Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

DVX - Assemble from portions

DVX - Assemble from portions

Сообщение Viktor N. » Вс сен 03, 2006 14:10

Уважаемые коллеги!

Не поделится ли кто-нибудь из пользователей DVX своим опытом по повышению точности выбора и подстановки слов/терминов из DVTDB при использовании функции Pretranslate?

У меня (при работе с DVX build 284, одна большая DVTDB) часто случаются курьёзы при подстановке уже имеющегося в терм. базе точного перевода слова.

Например, при использовании функции Pretranslate для перевода текста, содержащего следующее предложение

Our products are backed by a record of innovation, customer-centred design and development, and support from a network of partners around the globe.

для слова "products" был подставлен перевод "режиссер", хотя (при включенной функции AutoSearch) в окне "AutoSearch - Portions" я вижу переводы следующих слов (в порядке их появления в этом окне):

product продукт
producer режиссер
products продукция

Чтобы облегчить вам диагностику моей проблемы, привожу ниже выбранные (отмеченные) мною параметры в окнах PRETRANSLATE и Database Lookups.

PRETRANSLATE:

Matches:
Assemble from portions
Insert source text for failed portions

TOOLS, OPTIONS, GENERAL, DATABASE LOOKUPS:
Minimum score : 80
Date: Newer matches are prefered

Enable fuzzy terminolgy lookups

Assemble: First scan for whole sentences
Insert source text for failed portions
Allow portions containing comma

Terminology Checks:
Check against Terminology Database
Check against Memory Database

=========
(Функцию Lexicon я пока не использую, т.е. лексиконы не создаю.)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: DVX - Assemble from portions

Сообщение Maksym K » Вс сен 03, 2006 18:12

Viktor N. писал(а):Enable fuzzy terminolgy lookups
Виктор, а что происходит с тем же фрагментом, если вот это отключить? Есть у меня слабое подозрение, что эта функция свинью и подкладывает...
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: DVX - Assemble from portions

Сообщение Viktor N. » Пн сен 04, 2006 11:49

Точно, Максим, спасибо! :-) При ее отключении переводы слов "product" и "producer" больше не появляются в окне "AutoSearch - Portions". Интересно, будет ли теперь в нем появляться, а следовательно и подставляться в целевой текст, перевод слова "products", если в переводимом сегменте встретилось слово "(the) product"? Наверное (по логике), нет.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Бродяга » Пн сен 04, 2006 14:10

Ещё на надо забывать, что в "чистом" билде 284 существует глюк, связанный с работой с терминологией. Для исправления надо поставить последний патчи движка.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Viktor N. » Пн сен 04, 2006 14:36

Да, об этом уже писали вот здесь:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... hlight=284

У меня стоит патч 3 вместо официального 2-го на те времена. А какой сейчвс последний?

Вообще, народ, поделитесь опытом, кто как использует функцию Assemble from portions.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Бродяга » Пн сен 04, 2006 14:49

Последний патч реально - восьмой. Описание патчей (и многое другое) тут: http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/ ... %C3%A0Vu_X

Администраторам: ссылка не официальная (в смысле - не поддерживается производителем), но и не пиратская. Кроме того, весьма полезная.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Viktor N. » Пн сен 04, 2006 15:55

Спасибо, Бродяга. Действительно, весьма полезная ссылка.

Оттуда:
====
Patch 2 should reportedly solve or alleviate certain assembly problems. It's not perfect, but seems to improve things. If you have empty squares and (blue underlined) mutliple choice problems, this patch might help.
====

Возможно, мне придется использовать этот патч, т.к. в (свеже)собранных (русских) переводах у меня встречаются blue underlined.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Бродяга » Пн сен 04, 2006 15:59

Blue underlined встречается во всех патчах. Это совершенно нормальные сегменты или части сегментов, имеющие несколько вариантов перевода. А они имеют в виду именно проблемы, возникающие с такими сегментами.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Viktor N. » Вт сен 05, 2006 22:51

Раз нормальные, то пока воздержусь делать откат на патч 2. :-)

А что же это за проблемы такие? Вот бы хоть примерчик какой получить сюда.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Бродяга » Ср сен 06, 2006 11:53

Патчи эти, кстати, кумулятивные. То есть, восьмой содержит все предыдущие плюс дополнительные исправления.

Насчёт того, какие именно возникали проблемы - информации нет. Могу предположить только не совсем корректное нахождение вариантов перевода (либо находилось лишнее, либо не находилось то, что нужно). Кроме того, даже восьмой патч изредка падает, если в переводе есть blue underlined. Но очень и очень редко. Я наткнулся на это всего один раз в очень объёмном проекте.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Viktor N. » Сб сен 09, 2006 03:00

Бродяга писал(а):Патчи эти, кстати, кумулятивные. То есть, восьмой содержит все предыдущие плюс дополнительные исправления.


Сначала, Бродяга, конечно, спасибо Вам за ответ. :-)

Но потом, раз они кумулятивные, то, наверное, тот, кто скачивает последнюю демонстрационную версию, получает ее с (последним) 8-м патчем, не так ли? Т.е. выходит, что сейчас мне во всех случаях стоило бы заменить мой 3-й патч на 8-й. Разумеется, предварительно сохранив где-то копию 3-го на случай того, что мои надежы на улучшение работы DVTBD (да и DVMBD) не оправдаются?

Извините, что я Вас так утомляю своими вопросами: нет времени следить за новостями в Yahoo groups ( dejavu-l@yahoogroups.com )
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Maksym K » Сб сен 09, 2006 10:15

Viktor N. писал(а):Но потом, раз они кумулятивные, то, наверное, тот, кто скачивает последнюю демонстрационную версию, получает ее с (последним) 8-м патчем, не так ли? Т.е. выходит, что сейчас мне во всех случаях стоило бы заменить мой 3-й патч на 8-й.
Не уверен. Они иногда выпускают заплатки, которые сразу не рекламируют, бета-версии и т.п., и всё это можно взять с сайта, если знать ссылку; только потом народ обсуждает это всё в той самой Yahoo group и получает, например, следующие ответы:
I have sent you privately a link to this third patch, although there is only a small probability that you will notice any difference between it and the second patch, given that the third one was written to solve a very specific issue reporter by one user
...
Lorenzo Benito
Я сам давно не слежу внимательно за рассылкой (сейчас почти не пользуюсь DV), но помню, что вопросы "Какая сборка последняя, сколько заплаток на сегодня есть и т.п." часто были предметом претензий публики к атриловской команде, и бардак в этой области был ещё тот. (Не знаю, возможно, сейчас что-то изменилось к лучшему.)
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Бродяга » Сб сен 09, 2006 11:17

Последний официальный билд (284) совершенно точно не включает ни одного патча. Они создавались после его выхода. В дистрибутиве 284 билда ни движок, ни шаблон PowerPoint не пропатчены.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Déjà Vu

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2