Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Выделение текста перевода в Дежавю и копирование его в Ворд

Выделение текста перевода в Дежавю и копирование его в Ворд

Сообщение Andrej » Сб дек 30, 2006 11:06

Коллеги, так как Дежавю проверяет только орфографию, я хотел откопировать текст перевода из нее в Ворд, пометить его там как русский и выполнить проверку грамматики уже в Ворде (а при наличии найти в Деже возможные ошибки и исправить их). Делаю так всегда для Традоса (ТэгЭдитор) и Транзита, так как и там, и там грамматика не проверяется (в SDLX, кстати, проверяется в полный рост!). Про то, что скопируются тэги и прочее тоже, я в курсе, эта проблема решается.

Однако я пока что не нашел функции выделения всего текста перевода в Дежавю. Соответственно, не могу выделить - не могу и скопировать. А по сегментам копировать глупо, как вы понимаете. Про функцию See in context (F6) я в курсе, но она у меня не работает, экспорт для меня тоже не имеет особого смысла (во-первых, проект создавал клиент, а не я, и не факт, что все прилично экспортируется, во-вторых, даже если и экспортируется, толку от этого все равно ноль, так как проект создан из файлов .mif, а FrameMaker'а у меня сейчас нет, да и опять из него текст тащить та еще затея). При нажатии F6 внизу выскакивает сообщение No markup information is available.

Вопрос - можно ли выделить в Дежавю весь текст перевода? Ну, и скопировать его, понятное дело.

ЗЫ Короче, еще один гигантский минус Дежавю в моем случае. Вообще после стольких похвал я очень разочарован в Дежавю. Работа со словарями и термобазами оставляет желать лучшего. Вставка словарных статей выполняется несколько странным образом, т.к. исходное слово не заменяется переводом, а вставляется рядом, тратишь время только, функция Autopropagate в случае немецкого языка иногда просто приводит к ошибкам, ну, и т.д. Закончу в конце концов этот гигантский проект и засяду за чтение мануала, возможно, найду там все-таки что-то полезное с точки зрения моих проблем. Пока читаю его только в самых нужных местах, возможно, что-то упустил.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49





Сообщение Сергей Z. » Сб дек 30, 2006 11:24

File -> Export -> External view. В результате в Ворд будет экспортирована двуязычная таблица. В ней правим грамматику, а потом опять импортируем эту таблицу в Дежу.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение moiseenko » Сб дек 30, 2006 12:25

Сергей Z. писал(а):File -> Export -> External view. В результате в Ворд будет экспортирована двуязычная таблица. В ней правим грамматику, а потом опять импортируем эту таблицу в Дежу.


Совершенно верно.
Перед импортом будет выдана таблица со старыми и новыми столбцами оригинала и перевода и показано их отличие.

Но у меня, например, в DVX Workgroup обратный импорт не работает.

Второй вариант - экспортировать в RTF и проверить, паралдлельно внося изменения в системе DVX
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Выделение текста перевода в Дежавю и копирование его в В

Сообщение moiseenko » Сб дек 30, 2006 12:33

Andrej писал(а): толку от этого все равно ноль, так как проект создан из файлов .mif, а FrameMaker'а у меня сейчас нет, да и опять из него текст тащить та еще затея).


Про mif не знаю ничего.

Andrej писал(а):Вставка словарных статей выполняется несколько странным образом, т.к. исходное слово не заменяется переводом, а вставляется рядом.


В английском у меня все норально заменяется.

Andrej писал(а):Есть ли смысл импользовать для перевода книнги?
.

Статьи я переводил. Когда большой объем, выигрываешь благодаря функции мозаичного перевода AutoAssemble, составляющей перевод из кусочков.

Один автор , как правило, использует одни те же обороты, а DVX это вылавливает. Большой плюс - наличие словаря общей лексики, если удосужишься его по ходу дела составлять.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Сообщение Бродяга » Сб дек 30, 2006 12:37

При работе с External View надо соблюдать осторожность, чтобы не повредить коды - в Ворде они не защищены. Кроме того, после экспорта в External View ни в коем случае нельзя изменять проект в самой Деже, например, объединять или разбивать сегменты или повторно импортировать файл - тогда External View перестанет соответствовать проекту.

Andrej писал(а):При нажатии F6 внизу выскакивает сообщение No markup information is available.

Это из-за того, что проект создал клиент и при его раздаче переводчикам не экспортировал эту информацию. В результате файл проекта "весит" меньше, но в нём не работает контекстный просмотр и невозможно экспортировать готовый перевод.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Alya » Сб дек 30, 2006 12:37

Обратный импорт не работает? Как странно. Извините за глупый вопрос, но при экспорте в External View вы включаете ID для сегментов?
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение moiseenko » Сб дек 30, 2006 12:44

Уже не помню, делал наспех просто делал снимки с экрана для вставки в презентацию.
Проверю и скажу.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Сообщение Andrej » Сб дек 30, 2006 13:31

moiseenko писал(а):
Andrej писал(а):Есть ли смысл импользовать для перевода книнги?
.

Статьи я переводил. Когда большой объем, выигрываешь благодаря функции мозаичного перевода AutoAssemble, составляющей перевод из кусочков.


Странно, я про книгу не спрашивал... Это вы подпись мою взяли, что ли? Нет, это не мое, я знаю, для чего Традос и прочие штуки нужны. :-)

Наверное, я старый брюзга, но функция AutoAssemble не радует совершенно. Клиент использовал эту функцию, теперь вместо того, чтобы сразу получить обзор всей фразы из столбца перевода, я вынужден при переводе косить глазом в столбец исходника или же просто жать F5 и копировать исходник. А с учетом особенностей немецкого языка, особенно того, что в нем (языке) есть отделяемые приставки, фразы приобретают просто зловещий вид. А если еще и учесть, что до меня проект переводили тоже и использована старая ужасная память, весь этот разнобой все равно приходится править по полной.

Сергей Z. писал(а):File -> Export -> External view. В результате в Ворд будет экспортирована двуязычная таблица. В ней правим грамматику, а потом опять импортируем эту таблицу в Дежу.


Сергей, спасибо. Импортировать ничего не буду, зачем? Орфографию проверю в Деже, потом вытащу в экстернал вью, как вы сказали, и проверю все в Ворде, найденные ошибки найду файндом в Деже и исправлю, не вижу необходимости импортировать. Чем больше технических сложностей, тем больше возможностей для сбоев.

Бродяга писал(а):При работе с External View надо соблюдать осторожность, чтобы не повредить коды - в Ворде они не защищены. Кроме того, после экспорта в External View ни в коем случае нельзя изменять проект в самой Деже, например, объединять или разбивать сегменты или повторно импортировать файл - тогда External View перестанет соответствовать проекту.


Андрей, а можно ли сделать так, как я описал пунктом выше? Или так тоже нельзя?

moiseenko писал(а):
Andrej писал(а):Вставка словарных статей выполняется несколько странным образом, т.к. исходное слово не заменяется переводом, а вставляется рядом.


В английском у меня все норально заменяется.


Во-первых, в том же Транзите, если слово имеется в словаре, оно выделяется в тексте красным цветом, и не надо смотреть куда-то еще вбок, есть такое слово в словаре или нет.

Слова заменяются и у меня, если я выделю то слово, вместо которого надо вставить перевод из словаря. Выделение неудобно и пожирает время. А если не выделить заменяемое слово, то перевод из словаря вставляется рядом, без замены, и исходник надо удалять. Это все тоже жрет время. А я привык, что достаточно подвести курсор к требуемому слову, нажать пару клавиш (например, Alt+T в Транзите) и вместо АВТОМАТИЧЕСКИ (и с учетом всех грамматических выкрутасов) выделенного красным иностранного слова вставляется из словаря перевод, осталось только изменить окончание, если нужно.

Далее, в немецком ВСЕ существительные пишутся с прописной буквы. А в переводе, например, сегмента с одним словом на русский надо иногда его писать с прописной буквы, иногда со строчной (например, с маленькой, если идет перечисление, и с большой, если это заголовок). Функции же Autopropagate наплевать на эти тонкости и она вставляет везде, например, этот сегмент с одним словом со строчной буквы.

Другой вопрос, что я, возможно, несправедлив. Крупный и срочный проект свалился как снег на голову, раньше в Деже я не работал, только один раз поставил, глянул и снес, поэтому установил ее снова, разобрался только с самыми основными функциями и начал переводить, подробнее разбираться некогда. Однако скажу, что пока что впечатления скорее негативные, чем позитивные. Сдам проект, буду смотреть глубже и читать мануал, возможно, мнение изменится.

Не понимаю, кстати, почему НЕЧЕТКИЕ подстановки сразу не вставляются в переводимый сегмент, где их остается только поправить и подтвердить, а их надо таскать опять-таки из окна Autosearch. Ужасно затратно по времени и опять отвлекает от текста в другое окно. Думаю, скорее всего, тут я неправ и просто просмотрел соответствующую настройку. Все спешка эта...

Да много еще претензий, позже буду выяснять, обоснованные они или нет.
Последний раз редактировалось Andrej Сб дек 30, 2006 13:54, всего редактировалось 2 раз(а).
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Бродяга » Сб дек 30, 2006 13:50

Andrej писал(а):Андрей, а можно ли сделать так, как я описал пунктом выше? Или так тоже нельзя?

Конечно можно. Обычный способ для кошек, не поддерживающих проверку грамматики. Единственная фишка в отношении Дежи - коды, которые могут могут мешать при проверке грамматики, при этом они отображаются тем же шрифтом, что и основной текст. Конечно, их можно удалить, но тонкость заключается в том, что некоторые коды могут иметь перед собой или после себя пробелы (и всё удаляется нормально), а некоторые - стоять на месте пробелов (тогда при удалении сливаются слова). При этом невозможно создать общий алгоритм замены. А кодов часто бывают тысячи и десятки тысяч.

Насчёт AutoAssemble. Функция не идеальна, как и всё, что основано на нечёткой логике. Но при накоплении материала (особенно это касается глоссариев) начинает работать всё лучше и лучше. Поначалу её лучше не включать (в крайнем случае никто не мешает нажать Ctrl+A).
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Бродяга » Сб дек 30, 2006 13:52

Andrej писал(а):Функции же Autopropagate наплевать на эти тонкости и она вставляет везде, например, этот сегмент с одним словом со строчной буквы.

После нескольких ручных исправлений сегмента она должна начать работать нормально. Дежа очень обучаема. В крайнем случае придётся поначалу понажимать Shift+F3.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Сергей Z. » Сб дек 30, 2006 18:38

Andrej писал(а):Импортировать ничего не буду, зачем? Орфографию проверю в Деже, потом вытащу в экстернал вью, как вы сказали, и проверю все в Ворде, найденные ошибки найду файндом в Деже и исправлю, не вижу необходимости импортировать. Чем больше технических сложностей, тем больше возможностей для сбоев.

Зря, батенька, зря. За тем и сделано, чтобы не возиться с поиском в Деже. И прекрасно работает. Попробуйте. Ну очень удобно!
ЗЫ При импорте будут показаны все вносимые правки, так что сделать что-нибудь не то трудно.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Сб дек 30, 2006 19:20

Бродяга писал(а):При работе с External View надо соблюдать осторожность, чтобы не повредить коды - в Ворде они не защищены.

Если код будет случайно снесен, это опять же будет видно при импорте. И можно будет убрать галочку, подтверждающую это исправление.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Сб дек 30, 2006 22:50

Сергей Z. писал(а):Если код будет случайно снесен, это опять же будет видно при импорте.

Верно, конечно, но неприятно. Особенно в ситуациях типа "\{", когда Дежа впадает в свирепую невменяемость.

Сергей Z. писал(а):И можно будет убрать галочку, подтверждающую это исправление.

В сурьёзе (при работе с трогательными форматами) - одно неловкое движение в Ворде - и разборки с тысячами галочек.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron