Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Этический кодекс переводчика

Модератор: B@r_Irina

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Пт авг 07, 2015 17:28

mikhailo писал(а):Я не упрекаю Елену.

Вы обе хороши.

==
За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Пункт 22 Декларации:
http://trworkshop.net/statement.shtml#rule22
Администратор
==
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)





Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение John Gower » Пт авг 07, 2015 22:45

Оффтопик
А корректен ли вообще пример NDA в рамках обсуждения этики поведения? Если условное БП "Взгляд из прошлого в будущее" предлагает работать по требованиям которые, на взгляд переводчика, противоречат законодательству РФ в части ограничения конкуренции можно: а) при подписании договора предложить изменить пункт (чего в 102% случаев не произойдёт) и б) направить запрос в Палату мер и весов прокуратуру с целью выяснить, насколько пассаж про конкуренцию законен. И вообще не водиться с этими плохишами. Это в меру свободная страна. Это не этика, это юридистика.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1185
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 08, 2015 13:06

John Gower писал(а):...предлагает работать по требованиям которые, на взгляд переводчика, противоречат законодательству РФ в части ограничения конкуренции можно: а) при подписании договора предложить изменить пункт (чего в 102% случаев не произойдёт) и б) направить запрос в Палату мер и весов прокуратуру с целью выяснить, насколько пассаж про конкуренцию законен.

А где запрет на прямой контакт в обход БП противоречит законодательству?
Разве в законодательстве утверждается полная свобода предпринимателей?
Вот, напр., бывают эксклюзивные агенты, они по договору с фирмой получают право продавать некий товар на определенной территории. А фирма по этому договору не имеет права тот же товар продавать другим агентам на той же территории. И почему это не считается нарушением законодательства? Наоборот, это широко применяется, я даже переводила на встрече, когда эксклюзивный агент пенял фирме на то, что потихоньку продала товар и его конкурентам. Фирма юлила, придумывала отмазки и предлагала компромиссы. А не побежала в прокуратуру с криком: "Караул, тут один агент ограничивает мою свободу продавать, кому хочу."
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14655
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Заблокирован: до 21.11.17

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение John Gower » Сб авг 08, 2015 13:31

Elena Iarochenko
А где запрет на прямой контакт в обход БП противоречит законодательству?

Так мне это и интересно. Допустим, в Италии ситуация ровно такая, как Вы её описали, но такова ли она в России?
Фирма в Вашем примере наверняка нарушила пункт договора и, очевидно, прекрасно понимала, чем рискует.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1185
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Сб авг 08, 2015 14:55

А корректен ли вообще пример NDA в рамках обсуждения этики поведения? Если условное БП "Взгляд из прошлого в будущее" предлагает работать по требованиям которые, на взгляд переводчика, противоречат законодательству РФ в части ограничения конкуренции можно: а) при подписании договора предложить изменить пункт (чего в 102% случаев не произойдёт) и б) направить запрос в Палату мер и весов прокуратуру с целью выяснить, насколько пассаж про конкуренцию законен. И вообще не водиться с этими плохишами. Это в меру свободная страна. Это не этика, это юридистика.


Вот так в итоге потеряли суть. Мой первый пост в данной теме был о том, что к составлению кодекса для переводчиков фрилансеров не стоит подключать директоров БП, посколько порой интересы этих сторон входят в прямой конфликт.
Для иллюстрации этого я и привёл выдержки из NDA Януса, которое является неотъемлемой частью договора, и поэтому его положения могут считаться ДОГОВОРНЫМИ условиями.

Странно, что несмотря на то, что конфликтные вопросы кодекса уже не раз поднимались в разных обсуждениях, группа разработчиков ничего не сделала по их устранению, но продолжает усиленно пиарить эту недоделку в отрасли, при том что её члены сами этот кодекс не соблюдают и, похоже, не собираются соблюдать.

После вот этого обсуждения [] я вообще перестаю понимать, что там происходит в лабиринтах ума у разработчиков. Да договор Януса ужасный, но давайте пригласим его директора. :shock: :shock: :shock:

Елена - что мешает Вашей сестре озвучить здесь официальную позицию разработчиков по подняты вопросам?

А где запрет на прямой контакт в обход БП противоречит законодательству?
Разве в законодательстве утверждается полная свобода предпринимателей?
Вот, напр., бывают эксклюзивные агенты, они по договору с фирмой получают право продавать некий товар на определенной территории.

Нигде.
Законодательство обычно запрещает что-то. Всё остальное разрешено. Вопрос только - как оценивать всё остальное.

А фирма по этому договору не имеет права тот же товар продавать другим агентам на той же территории. И почему это не считается нарушением законодательства?


Нарушением законодательства это не будет, и явное разрешение параллельного экспорта снимает последние вопросы.


По поводу приплывших в личку замечаний о том, что не очень этично выкладывать фрагменты договора.

Вот те на - теперь уже и выводить на чистую воду не совсем этично. Так?
Я специально выложил их сюда для двух целей:
1. Проиллюстрировать клоунаду, устроенную из кодекса его же разработчиком.
2. Предостеречь молодежь, которая по наивности вполне может поддаться почти дословно приведенным здесь azyus уговорам менеджеров Януса подписать кабальный договор (Именно это и вызвало самую негативную реакцию). Причём уговоры эти по сравнению с подписанным договором вряд ли будут иметь какую-то силу, ибо в нужный момент окажется что менеджер действовал по собственной воле, не согласованной с руководством.

ИМХО более неэтично, поддерживая кодекс, продолжать пропускать объявления Януса и других БП со ставками не отвечающими п. 2.3 (если не ошибаюсь) на площадках (ГП, проз). В противном случае напрашивается вывод, что руководство ГП заодно с янусами и иже с ними.

==
Ссылка удалена, так как переписка в группе не предназначалась для распространения и цитирования.
Модератор
==
Последний раз редактировалось Sergey Rybkin Сб авг 08, 2015 18:25, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Ссылка удалена, так как переписка в группе не предназначалась для распространения и цитирования.
mikhailo

 
Сообщения: 3271
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение azyus » Сб авг 08, 2015 15:54

mikhailo писал(а):почти дословно приведенным здесь azyus уговорам менеджеров Януса

Еще раз подчеркну, что с менеджерами Януса не знаком. Картинку разговора рисовал по диалогам, имеющимся в открытом доступе.

Вообще, переговоры - не самое плохое дело. Важно только не забывать, что цель - не кодекс, а доверие на рынке, поэтому кроме подписей под документом лучше всего было бы иметь какие-то подтверждения того, что достигнутые договоренности - не пустые. А к бумажке в России, если это не юридический документ, до сих пор, по-моему, относятся в основном скептически.

Посмотрим, в конце концов. Вон в ФБ даже белый список заказчиков появился. Думаю, что по эффективности этот инструмент может оказаться посерьезнее кодекса. Если только заказных постов не будет.
Последний раз редактировалось azyus Сб авг 08, 2015 16:08, всего редактировалось 1 раз.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Сб авг 08, 2015 16:07

mikhailo писал(а):А серьёзно — странно, что руководство СПР молчит. Глядя на (без)деятельность его членов и мёртвость его форума возникает ощущение, что это, скорее, тусовка для своих.


Члены СПР входят в состав разработчиков кодекса, не без ведома руководства СПР. И на этом TFR руководители СПР, НЛП и Януса обсуждали на одном из круглых столов "болевые точки, насущные интересы и роль переводческих организаций в становлении отрасли". А внесет ли свой вклад в становление отрасли данный Этический кодекс, поживем, посмотрим :-)

mikhailo писал(а):Было бы очень интересно услышать и комментарий Тимоте Суладзе как юриста по данным двум вопросам и их юридической правомочности или ничтожности.


В состав разработчиков кодекса входят юристы.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1732
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 08, 2015 16:39

mikhailo писал(а):Елена - что мешает Вашей сестре озвучить здесь официальную позицию разработчиков по подняты вопросам?

Не знаю.
А что мешает вам и прочим желающим узнать официальную позицию пойти на ту площадку, которую разработчики считают своей базой?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14655
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Заблокирован: до 21.11.17

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Сб авг 08, 2015 17:00

В состав разработчиков кодекса входят юристы.


Блин, в состав разработчиков вошли номинально все нужные специалисты. Что же такой слабый и противоречивый документ то на выходе получился? Неужели юристы не заметили бросающихся с первого взгляда противоречий?

Вот так и растёт уверенность в том, что такой текст разработан в угоду чьих-то интересов, причём это не переводчики-фрилансеры

Вообще, переговоры - не самое плохое дело. Важно только не забывать, что цель - не кодекс, а доверие на рынке, поэтому кроме подписей под документом лучше всего было бы иметь какие-то подтверждения того, что достигнутые договоренности - не пустые. А к бумажке в России, если это не юридический документ, до сих пор, по-моему, относятся в основном скептически.


Согласен. Но когда сильные навазывают невыгодный компромисс слабым - это путь к вражде.

Кстати, раз уж обсуждаем дальше - судя по заявлениям многих переводчиков и здесь и в БП ставки российских бюро совсем не соответствуют п. 2.1 кодекса. Поэтому советую и этот пункт пересмотреть, особенно сейчас, когда разница в уровне жизни на Украине и России увеличилась ещё больше, и при средней ЗП на украине 146Евро цены, очевидно низкие для России, являются вполне пристойными (и уж точно не демпинговыми со стороны переводчиков с Украины)

И третье - дискриминация по внешнему виду. Ну товарищи давайте не лгать хоть самим себе, что в устном переводе это чуть ли не правило - если при условии одинакового знания языка поставить рядом Квазимодо и Эсмеральду выбор 99,9....% заказчиков будет очевиден, что и подчёркивается очень частым требованием «приятной наружности».

А что мешает вам и прочим желающим узнать официальную позицию пойти на ту площадку, которую разработчики считают своей базой?

Интересный вопрос. Значит есть факторы.
А вот исходя из каких предпосылок для обсуждения такого важного вопроса выбирается не самая крупная переводческая площадка СНГ, а сайт, формально принадлежащий стране, занявшей откровенно враждебную по отношению к России позицию, я не знаю. Но с сожалением вспоминаю сталинское время.

==
За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение.
Пункт 18 Декларации: http://trworkshop.net/statement.shtml#rule18 + специально для завсегдатаев: viewtopic.php?f=2&t=58244
Администратор
==
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3271
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 08, 2015 17:58

mikhailo писал(а):А вот исходя из каких предпосылок для обсуждения такого важного вопроса выбирается не самая крупная переводческая площадка СНГ, а сайт, формально принадлежащий стране, занявшей откровенно враждебную по отношению к России позицию, я не знаю. Но с сожалением вспоминаю сталинское время.

А мне вот непонятно, почему в ГП дозволяются подобные экстремистские мнения.
Человек который год тут проповедует ненависть и нетерпимость.
Потом еще кто-то удивляется, что серьезные разговоры были вынесены на другие площадки.
В свое время, когда встал вопрос ГП или г-н Инженер, администрация оперативно приняла нелегкое решение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14655
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Заблокирован: до 21.11.17

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Сб авг 08, 2015 18:37

Маразм крепчал...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Bruja Agata » Сб авг 08, 2015 19:49

mikhailo писал(а): с сожалением вспоминаю сталинское время.

Вот бы вас, мечтателей, да на машине времени в столь обожаемое вами время. И посмотреть отсюда в подзорную трубу, сколько вы там продержитесь на свободе. Со знанием иностранных языков, работой на иностранные компании и ставках в долларах и евро.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4039
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Сб авг 08, 2015 21:40

А мне вот непонятно, почему в ГП дозволяются подобные экстремистские мнения.
Человек который год тут проповедует ненависть и нетерпимость.
Потом еще кто-то удивляется, что серьезные разговоры были вынесены на другие площадки.


Где тут экстремизм и ненависть? Я разве призывал кого-то конкретно бить или убивать? Вроде нет.
Конкретно, между кем и кем я разжигаю вражду?
Разумность предложение убрать из состава разработчиков топ-менеджмент БП из-за конфликта интересов вам любой юрист подтвердит. (разве, кроме входящих в состав группы разработчиков)

И ещё раз повторю — мне абсолютно непонятно почему Российский этический кодекс переводчика-фрилансера обсуждается на площадке американского сайта? Не хватает российских сайтов? Это экстремизм?

Что касается других площадок - видел в ФБ перепалку в топике про этический кодекс. Здесь так низко, слава Богу, не опускаются. И тем не менее, ответы на острые вопросы там не появились и после бана их авторов. Что мешало вашей сестре, открывшей топик, озвучить официальную позицию там (видимо, только отсутствие обоснованных ответов)?

Елена, ваши открыто провокационные и порочащие меня заявления уже доводили до бана и Вас и меня. Это ваша цель? Так напишите об этом прямо и открыто.

Вот бы вас, мечтателей, да на машине времени в столь обожаемое вами время.

На это есть хорошая пословица: «Бог не выдаст, свинья не съест». Если все волосы на голове подсчитаны, глупо думать, что этого не сделано с секундами жизни.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3271
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Сб авг 08, 2015 22:19

mikhailo писал(а):мне абсолютно непонятно почему Российский этический кодекс переводчика-фрилансера обсуждается на площадке американского сайта? Не хватает российских сайтов? Это экстремизм?

Нет. Всего лишь дополнительная демонстрация ваших приемов демагогического троллирования.

В принципе, можно трансформировать в этический вопрос:
- этично ли обсуждать этический кодекс российской индустрии перевода, пользуясь техническими средствами сайта, зарегистрированного и расположенного за пределами России?

(p.s. по-моему, из материалов в теме достаточно хорошо видно, что кодекс предполагается распространять отнюдь не только на фрилансеров)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Сб авг 08, 2015 23:04

Всплыло неожиданно по ассоциации...

Out here in the fields
I fight for my meals
I get my back into my living
I don't need to fight
To prove I'm right
I don't need to be forgiven
Don't cry
Don't raise your eye
It's only teenage wasteland

:-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Лиса_Алиса » Вс авг 09, 2015 17:52

Добрый вечер всем,
В качестве вступления извинюсь за то, что на сайте кодекса http://translation-ethics.ru/ оказался не самый последний вариант текста. Заменим как можно быстрее. Во избежание путаницы прикреплю здесь рабочую версию, которая идет под названием «Этический кодекс, 2-я редакция». Мы в конце концов решили называть нашего лирического героя «Переводчик», «Переводческая компания» или «Переводчик/Переводческая компания» (в зависимости от контекста) по той простой причине, что обобщающий термин так и не был найден. Забракованы были ППУ (поставщик переводческих услуг), ПЛУ (поставщик лингвистических услуг). Решили было взять «Переводчик» как обозначение любого участника отрасли, но все же неудобно – мысль постоянно съезжает на отдельного переводчика.
Самое важное: да, кодекс написан как документ, направленный на объединение всех участников отрасли. Это принципиальная позиция участников рабочей группы. Не пойму, какой смысл писать отдельно «ЭК переводчиков» и «ЭК компаний», как их потом состыковать? Или каждая группа будет со своим отдельным кодексом, причем явно будут противоречия? Кстати, мысль-то не нова: в мире более 200 переводческих ассоциаций, в некоторых к членству допускаются и бюро, и фрилансеры. А ЭК общий. И надо учесть, что именно наша отрасль в этом смысле особая, т.к. нет четкого разделения, фрилансеры нередко выполняют функции небольших бюро.
Словом, нас вдохновила именно идея объединения участников рынка. Если кто-то желает «бороться за права переводчиков» - флаг в руки, лично меня эта задача не зажигает. Каждый пункт кодекса мы старались довести до консенсуса, т.е. найти такую формулировку, с которой согласились бы и бюро, и фрилансеры. Насчет связей с конечными заказчиками остановились на краткой формулировке: «Неприемлемо предлагать свои услуги заказчику, с которым Переводчик/Переводческая компания работает через посредника (коллегу-переводчика или переводческую компанию).» Негодующим переводчикам хочу сказать: мы с вами тоже не обрадуемся, если приглашенный нами коллега «перепрыгнет через голову» и подружится с нашим заказчиком. Давайте уважать чужой труд. Про сроки убрали.
Если есть конкретные предложения, лучше излагать их в понятной форме, например: «Предлагаю заменить формулировку пункта х на следующую: …». Если будут такие предложения – рассмотрим (при условии, что они не будут повторять уже рассмотренные ранее). Все же работа шла в течение нескольких месяцев, из обсуждений в группе ФБ было взято немало.
Еще был вопрос о том, как внедрять. Это ключевой, конечно, вопрос, над которым думаем. Предполагается, что фрилансеры и компании будут присоединяться к ЭК, обозначая каким-то образом факт своего присоединения (логотип на сайте или что-нибудь вроде этого). На первом этапе комиссий или проверок не планируется. Только призыв и добровольное следование этическим нормам, которые предполагается сделать максимально понятными и справедливыми для большинства. Жизнь покажет, в каком направлении двигаться дальше. Если этический комитет (было бы логично), то его участники должны быть нейтральными, а пока в сетевых баталиях преобладают эмоции. Поэтому на теперешнем этапе мы готовы обсуждать только обезличенные кейсы, без имен-фамилий-названий. Посему отвечать на выпады в адрес «Януса» я не стану.
Последнее: почему ФБ? Да просто потому, что там уже были зарегистрированы все участники рабочей группы, там легко создавать тематические группы и, наконец, там все под своими именами. Считаю, что важные для отрасли вопросы не дело обсуждать, спрятавшись под никами. Поэтому исторически там сложилась основная площадка. В скором времени у нас будет площадка для обсуждения на своем сайте.
Лиса_Алиса

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 08:34

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Вс авг 09, 2015 18:35

- Считаю, что важные для отрасли вопросы не дело обсуждать, спрятавшись под никами. - сказала Лиса_Алиса.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение rms » Вс авг 09, 2015 21:12

Лиса_Алиса писал(а):Решили было взять «Переводчик» как обозначение любого участника отрасли, но все же неудобно – мысль постоянно съезжает на отдельного переводчика.


У вас мысль съезжает не от терминологии, а от того, что вы думали об отдельном переводчике, когда писали многие абзацы документа. Давайте заменим в вашем документе "переводчик" на "переводческая компания" — "переводческая компания стремится переводить на свой родной язык", "переводческая компания говорит на полтона ниже", "переводческая компания повышает квалификацию и читает научную литературу".
Как вы собираетесь объединять отрасль документом, который, в основном, обязывает отдельного переводчика (именно его) что-то делать/не делать? Тот самый отдельный переводчик — он что от принятия вашего документа получает для себя и своего бизнеса? Где в вашем кодексе обязательства "не отдельного переводчика"?

Негодующим переводчикам хочу сказать: мы с вами тоже не обрадуемся, если приглашенный нами коллега «перепрыгнет через голову» и подружится с нашим заказчиком. Давайте уважать чужой труд.


Вы о чем? Если посредник полезен, то с ним ничего не случится даже при абсолютно "диком" рынке. Напротив, бесполезное звено в цепочке рано или поздно отмирает, и никакие припарки кодексы ему не помогут.

И да: вы, собственно, кто?
rms

 
Сообщения: 511
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Вс авг 09, 2015 23:21

В связи с этим небезынтересно, по-моему, замечание, сделанное Пимом в контексте обсуждения старой проблемы "улучшения оригинала": какова этическая ответственность переводчика, "улучшающего" оригинал? и перед кем она? (Пим перечисляет: автор, читатель (получатель/receiver), клиент (initiator), культура оригинала, культура перевода). Мне думается, что текущая инкарнация Кодекса в значительной мере отвечает этике коммерции, которую Пим суммирует так:

Anthony Pym писал(а):an ethics of commercial service, most effectively based on the translator's responsibility to the client's purpose, would simply place mercenary behaviour beyond the reach of ethical critique, suggesting that the most improved translation is the one which gets paid the most and that none of the other possible sources of authority count for anything at all. In the absence of any translational guiding hand (such as Luther's insistence on faith), an ethics of commercial service would appear to be more like a non-ethics
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Вс авг 09, 2015 23:26

А мне все больше нравится процитированный кодекс ATA. :oops: Подкупает простотой и ясностью изложения. Понятен любому измученному мозгу...
:xmas: Ищите новогодние товары (4 шт.) в «Сувенирной лавке»: trworkshop.printdirect.ru. Доступны только до 31 декабря 2017 г.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32256
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2