|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
До окончания основной регистрации осталось два дня.
mikhailo писал(а):До окончания основной регистрации осталось два дня.
Вы хоть названия докладов озвучьте. А то чтобы не получилось как в прошлый раз - хорошая тусовка, реальная польза для головы стремится к нулю.
А то куча всякой лабуды и минимум полезных данных.
Зато сразу вспомнил хорошую книгу Богомолова в исполнении Галкина «Паша, ты молодец! Ты самого Мищенко прокачал!»
10:30. Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком?Елена Мельник, переводчик-фрилансер.
11:15. Мирные аспекты перевода: юмор, ирония, клише и слоганы в военно-технической сфере. Татьяна Швец, ВКА имени А.Ф. Можайского.
Докладчики
ИРИНА АЛЕКСЕЕВА
Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком
mikhailo писал(а):Можно ли стать хорошим фармацевтическим переводчиком без специального образования?
Вам не кажется, что вместо "фармацевтическим" в этот вопрос можно подставить "юридическим/медицинским/военным/техническим/отраслевым"? Что возвращает нас к вечному спору физиков и лириков.
Вам не кажется, что вместо "фармацевтическим" в этот вопрос можно подставить "юридическим/медицинским/военным/техническим/отраслевым"? Что возвращает нас к вечному спору физиков и лириков.
mikhailo писал(а):Насколько знаю, это требования закреплено нормативными актами.
ISO 17100 Quality Standard – Requirements for Translation Services писал(а):
- a recognised graduate qualification in translation from an institution of higher education;
- a recognised graduate qualification in any other field from an institution of higher education plus two years of full-time professional experience in translating;
- five years of full-time professional experience in translating.
ЕКСД писал(а):Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Также советовал бы подумать о выпуске сборника материалов конференции.
Боюсь, что не поняла, о каких именно требованиях идёт речь.
mikhailo писал(а):Вторая ссылка вообще непонятная - ЕСКД
mikhailo писал(а):PS2
mikhailo писал(а):EN15036
Котлы? Ну да, сколько не говори, что перевод - это такая профессия, фройдовским слипом неминуемо будут выскакивать типа котлы.
mikhailo писал(а)::shock:
Панельная дискуссия - напоминает заголовки жёлтых газет про разборки девочек на панели
Роудшоу - это ..... вообще что, какой это ..... русский язык?
После такого заводимые отдельными переводчиками разговоры о чистоте русского языка это уже глас вопиющего в пустыне10:30. Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком?Елена Мельник, переводчик-фрилансер.
11:15. Мирные аспекты перевода: юмор, ирония, клише и слоганы в военно-технической сфере. Татьяна Швец, ВКА имени А.Ф. Можайского.
Докладчики
ИРИНА АЛЕКСЕЕВА
У вас фото с фамилиями просто подставляется, чтобы место заполнить?
Организаторам посоветовал бы от докладчиков брать краткие аннотации.
Как вариант более практической работы с докладами посоветовал бы раздать участникам доклады заранее, чтобы ознакомившись с ними заранее, ОНИ МОГЛИ ОБДУМАТЬ ВОПРОСЫ И РАССПРОСИТЬ АВТОРА об интересующем их.
Хороший вопрос часто должен вызреть не меньше, чем хороший доклад.Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком
Может начать всё же более ответственно подходить к выбору докладов или хотя бы их названиям? Это же не студенческая конференция в Мухосранском пединституте.
И сразу вопрос - даже провизором/фармацевтом в задрипанной аптеке нельзя стать без спецобразования.
И это там где всё на русском и основная задача в нынешнее время, по сути, подай/принеси/пробей по кассе/найди по базе более дешёвый дженерик.
Можно ли стать хорошим фармацевтическим переводчиком без специального образования?
Также советовал бы подумать о выпуске сборника материалов конференции.
Возможно, это повысило бы конкуренцию среди докладчиков и позволило привлечь дополнительных участников, т.к. в ВУЗах положительно смотрят на публикации собственных сотрудников.
это наверное к вопросу об "одиноко вопиющему в пустыне голосу"?
Valeriya from Ekb писал(а):Мы не видим смысла выпускать "в эфир" краткие аннотации докладов.
Elena_Z писал(а):А будет ли возможность у приехавшего, кому неактуальны все-все темы или нет возможности присутствовать во все три дня выбрать один день для посещения за сокращенную плату? И можно ли будет попасть на гала-мероприятие или на экскурсию, не имея полной регистрации, допустим?
Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1