mikhailo писал(а):Я не упрекаю Елену.
Вы обе хороши.
==
За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Пункт 22 Декларации:
http://trworkshop.net/statement.shtml#rule22
Администратор
==
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
mikhailo писал(а):Я не упрекаю Елену.
John Gower писал(а):...предлагает работать по требованиям которые, на взгляд переводчика, противоречат законодательству РФ в части ограничения конкуренции можно: а) при подписании договора предложить изменить пункт (чего в 102% случаев не произойдёт) и б) направить запрос вПалату мер и весовпрокуратуру с целью выяснить, насколько пассаж про конкуренцию законен.
А где запрет на прямой контакт в обход БП противоречит законодательству?
А корректен ли вообще пример NDA в рамках обсуждения этики поведения? Если условное БП "Взгляд из прошлого в будущее" предлагает работать по требованиям которые, на взгляд переводчика, противоречат законодательству РФ в части ограничения конкуренции можно: а) при подписании договора предложить изменить пункт (чего в 102% случаев не произойдёт) и б) направить запрос в Палату мер и весов прокуратуру с целью выяснить, насколько пассаж про конкуренцию законен. И вообще не водиться с этими плохишами. Это в меру свободная страна. Это не этика, это юридистика.
А где запрет на прямой контакт в обход БП противоречит законодательству?
Разве в законодательстве утверждается полная свобода предпринимателей?
Вот, напр., бывают эксклюзивные агенты, они по договору с фирмой получают право продавать некий товар на определенной территории.
А фирма по этому договору не имеет права тот же товар продавать другим агентам на той же территории. И почему это не считается нарушением законодательства?
mikhailo писал(а):почти дословно приведенным здесь azyus уговорам менеджеров Януса
mikhailo писал(а):А серьёзно — странно, что руководство СПР молчит. Глядя на (без)деятельность его членов и мёртвость его форума возникает ощущение, что это, скорее, тусовка для своих.
mikhailo писал(а):Было бы очень интересно услышать и комментарий Тимоте Суладзе как юриста по данным двум вопросам и их юридической правомочности или ничтожности.
mikhailo писал(а):Елена - что мешает Вашей сестре озвучить здесь официальную позицию разработчиков по подняты вопросам?
В состав разработчиков кодекса входят юристы.
Вообще, переговоры - не самое плохое дело. Важно только не забывать, что цель - не кодекс, а доверие на рынке, поэтому кроме подписей под документом лучше всего было бы иметь какие-то подтверждения того, что достигнутые договоренности - не пустые. А к бумажке в России, если это не юридический документ, до сих пор, по-моему, относятся в основном скептически.
А что мешает вам и прочим желающим узнать официальную позицию пойти на ту площадку, которую разработчики считают своей базой?
mikhailo писал(а):А вот исходя из каких предпосылок для обсуждения такого важного вопроса выбирается не самая крупная переводческая площадка СНГ, а сайт, формально принадлежащий стране, занявшей откровенно враждебную по отношению к России позицию, я не знаю. Но с сожалением вспоминаю сталинское время.
mikhailo писал(а): с сожалением вспоминаю сталинское время.
А мне вот непонятно, почему в ГП дозволяются подобные экстремистские мнения.
Человек который год тут проповедует ненависть и нетерпимость.
Потом еще кто-то удивляется, что серьезные разговоры были вынесены на другие площадки.
Вот бы вас, мечтателей, да на машине времени в столь обожаемое вами время.
mikhailo писал(а):мне абсолютно непонятно почему Российский этический кодекс переводчика-фрилансера обсуждается на площадке американского сайта? Не хватает российских сайтов? Это экстремизм?
Лиса_Алиса писал(а):Решили было взять «Переводчик» как обозначение любого участника отрасли, но все же неудобно – мысль постоянно съезжает на отдельного переводчика.
Негодующим переводчикам хочу сказать: мы с вами тоже не обрадуемся, если приглашенный нами коллега «перепрыгнет через голову» и подружится с нашим заказчиком. Давайте уважать чужой труд.
Anthony Pym писал(а):an ethics of commercial service, most effectively based on the translator's responsibility to the client's purpose, would simply place mercenary behaviour beyond the reach of ethical critique, suggesting that the most improved translation is the one which gets paid the most and that none of the other possible sources of authority count for anything at all. In the absence of any translational guiding hand (such as Luther's insistence on faith), an ethics of commercial service would appear to be more like a non-ethics
Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2