mikegor писал(а):Вот чехарда с кодами и проблемы с экспортом меня в свое время от Дежи оттолкнули и привели к тому, что я отказался от ее использования, хотя в остальном она мне очень нравилась.
Чехорда с кодами - причина, проблемы с экспортом - следствие.
Но чаще в этом виноват сам переводчик. Поделюсь своим собственным печальным опытом.
В прошлую пятницу получил от нового клиента небольшой (1 страница), но срочный перевод с немецкого на русский. Не посмотрев толком форматирование оригинального вордовского файла, импортировал его в Дежа Вю X. Сегментирование оказалось таким, что мне сразу стало ясно, что оригинальный файл форматировался в колонку, более узкую, чем экран, вручную. Тогда я решил импортировать его повторно, предварительно удалив в нем жесткие переводы строки (hard returns) и сохранив под другим именем. Импортировал этот файл в тот же проект, удалил первый файл. В оригинале теперь остались лишь коды для частей текста, выделенных жирным шрифтом. По ходу перевода соединил два предложения, неудачно разбитых на 2 сегмента каждое. Закончил перевод, экспортировал его через External View, что проверить в Ворде орфографию и грамматику. Там правки не потребовалось. Дал команду Export, и тут Дежа Вю сказала мне, что эспортировать этот файл не может. Посмотрел я коды и вижу, что в оригинале (и переводе) порядок кодов нарушен: в одном предложение есть код 16 (кстати, почему-то первый код по ходу этого текста), в следующем - 17, а в последующем 14, 15 (для жирного шрифта) и 18.
Делать нечего. Время поджимает. Экспериментировать больше уже некогда. Пришлось мне в вордовском файле, полученном путем экспортирования через External View, выделить русскую колонку, скопировать ее в новый документ, конвертировать эту колонку в текст с сохранением параграфов и отформатировать этот текст вручную (ввести жесткие переводы строк между параграфами и выделить подзаголовки жирным шрифтом). Клиент получил перевод вовремя. Вот такая байка.