Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Deja X для редактора, помогите новичку

Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение psydream » Ср ноя 09, 2011 18:30

Помогите новичку. Решил разобратьcz с Deja X, но не знаю с какой стороны подходить.

Например, У нас есть проект, большой перевод на 500 стр, который мы делаем вместе с несколькими переводчиками. Я как редактор выступаю, у двух переводчиков Традос стоит, а у меня Дежа.
Как лучше сделать так, чтобы я могу промежуточно редактировать кусочки которые они выполняют и присылать им назад обновленные и как добавить себе эти документы как параллельные тексты, т.к. когда добавляешь как .тмх очень неудобно редактировать и наглядно не видно :149: как вообще это по науке делается? :149: или специальные программы только для чистки ТМ как в соседней теме написано :grin:
Если что кидайте ссылки на форум, покурю темы похожие, и спасибо!
psydream

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 11:14





Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение Vic » Ср ноя 09, 2011 18:54

Собственно, здесь все просто и прозрачно. Вы получаете кусок перевода (неочищенного, конечно; насколько понимаю, это либо доковские файлы, либо ttx - разницы никакой нет). По хорошему, создаете рабочую ТМ ( а остальные, возможные дополнительные ТМ, подключите на только чтение). По завершении редактирования очередного куска, экспортируете отредактированный файл и отправляете назад, переводчику. Кроме того, сливайте отредактированный файл в рабочую ТМ.
Существенный момент - если хотите обновить ТМ данного переводчика, ему достаточно и этого файла, дабы переводчик обновил свою ТМ через Традос. Но лучше - очередную редакцию ТМ, полученную после редактирования очередного куска, импортировать в tmx, чтобы все переводчики обновили свои рабочие ТМ. Теоретически считается, после редактирования в вашей ТМ нет никакого мусора (конечно, если вы считаете что отредактировали все правильно)
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение psydream » Чт ноя 10, 2011 13:01

Vic, спасибо большое!

А у меня ttx файлы смогут в параллельные тексты импортироваться в Дежу? Т.к. пока тмх получается только как переводческую память. Может есть способ как параллельные тексты импортировать в дежу из традоса? Как обычно этот вопрос решается, т.к. наверняка у редакторов/менеджеров проекта всегда есть переводчики, которые используют разные программы.
psydream

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 11:14

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение Vic » Чт ноя 10, 2011 13:30

Я не совсем понял, что вам на самом деле не понятно.
Дежа берет практически любой формат, которые едят и в Традосе. Попробуйте импортировать ttx файл. Когда откроется окно Project Explorer и перетащите в нужные файлы в нижнее окошко, посмотрите справа окошко Properties. Если у вас в работе ttx файл, там вообще никаких проблем. Вы видите фильтр, указывающий тип файла. Более интересный вариант, это doc файл. Если вы импортируете обычный доковский файл, для перевода, автоматически выбран Ворд. Но если вы хотите редактировать (естественно, неочищенный) файл, сделанный переводчиком, перед началом импорта необходимо выбрать не Microsoft Word, a Trados Workbench. В этом случае слева будет оригинал, а права - перевод. Естественно, когда вы будете экспортировать отредактированный файл, вы опять-таки получите неочищенный файл.
С прочими форматами вообще проблем не должно быть. Фильтр - он и есть фильтр.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение mikhailo » Чт ноя 10, 2011 16:35

Дежа кушает Традоссовские файлы как и любые другие (создаёте проект - в него ttx и импортируете - будет у Вас и оригинал и перевод. Можете сразу и в память его заслать - Send Project to Memory).

Терминологию править в Деже - одно удовольствие. Но вот редактировать в ней прямо скажем совсем неудобно - ни фоновой проверки орфографии, ни визуального представления оригинала.

Сочувствую, короче.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение Vic » Чт ноя 10, 2011 17:29

mikhailo, а что вы имеете в виду под " фоновой проверки орфографии, ни визуального представления оригинала"? А что, вы можете нажать F7? Я уж не говорю о ttx файлах...

На самом деле, редактирование намного приятнее традовских штучек. По крайней мере, при редактировании в воркбенче случайно не придавишь концевые теги в Ворде. Мне приходится редактировать много; какие-бы там файлы я не получал, я засовываю их в Дежу - это намного эффективнее.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение mikhailo » Пт ноя 11, 2011 10:46

А что, вы можете нажать F7?


Я знаете привык красными и зелёными линиями чтоб подчёркивало. В отличие от Ворда F7 в деже проверяет только спеллинг. По F7 нельзя отредактировать сегмент (вне объёмов, предложенных спеллчекером) и продолжить проверку с сегмента дальше (приходится на бумажечке номера сегментов выписывать). Типичное CTRL-G - goto в Деже тоже не работает.

Визуальное представление оригинала очень важно - я уже сталкивался с тем, что хороший в ТМ перевод ужасно выглядит сверстанным во всей красе. Это тоже надо учитывать. (про оригинал на втором монике рядом - не надо. Многие ли тут это могут себе позволить, да и крутить головой, махать мышкой постоянно прокручивая то тут то там страницы-сегменты - то ещё удовольствие).

Короче на вкус и цвет.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение Vic » Пт ноя 11, 2011 12:35

Да, конечно, на вкус и цвет не найдешь
Другое дело, вас интересует только Ворд и ничего другого, так понимаю. Едва ли вы сможете посмотреть визуализации документов, выполняемых в Индизинге, ФМ или htm. Да даже перевод и редактирование в ACAD черед Дежу гораздо удобнее, чем из визуального чертежа.
Лично я при редактировании обязательно смотрю именно оригинал. Это гораздо удобнее и полезнее.

А насчет F7 - вот здесь я не совсем понял. Спеллчекер (фактически, это вордовский), который использует Дежа, обеспечивает все потребности
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение psydream » Пн ноя 14, 2011 16:54

Спасибо за полезные советы и разжевывание)
psydream

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 11:14

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение psydream » Пн ноя 14, 2011 17:41

можно еще вопрос про импорт: можно ли импортировать базу терминов из традоса в Дежавю? У нас идет договор и термины даже важнее ТМки чтобы переводчики не переводили разные термины по разному.
psydream

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 11:14

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение Vic » Пн ноя 14, 2011 18:27

А в каком формате вы поддерживаете в Традосе?
Дежа импортирует несколько форматов, в частности, текстовый формат, Эксел и Мультитерм 5.5 (с моей точки зрения, МТ 5.5 намного приятнее, чем 6 и далее).
Но вот я, например, всегда делаю глоссарии из xls таблицы. Кроме того, поскольку вы редактируете файлы, вы можете создавать глоссарий в процессе работы, кнопкой F11.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение psydream » Пн ноя 14, 2011 20:07

спасибо! переводчик прислал файл .sdltb это 5.5 ?
psydream

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 11:14

Re: Deja X для редактора, помогите новичку

Сообщение Vic » Пн ноя 14, 2011 20:57

Нет, едва ли. Для МТ 5.5 mtw и с ним в компании. Это, похоже, SDL. Попросите у него протую табличку, по-моему, в этой версии можно экспортировать в xls.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3