Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос новичка по DejaVuX

Вопрос новичка по DejaVuX

Сообщение SADtg » Пн дек 11, 2006 21:46

Пользуюсь традосом и, если начистоту, в дежавю ничего не понимаю :) Скачал, поставил, попробовал с наскока - переводить получается, а вот решить задачу, ради которой всё затевалось - не вышло. А задача такая: взять файлы исходника, разбить на сегменты, найти в ТМ похожие, экспортировать табличку Source - Target в какой-нибудь doc или rtf, полученный файл перевести ручками в том же, например, ворде, результат импортировать в DVX, пополнить ТМ, скомпоновать готовый перевод. Что-то мне подсказывает, что сделать такое можно, но как - увы, не нашёл...
Заранее спасибо
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34





Сообщение Boris Popov » Пн дек 11, 2006 23:50

Вот интересно. Сидели-сидели технические писатели многоуважаемой компании Atril, старались, писали документацию для пользователей. Написали великолепный, простой, доходчивый текст.
А для кого? Все равно юзер вульгарис "с наскока" пробует...
:rtfm:
:mat:
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение SADtg » Вт дек 12, 2006 00:03

Boris Popov писал(а)::rtfm:
:mat:

Каюсь, документацию читал "по диагонали" и интересующей темы не нашёл. :oops:
Тем не менее, спасибо огромное за помощь и конкретные ссылки на разделы документации. :roll:
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение Бродяга » Вт дек 12, 2006 00:20

Собственно, не совсем понятно, зачем экспортировать в Ворд, если проще и надёжнее перевести всё в самой Деже, используя и дополняя накопленную память?

Если хочется развлекаться, то делайте Pretranslate, а потом - Export в External View. Получится как раз RTF. Потом импортируйте его обратно.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 12, 2006 00:27

Бродяга писал(а):Собственно, не совсем понятно, зачем экспортировать в Ворд, если проще и надёжнее перевести всё в самой Деже, используя и дополняя накопленную память?

Я вот тоже не поняла, к чему такие сложности?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение SADtg » Вт дек 12, 2006 00:29

Бродяга писал(а):Собственно, не совсем понятно, зачем экспортировать в Ворд, если проще и надёжнее перевести всё в самой Деже, используя и дополняя накопленную память?

Это нужно для того, чтобы выполнять перевод на кпк. Увы, так и не получилось заставить работать на Windows H/PC ни одного инструмента ТМ
Если хочется развлекаться, то делайте Pretranslate, а потом - Export в External View. Получится как раз RTF. Потом импортируйте его обратно.

Да, я пытался так сделать :) Но имеется небольшая проблема - DVX просит указать комментарий к каждому пустому сегменту, что при больших проектах тяжеловато. Нельзя ли это как-нибудь обойти?
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение SADtg » Вт дек 12, 2006 00:32

eCat-Erina писал(а):Я вот тоже не поняла, к чему такие сложности?

Есть вот такой инструмент и потребность много путешествовать. Ноут с большой батареей весит в 10 раз больше и занимает несколько больше места. Мобильность, соответственно, снижается....
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 12, 2006 00:37

А не проще ли тогда просто alignment готовых переводов делать? Вам же только в базу сложить надо? Или все же втянуть в дежу, потом выполнить pretranslate, вывести таблицу в ртф, перевестит, потом обратно втянуть. У-у-у-у.... а как же подстановки из текущего файла в процессе работы? Мда, ну и задачку вы себе придумали.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение SADtg » Вт дек 12, 2006 00:40

eCat-Erina писал(а):А не проще ли тогда просто alignment готовых переводов делать? Вам же только в базу сложить надо? Или все же втянуть в дежу, потом выполнить pretranslate, вывести таблицу в ртф, перевестит, потом обратно втянуть. У-у-у-у.... а как же подстановки из текущего файла в процессе работы? Мда, ну и задачку вы себе придумали.

Pretranslate очень хочется получить. Пытался делать из традоса, но там танцы получаются ещё более веселые - перевести, очистить, отправить на кпк, перевести, а потом ещё и баз через winalign пополнять...
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение Бродяга » Вт дек 12, 2006 13:26

SADtg писал(а):Но имеется небольшая проблема - DVX просит указать комментарий к каждому пустому сегменту, что при больших проектах тяжеловато.

Ничего она не просит. Только что вылил свой текущий проект, переведённый наполовину. Никаких проблем. Использовал настройки по умолчанию. Пустые сегменты вылились, как пустые. Комментариев у меня вообще нет. Дежа 7.0.284 со всеми заплатками.
SADtg писал(а):Мобильность, соответственно, снижается....

Зато не снижается скорость перевода.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение SADtg » Вт дек 12, 2006 21:38

Бродяга писал(а):
SADtg писал(а):Но имеется небольшая проблема - DVX просит указать комментарий к каждому пустому сегменту, что при больших проектах тяжеловато.

Ничего она не просит. Только что вылил свой текущий проект, переведённый наполовину. Никаких проблем. Использовал настройки по умолчанию. Пустые сегменты вылились, как пустые. Комментариев у меня вообще нет. Дежа 7.0.284 со всеми заплатками.

Та же версия, те же настройки по умолчанию, но проблемы с коментариями есть. Создаю новый проект, делаю pretranslate, выбираю Export > External view, указываю формат RTF, выбираю All rows, получаю окошко "Comments" с текстом "Empty or populated rows can be exported to an external view if they are accompanied by comments. Please enter a comment in the space provided below." И так для каждого сегмента. :256:
Доктор, скажите, это лечится или случай клинический? :please:
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение Бродяга » Вт дек 12, 2006 23:03

Нехрена выбирать в Деже "All rows" и проч...

Молчать надо, молча...

Больше полутора щелчков мышью - криминал!..
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение SADtg » Вт дек 12, 2006 23:30

Бродяга писал(а):Нехрена выбирать в Деже "All rows" и проч...

А что нужно выбирать? Не выходит каменный цветок (с)
Экспорт работает без запроса комментариев только если выбрать "All rows with non-empty tagrets" и перед этим не делать populate. При этом отлично экспортируется файл переведенных по ТМ сегментов. Во всех остальных случаях комментарии запрашиваются. :crazy2:

ps пробовал взять маленький файл и нажать кнопку "ок" н раз, где н - количество сегментов. экспорт прошёл удачно. но это как-то совсем не выход :(
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение Бродяга » Ср дек 13, 2006 13:07

Прошу прощения, "All rows" как раз выбирать не нехрена, а очень даже надо. Собственно, этот вариант и выбран по умолчанию.

Всё равно не могу понять, в чём дело. У меня всё спокойно экспортируется. Ни о каких комментариях речи не идёт. Да и глупо это - запрашивать комментарии ко всем непереведённым сегментам.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение SADtg » Ср дек 13, 2006 14:10

Бродяга писал(а):Всё равно не могу понять, в чём дело. У меня всё спокойно экспортируется. Ни о каких комментариях речи не идёт. Да и глупо это - запрашивать комментарии ко всем непереведённым сегментам.

в том-то и дело, что глупо. а как с этим бороться - ума не приложу :(
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение SADtg » Пт дек 15, 2006 14:36

Спасибо всем откликнувшимся, нашёл вот здесь вот такое заявление:
If you do not have the Workgroup edition and still need to export everything to External View, you have to place a comment in each blank or populated cell of your project.

остаётся только поверить :(
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение Бродяга » Пт дек 15, 2006 14:49

Процесс можно попробовать автоматизировать. Открываете проект через Microsoft Access (на самом деле это обыкновенная база Access). Потом в этом проекте находите таблицу Pairs и столбец Comments в ней. Дальше - дело техники. Простейший вариант - скопировать в этот столбец содержимое находящегося радом столбца FileID.

Сам не пробовал, но должно получиться.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение SADtg » Пт дек 15, 2006 14:58

Бродяга писал(а):Процесс можно попробовать автоматизировать. Открываете проект через Microsoft Access (на самом деле это обыкновенная база Access). Потом в этом проекте находите таблицу Pairs и столбец Comments в ней. Дальше - дело техники. Простейший вариант - скопировать в этот столбец содержимое находящегося радом столбца FileID.

Сам не пробовал, но должно получиться.

Гениально! Вот уж не подумал бы, что это Access, сделал, всё получилось. только нужно править не столбец Comments, а почему-то comments_1049.
Спасибо большое!
SADtg

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 21:34

Сообщение Бродяга » Пт дек 15, 2006 15:20

Точно, прошу прощения. Comments относится к оригиналу, а Comments_1049 - к русскому языку (коды языков те же, что и в Офисе).
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4