайте терминологию: в ТМ мы загружаем (импортируем) документы, из ТМ мы выгружаем (экспортируем) документы.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kvvic » Чт окт 22, 2015 00:18

Коллеги!

Поделитесь, пожалуйста, опытом работы с Deja Vu. У нас (в отделе) часто бывают проблемы с экспортом из Deja Vu (у нас Х3) в PowerPoint, а иногда и в Word, поэтому мы вычитываем переводы после экспорта в соответствующих программах, а в базе переводов накапливаются ошибки. Это у всех так, или мы что-то не так делаем?
kvvic

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2007 23:34

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение Audra » Чт окт 22, 2015 00:43

kvvic писал(а):Коллеги!

Поделитесь, пожалуйста, опытом работы с Deja Vu. У нас (в отделе) часто бывают проблемы с экспортом из Deja Vu (у нас Х3) в PowerPoint, а иногда и в Word, поэтому мы вычитываем переводы после экспорта в соответствующих программах, а в базе переводов накапливаются ошибки. Это у всех так, или мы что-то не так делаем?


Здравствуйте! Тут два варианта: либо вычитывать в CAT :), либо аллайнить чистовой перевод, а потом обновлять им базу и удалять неправильные сегменты.
Audra

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср июн 11, 2014 15:53

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kvvic » Чт окт 22, 2015 06:26

Audra писал(а):Здравствуйте! Тут два варианта: либо вычитывать в CAT :), либо аллайнить чистовой перевод, а потом обновлять им базу и удалять неправильные сегменты.

Т.е., если я Вас правильно понял, ошибки при экспорте встречаются у всех, и поэтому нужно пользоваться одним из приведенных выше вариантов?
kvvic

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2007 23:34

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение mikhailo » Чт окт 22, 2015 12:34

Т.е., если я Вас правильно понял, ошибки при экспорте встречаются у всех, и поэтому нужно пользоваться одним из приведенных выше вариантов?


Это не ошибки в экспорте, это врождённый дефект табличных САТ - текст в табличке это одно, а конечных гранках может потребоваться немного иное.
Разумеется я не трогаю вопросы сторонней редактуры и корректуры.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы по Déjà Vu X2 для новичка

Сообщение kvvic » Пт окт 23, 2015 14:18

Спасибо за ответы, коллеги.
Придется аллайнить-обновлять-удалять.(

Если вдруг есть секретные методы оптимизации этого процесса, буду признателен за ваши откровения на этот счет.)
kvvic

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2007 23:34

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3