Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод в Деже после Традоса

Перевод в Деже после Традоса

Сообщение Сергей Z. » Пт дек 08, 2006 04:21

Есть претранслированный Традосом doc и база Традоса. На выходе должен быть переведенный нечищеный doc. Перевод хочется сделать в Деже. Насколько я понял, Атрил утверждает, что все должно пройти на ура. База Традоса и претранслированный файл импортируются в Дежу, а после окончания перевода файл экспортируется и получится искомый нечищеный doc, как если бы он был сделан с помощью Традоса, причем этот doc можно будет редактировать в Традосе и чистить Традосом, обновляя таким образом базу.
Нет ли подводных камней в такой технологии? Как у Дежи 7.0.284 совместимость с Традосом 7.5?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва





Сообщение Бродяга » Пт дек 08, 2006 13:01

Сам не пробовал. Подводных камней, вроде бы, быть не должно, если только какие-нибудь проблемы с кодировками. Совместимость с ТРАДОСом 7.5 здесь не играет никакой роли, поскольку форматирование DOC-файлов ТРАДОСом не изменялось с древних пор.

Попробовать можно. После импорта нельзя трогать оригинальный претранслированный DOC-файл, иначе экспорт однозначно рухнет.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Сергей Z. » Пт дек 08, 2006 14:30

Попробую на днях. Расскажу, что получилось.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Пт дек 08, 2006 14:35

Только что придумался реальный подводный камень - различие сегментации в ТРАДОСе и Деже. То есть, те сегменты, которые были претранслированы ТРАДОСом, Дежа слопает "как есть", в соответствии с сегментацией ТРАДОСа. А вот дальше она, скорее всего, начнёт сегментировать по-своему. После экспорта ТРАДОС, конечно, поймёт такую сегментацию, но вот память ТРАДОСа, полученная после очистки этого файла, не будет давать 100% при последующем использовании только ТРАДОСа. Заказчик может расстроиться. Кстати, таким образом он может просечь, что при переводе использовалась другая кошка.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Бродяга » Пт дек 08, 2006 14:39

Ещё могут возникнуть интересные эффекты с "чистыми" цифрами (вида 1,234.56). Дело в том, что Дежа их переводит (1 234,56), а ТРАДОС - нет, он даже не считает их сегментами. Собственно, это одно из различий их сегментации.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Сергей Z. » Пт дек 08, 2006 14:45

С этим как раз никаких проблем. Надо в Традосе сделать повторную претрансляцию, при этом поставив галочку Segment unknown sentences.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Пт дек 08, 2006 14:52

Серьёзных проблем, естественно, не будет. Просто сегменты будут различаться. И то, что в Деже было уже переведено, в ТРАДОСе может не просто не оказаться 100% совпадением, а вообще не подтянуться из памяти. Например, когда предложение разбито после двоеточия или точки с запятой, хотя могут быть и более хитрые варианты.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Сергей Z. » Пт дек 08, 2006 15:06

Не понял. При претрансляции с установленной галочкой Segment unknown sentences Традос сегментирует ВЕСЬ текст (в т.ч. непереведенный). Только что проверил, сегментация видна в режиме отображения скрытых символов. После этого Дежа должна импортировать весь текст в соответствии с сегментацией Традоса.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Пт дек 08, 2006 15:23

Таким образом действительно можно загнать весь текст в Дежу в полном соответствии с сегментацией ТРАДОСа. Но для непереведённых предложений вместо перевода будет подставлен оригинал, а это не всегда удобно. Кроме того, вылезут вышеупомянутые развлечения с цифрами (при их наличии), поскольку ТРАДОС проедет мимо цифр, а Дежа их подтянет.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Сергей Z. » Пн дек 11, 2006 04:03

Попробовал. Прекрасно работает.

Бродяга писал(а):Но для непереведённых предложений вместо перевода будет подставлен оригинал, а это не всегда удобно.

Не ставит 8-) А вот там, где действительно на язык перевода Традосом переведено - там перевод стоит. Причем различает полные и частичные совпадения.
Бродяга писал(а):Кроме того, вылезут вышеупомянутые развлечения с цифрами (при их наличии), поскольку ТРАДОС проедет мимо цифр, а Дежа их подтянет.

Не трогает цифры 8-) 8-) Понимает, что надо работать как Традос.

Выяснилось также, что еще и нечищеный ТагЕдитор так можно делать 8-) 8-) 8-)

Вывод:
Любая работа, которую требуют делать в Традосе, может быть при желании без проблем сделана в Деже :harhar:
Странно, что раньше никто на это внимание не обратил. Многие ругаются на Традос и предпочитают Дежу, так ведь можно работать в Деже.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Пн дек 11, 2006 13:39

Значит, Дежа оказалась ещё умнее, чем я думал. Про TagEditor и про полные и частичные совпадения я знал и раньше, но вот то, что она просекает, что надо работать, как ТРАДОС - это интересно.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Бродяга » Пн дек 11, 2006 13:40

Кстати, дополню. Многие виды работ, которые в ТРАДОСе вызывают проблемы или вообще не делаются, можно легко сделать в Деже.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Сергей Z. » Пн дек 11, 2006 14:18

Бродяга писал(а):но вот то, что она просекает, что надо работать, как ТРАДОС - это интересно.

Дело в том, что при импорте сегментированного вордовского файла Дежа попросту импортирует только то, что сегментировано Традосом. Цифры Традос не трогал, вот Дежа их и не импортирует.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Пн дек 11, 2006 15:20

То есть, неизвестные предложения ТРАДОС не сегментировал? Значит, Дежа отрубает свой фильтр и полностью полагается на разметку ТРАДОСа. Грамотно.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Tanja Sholokhova » Пн дек 11, 2006 15:21

Вот только не пойму, зачем сегментированный вордовский файл делать в ДежаВю. Это сознательно сокращать производительность в два раза. Усматриваю некий снобизм: не хочу работать в Традосе и не буду.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Сообщение Сергей Z. » Пн дек 11, 2006 15:23

Нет, неизвестные предложения как раз обязательно надо сегментировать Традосом. В том-то и дело, что если они не будут сегментированы, Дежа их не импортирует. Также и с цифрами - они не сегментированы Традосом, поэтому не импортируются.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Пн дек 11, 2006 15:25

Tanja Sholokhova писал(а):Вот только не пойму, зачем сегментированный вордовский файл делать в ДежаВю. Это сознательно сокращать производительность в два раза.

Это как :shock: :shock: :shock:
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Пн дек 11, 2006 15:28

Бродяга писал(а):Значит, Дежа отрубает свой фильтр и полностью полагается на разметку ТРАДОСа.

Да.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Пн дек 11, 2006 15:57

Tanja Sholokhova писал(а):Вот только не пойму, зачем сегментированный вордовский файл делать в ДежаВю. Это сознательно сокращать производительность в два раза.

А повысить в четыре не хотите? Особенно при наличии большого количества внутренних повторений - известнейшего слабого места ТРАДОСа. А если ещё и грамотный глоссарий и память есть, то Дежа автоматически превращается в идеально настроенный ПРОМТ. Правда, я бы рекомендовал не импортировать сегментированный текст из ТРАДОСа (если только заказчик не требует ТРАДОСа на выходе), а залить непосредственно DOC. Тогда и цифры будут переведены (и проверены), и вообще более удобно и надёжно всё будет.

Кроме того, с точки обеспечения качества перевода у Дежи нет конкурентов. Никогда не приходилось по требованию заказчика менять пару-тройку терминов в законченном объёмном переводе? Сочувствую тем, кто это делает в ТРАДОСе. А Дежа позволит это сделать за минимальные сроки с полной гарантией. Вообще, Дежа - это рай для редактора.

С нетерпением жду выхода версии 7.1.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Бродяга » Пн дек 11, 2006 16:05

Сергей Z. писал(а):Нет, неизвестные предложения как раз обязательно надо сегментировать Традосом. В том-то и дело, что если они не будут сегментированы, Дежа их не импортирует.

А, теперь я понял, почему Дежа не вставляет оригинал вместо перевода, как это делает ТРАДОС. Она видит, что ТРАДОС поставил соответствие "0", и просто не подставляет "перевод" этих сегментов. Ещё грамотнее!
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6