Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Valeriya from Ekb » Ср мар 29, 2017 17:12

До окончания основной регистрации осталось два дня. С 31 марта на 1 апреля тариф поменяется с 10500 на 12000 рублей. Успевайте!
В 2018 году Translation Forum Russia в Екатеринбурге!
Аватара пользователя
Valeriya from Ekb

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2017 09:38
Откуда: Екатеринбург





Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение mikhailo » Чт мар 30, 2017 01:01

До окончания основной регистрации осталось два дня.


Вы хоть названия докладов озвучьте. А то чтобы не получилось как в прошлый раз - хорошая тусовка, реальная польза для головы стремится к нулю.

А то куча всякой лабуды и минимум полезных данных.

:grin: :grin: :grin: Зато сразу вспомнил хорошую книгу Богомолова в исполнении Галкина «Паша, ты молодец! Ты самого Мищенко прокачал!»
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Valeriya from Ekb » Чт мар 30, 2017 08:03

mikhailo писал(а):
До окончания основной регистрации осталось два дня.


Вы хоть названия докладов озвучьте. А то чтобы не получилось как в прошлый раз - хорошая тусовка, реальная польза для головы стремится к нулю.

А то куча всякой лабуды и минимум полезных данных.

:grin: :grin: :grin: Зато сразу вспомнил хорошую книгу Богомолова в исполнении Галкина «Паша, ты молодец! Ты самого Мищенко прокачал!»


Программа Форума выложена на нашем сайте
http://tconference.ru/events/#tab-1
В 2018 году Translation Forum Russia в Екатеринбурге!
Аватара пользователя
Valeriya from Ekb

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2017 09:38
Откуда: Екатеринбург

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение mikhailo » Чт мар 30, 2017 11:23

:shock: :shock: :shock:

Панельная дискуссия - напоминает заголовки жёлтых газет про разборки девочек на панели
Роудшоу - это ..... вообще что, какой это ..... русский язык?

После такого заводимые отдельными переводчиками разговоры о чистоте русского языка это уже глас вопиющего в пустыне

10:30. Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком?Елена Мельник, переводчик-фрилансер.
11:15. Мирные аспекты перевода: юмор, ирония, клише и слоганы в военно-технической сфере. Татьяна Швец, ВКА имени А.Ф. Можайского.

Докладчики
ИРИНА АЛЕКСЕЕВА


У вас фото с фамилиями просто подставляется, чтобы место заполнить?

Организаторам посоветовал бы от докладчиков брать краткие аннотации.
Как вариант более практической работы с докладами посоветовал бы раздать участникам доклады заранее, чтобы ознакомившись с ними заранее, ОНИ МОГЛИ ОБДУМАТЬ ВОПРОСЫ И РАССПРОСИТЬ АВТОРА об интересующем их.
Хороший вопрос часто должен вызреть не меньше, чем хороший доклад.

Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком

Может начать всё же более ответственно подходить к выбору докладов или хотя бы их названиям? Это же не студенческая конференция в Мухосранском пединституте.

И сразу вопрос - даже провизором/фармацевтом в задрипанной аптеке нельзя стать без спецобразования.
И это там где всё на русском и основная задача в нынешнее время, по сути, подай/принеси/пробей по кассе/найди по базе более дешёвый дженерик.
Можно ли стать хорошим фармацевтическим переводчиком без специального образования?


Также советовал бы подумать о выпуске сборника материалов конференции.
Возможно, это повысило бы конкуренцию среди докладчиков и позволило привлечь дополнительных участников, т.к. в ВУЗах положительно смотрят на публикации собственных сотрудников.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Valer'janka » Чт мар 30, 2017 11:31

Оффтопик
mikhailo писал(а):Можно ли стать хорошим фармацевтическим переводчиком без специального образования?

Вам не кажется, что вместо "фармацевтическим" в этот вопрос можно подставить "юридическим/медицинским/военным/техническим/отраслевым"? Что возвращает нас к вечному спору физиков и лириков. :wink:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3083
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение mikhailo » Чт мар 30, 2017 12:27

Вам не кажется, что вместо "фармацевтическим" в этот вопрос можно подставить "юридическим/медицинским/военным/техническим/отраслевым"? Что возвращает нас к вечному спору физиков и лириков.


Насколько знаю, это требования закреплено нормативными актами.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение mikhailo » Чт мар 30, 2017 12:27

Вам не кажется, что вместо "фармацевтическим" в этот вопрос можно подставить "юридическим/медицинским/военным/техническим/отраслевым"? Что возвращает нас к вечному спору физиков и лириков.


Насколько знаю, это требования закреплено нормативными актами.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Valer'janka » Чт мар 30, 2017 14:49

mikhailo писал(а):Насколько знаю, это требования закреплено нормативными актами.

Боюсь, что не поняла, о каких именно требованиях идёт речь. О наличии профильного образования в области, соответствующей тематике переводимых текстов? Если так, то не затруднит ли вас дать ссылку на соответствующий нормативный акт? Потому как я ничего такого не встречала. Только вот.
ISO 17100 Quality Standard – Requirements for Translation Services писал(а):
  • a recognised graduate qualification in translation from an institution of higher education;
  • a recognised graduate qualification in any other field from an institution of higher education plus two years of full-time professional experience in translating;
  • five years of full-time professional experience in translating.

ЕКСД писал(а):Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3083
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение John Gower » Пт мар 31, 2017 20:48

Также советовал бы подумать о выпуске сборника материалов конференции.

В 2015 году делали
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1414
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение mikhailo » Пт мар 31, 2017 22:34

Боюсь, что не поняла, о каких именно требованиях идёт речь.


О требованиях к продавцам медикаментов в аптеках. Получается, что в предметной области требования к продавцам выше, чем к переводчикам?

По поводу ISO - я вел переписку с тех. комитетом, показав им некоторую абсурдность требований, простым примером - перевод не самой понятной даже носителям статьи из научного журнала.
Если не забудут, возможно в следующей версии появятся некоторые исправления.

Вторая ссылка вообще непонятная - ЕСКД - единая система конструкторской документации. То, что привели Вы - скорее выдержка из ЕТКС - тарифно-квалификационного справочника...

PS. Не забывайте, что в СССР большинство отраслевой литературы переводилось специалистами по принадлежности.
Все встреченные специализированные двуязычные словари составлены тоже отраслевыми специалистами или коллективами таких специалистов, а отнюдь не переводчиками.

PS2 - Есть ещё ASTM2575 - я когда то выкладывал его здесь в собственном переводе вместе с EN15036/ISO17100.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Alter Ego » Сб апр 01, 2017 02:13

Оффтопик
mikhailo писал(а):Вторая ссылка вообще непонятная - ЕСКД

Внимательно все буквы прочитали? (Это вопрос сугубо знатоку стандартов и отраслевому специалисту.)
mikhailo писал(а):PS2

Отраслевые специалисты именно так оформляют постскриптумы?
mikhailo писал(а):EN15036

Котлы? Ну да, сколько не говори, что перевод - это такая профессия, фройдовским слипом неминуемо будут выскакивать типа котлы.

N.B. На офтопики отвечать не обязательно. Даже и не рекомендуется. Тем более, что Вы сами прекрасно знаете, что ГП - про котлы (первым делом - самолеты и т.п.), а не про перевод. (Еще, конечно, про музыку разных стран и народов - но это для котлов и пилотов не самое плохое соседство, согласитесь.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение mikhailo » Сб апр 01, 2017 05:58

Котлы? Ну да, сколько не говори, что перевод - это такая профессия, фройдовским слипом неминуемо будут выскакивать типа котлы.


звиняйте EN15038
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Valeriya from Ekb » Чт апр 13, 2017 09:17

mikhailo писал(а)::shock: :shock: :shock:

Панельная дискуссия - напоминает заголовки жёлтых газет про разборки девочек на панели
Роудшоу - это ..... вообще что, какой это ..... русский язык?

После такого заводимые отдельными переводчиками разговоры о чистоте русского языка это уже глас вопиющего в пустыне

10:30. Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком?Елена Мельник, переводчик-фрилансер.
11:15. Мирные аспекты перевода: юмор, ирония, клише и слоганы в военно-технической сфере. Татьяна Швец, ВКА имени А.Ф. Можайского.

Докладчики
ИРИНА АЛЕКСЕЕВА


У вас фото с фамилиями просто подставляется, чтобы место заполнить?

Организаторам посоветовал бы от докладчиков брать краткие аннотации.
Как вариант более практической работы с докладами посоветовал бы раздать участникам доклады заранее, чтобы ознакомившись с ними заранее, ОНИ МОГЛИ ОБДУМАТЬ ВОПРОСЫ И РАССПРОСИТЬ АВТОРА об интересующем их.
Хороший вопрос часто должен вызреть не меньше, чем хороший доклад.

Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком

Может начать всё же более ответственно подходить к выбору докладов или хотя бы их названиям? Это же не студенческая конференция в Мухосранском пединституте.

И сразу вопрос - даже провизором/фармацевтом в задрипанной аптеке нельзя стать без спецобразования.
И это там где всё на русском и основная задача в нынешнее время, по сути, подай/принеси/пробей по кассе/найди по базе более дешёвый дженерик.
Можно ли стать хорошим фармацевтическим переводчиком без специального образования?


Также советовал бы подумать о выпуске сборника материалов конференции.
Возможно, это повысило бы конкуренцию среди докладчиков и позволило привлечь дополнительных участников, т.к. в ВУЗах положительно смотрят на публикации собственных сотрудников.



Спасибо за Ваше повышенное внимание к Форуму, пожелания и советы. Мы не видим смысла выпускать "в эфир" краткие аннотации докладов. Название выступления в полной мере демонстрирует поднимаемую в данной секции тему, и слушатели, которые приходят на такой доклад приходят с уже давно назревшими вопросами. Опыт, статус выступающего мы не скрываем и этого, как правило, оказывается достаточно, чтобы слушатели могли оценить, компетентен ли докладчик ответить на имеющиеся вопросы.


mikhailo, дискуссию с вами не считаю возможным продолжать, если вы, как минимум, не раскроете своего имени. Ведь вы были у нас на Форуме?
В 2018 году Translation Forum Russia в Екатеринбурге!
Аватара пользователя
Valeriya from Ekb

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2017 09:38
Откуда: Екатеринбург

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Valeriya from Ekb » Чт апр 13, 2017 09:20

"более дешёвый дженерик" - это наверное к вопросу об "одиноко вопиющему в пустыне голосу"? )))
В 2018 году Translation Forum Russia в Екатеринбурге!
Аватара пользователя
Valeriya from Ekb

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2017 09:38
Откуда: Екатеринбург

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение mikhailo » Чт апр 13, 2017 09:53

это наверное к вопросу об "одиноко вопиющему в пустыне голосу"?


Нет, это замечание для авторов на понятном им языке.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Elena_Z » Вс апр 16, 2017 21:04

А будет ли возможность у приехавшего, кому неактуальны все-все темы или нет возможности присутствовать во все три дня выбрать один день для посещения за сокращенную плату? И можно ли будет попасть на гала-мероприятие или на экскурсию, не имея полной регистрации, допустим?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Alter Ego » Вс апр 16, 2017 22:20

Valeriya from Ekb писал(а):Мы не видим смысла выпускать "в эфир" краткие аннотации докладов.

Неортодоксальненько. Как-то и инновационненько даже. :wink: И вполне, кстати, информативно, спасибо. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: TFR 2017, 26-28 мая, Уфа

Сообщение Valeriya from Ekb » Пт апр 28, 2017 08:04

Elena_Z писал(а):А будет ли возможность у приехавшего, кому неактуальны все-все темы или нет возможности присутствовать во все три дня выбрать один день для посещения за сокращенную плату? И можно ли будет попасть на гала-мероприятие или на экскурсию, не имея полной регистрации, допустим?


Сокращённой стоимости нет при посещении не всех докладов. На гала-ужин или экскурсию попасть можно, пишите на tfrconference@gmail.com
В 2018 году Translation Forum Russia в Екатеринбурге!
Аватара пользователя
Valeriya from Ekb

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2017 09:38
Откуда: Екатеринбург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1