Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Deja Vu X и html

Deja Vu X и html

Сообщение Cathy » Пт фев 09, 2007 19:57

Здравствуйте!
Есть Deja Vu X версии 7.0.284 и необходимость перевести несколько документов в формате html. При экспорте переведенных файлов обратно в html меняется шрифт текста, например: в оригинале шрифт Arial 10 пт, а в переводе -- Times New Roman 12. А хочется :-), чтобы было, как в оригинале. Или у нее (DVX) это стандартный вариант?
Спасибо за внимание.
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10





Сообщение Бродяга » Пт фев 09, 2007 20:05

Вообще-то в Деже с этим достаточно строго, то есть, шрифты не должны меняться в принципе.

Вы, случайно, при переводе не порушили никакие встроенные коды (которые в фигурных скобках)?
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Cathy » Пт фев 09, 2007 20:27

Нет. Я последний раз взяла для пробы один небольшой файл. Там коды были только в той части, которая осталась непереведенной. Я ее F5 скопировала и все оставила, как есть.
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10

Сообщение Бродяга » Пт фев 09, 2007 20:36

А кодировки при импорте/экспорте соответствующие выбирали?
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Cathy » Пт фев 09, 2007 21:10

А они "по умолчанию".
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10

Сообщение Cathy » Пт фев 09, 2007 22:26

Прошу прощения. :-) Это не из-за программы, а из-за кривых ручек. Стоило только экспортировать переводной файл на место оригинального, т.е. в первоначальную папку, а не в отдельную, и шрифты стали такими, какими были. :lol:
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10

Сообщение Бродяга » Сб фев 10, 2007 12:06

Понятно. Значит, у вас в этом HTML использовалось что-нибудь вроде CSS. Проще говоря - дополнительных файлов, которые не содержат материала на перевод, но содержат стили (шрифты, их размеры, оформление и т.п.). Тогда действительно нужно соблюдать структуру папок, чтобы эти файлы могли найти друг друга.

Странно, что я об этом забыл.

Насчёт настроек кодировки "по умолчанию" рекомендую быть осторожным - они не всегда правильно определяются. Но их всегда можно поменять.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Бродяга » Сб фев 10, 2007 12:15

Добавлю. Если проект имеет сложную папочную структуру, то лучше импортировать не отдельные файлы, а папки, положив оригинал целиком в собственную папку, например, ENG или ORG. Тогда проще контролировать процесс (Дежа будет видеть все файлы и укажет на непереведённые) и можно подкладывать CSS и прочее уже после экспорта в папки с переводом, чтобы посмотреть, как это выглядит.

Кроме того, не рекомендую импортировать файлы в процессе создания проекта (из Мастера). Создаёте проект без импорта, лезете в его настройки, выбираете нужные фильтры, кодировки и прочее, а потом заливаете папку с оригиналом через Project Explorer. Такая технология особенно удобна, когда проект содержит разнородные файлы, например, одновременно HTML, XML, RTF и TXT - можно предварительно настроить и проверить всё, что надо.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Cathy » Сб фев 10, 2007 21:30

Огромное спасибо! Очень ценные советы.
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1