Уважаемые коллеги!
Не поделится ли кто-нибудь из пользователей DVX своим опытом по повышению точности выбора и подстановки слов/терминов из DVTDB при использовании функции Pretranslate?
У меня (при работе с DVX build 284, одна большая DVTDB) часто случаются курьёзы при подстановке уже имеющегося в терм. базе точного перевода слова.
Например, при использовании функции Pretranslate для перевода текста, содержащего следующее предложение
Our products are backed by a record of innovation, customer-centred design and development, and support from a network of partners around the globe.
для слова "products" был подставлен перевод "режиссер", хотя (при включенной функции AutoSearch) в окне "AutoSearch - Portions" я вижу переводы следующих слов (в порядке их появления в этом окне):
product продукт
producer режиссер
products продукция
Чтобы облегчить вам диагностику моей проблемы, привожу ниже выбранные (отмеченные) мною параметры в окнах PRETRANSLATE и Database Lookups.
PRETRANSLATE:
Matches:
Assemble from portions
Insert source text for failed portions
TOOLS, OPTIONS, GENERAL, DATABASE LOOKUPS:
Minimum score : 80
Date: Newer matches are prefered
Enable fuzzy terminolgy lookups
Assemble: First scan for whole sentences
Insert source text for failed portions
Allow portions containing comma
Terminology Checks:
Check against Terminology Database
Check against Memory Database
=========
(Функцию Lexicon я пока не использую, т.е. лексиконы не создаю.)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||