Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Этический кодекс переводчика

Модератор: B@r_Irina

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 06, 2015 13:18

Larisa Kh. писал(а):если раньше, когда обсуждались какие-то профессиональные темы, участники форума высказывались по существу вопроса, воздерживаясь от флуда, сарказма и перехода на личности, то сейчас все это стало «нормой жизни».

Да. Ну, можете предложить администрации добавить в Правилах пункт, что при общении следует придерживаться Этического кодекса.
Но мое мнение: лучше всего воспитывает надзор модераторов. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1





Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 06, 2015 13:24

mikhailo писал(а):Почему в разработке кодекса принимают подноправное (а не на уровне наблюдателей, например) участие руководители БП, интересы которых зачастую конфликтуют с интересами переводчиков?
Это что, рабовладельцы разрабатывают правила поведения для рабов, прикрывая это благими намерениями и благозвучными названиями?

Я понимаю отношения БП и фрилансеров как партнерские.
В этом плане логично, что договор об общих правилах поведения (этический кодекс) разрабатывают обе стороны на равных.
Именно в части конфликтных интересов полезно вместе найти компромисс.
P.S. Если фрилансеров одних оставить - они способны много чего натворить. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение rms » Чт авг 06, 2015 14:56

mikhailo писал(а):Почему в разработке кодекса принимают подноправное (а не на уровне наблюдателей, например) участие руководители БП, интересы которых зачастую конфликтуют с интересами переводчиков?


А как же без них?
Кто же еще, как не они, нагрузит текст фразами про "завышение тарифов": если сейчас мне могут сказать, что у меня дорого, то в счастливом будущем, в котором кодекс "будет повсеместно принят" (ага, щазз) могут сказать, что я кодекс не соблюдаю :grin:
Или про "один год до связи с конечным заказчиком" — это к чему вообще? Зачем вы на переводчика пытаетесь повесить какие-то обязательства, какие-то сроки?
Может, стоит попробовать отстаивать интересы переводчиков? И если уж нагружать ЭК сроками — может, стоит прописать рекомендованные сроки оплаты и рекомендованные (для переводчика) правовые действия в случае неоплаты?
И если целый раздел посвящен конкуренции, может, стоит порекомендовать вести экономическую деятельность согласно закону, регистрировать ИП/ООО/иные формы — потому что одни переводчики (а также компании) зарегистрированы и платят налоги/взносы и прочие поборы, тогда как другие создают себе конкурентное преимущество, сидя под плинтусом бегая по "Пейпэлам" и проводя оплату от всяких транснациональных компаний, как материальную помощь от дяди из Америки.

Это мог бы быть полезный документ. Да, его бы не соблюдали, но он бы постепенно менял взгляд на отрасль. Но пока это бесполезный и даже вредный документ, написанный посредниками и "обиженными, которым в трамвае нахамили" (это мое впечатление от прочтения).
rms

 
Сообщения: 514
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Чт авг 06, 2015 15:41

Руководители БП являются полноправными участниками отрасли перевода и поэтому принимают полноправное участие в разработке кодекса. С самого основания рабочей группы БП и фрилансеров (которая занимается не только разработкой Этического кодекса) мы старались придерживаться принципа примерно равного числа членов группы от БП и фрилансеров. И одной из целей нашей группы было сосредоточить отношения БП и фрилансеров не на конфликте, а на сотрудничестве


Сергей — а можно не подменять понятия? Речь идёт об этическом кодексе ПЕРЕВОДЧИКА, а не всех участников перевода. Поэтому привлечение на полноправной основе тех, чьи интересы по самым спорным в кодексе вопросам входят в конфликт с интересами переводчика (например вопрос об эмбарго на сотрудничество с клиентами БП после прекращения совместной работы, при том, что обратная ситуация называется нормальной рыночной конкуренцией) я считаю вредительством по отношению к переводчикам.

Когда БП и переводчик честно сотрудничают — не нужен никакой кодекс.

Константин Дранч не принимал участия в разработке данного Этического кодекса.


Извините не знал. Просто несколько раз сталкивался с его постами по поводу кодекса, и додумал. Но вопрос об этичности подхода как к участнику процесса перевода остаётся.

Я понимаю отношения БП и фрилансеров как партнерские.
В этом плане логично, что договор об общих правилах поведения (этический кодекс) разрабатывают обе стороны на равных.
Именно в части конфликтных интересов полезно вместе найти компромисс.


Елена, вы точно так же как и Сергей подменяете понятия. Если бы кодекс назывался Э.К. участников процесса перевода (УПП) и вместо переводчик везде речь шла об УПП, вопросов было бы меньше.
Но с в этом случае, если принять предложение об эмбарго, кодекс по сути станет картельным сговором, т.к. резко сузит возможности самостоятельного поиска и клиентов, и переводчиков? И где открытая рыночная конкуренция?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3274
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Чт авг 06, 2015 16:20

mikhailo писал(а):Сергей — а можно не подменять понятия? Речь идёт об этическом кодексе ПЕРЕВОДЧИКА, а не всех участников перевода.


Аудитория кодекса прописана в первых строках ЭК. Под обобщенным термином "Переводчик" в данном ЭК принимаются все участники переводческой отрасли, в том числе, компании и фрилансеры. Авторы решили не перегружать текст аббревиатурами, типа УПП или ППУ (поставщик переводческих услуг) :?
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1732
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 06, 2015 17:00

Абсолютно и категорично согласна с Сергеем Рыбкиным по поводу обобщенного термина Переводчик и вообще сотрудничества между БП и фрилансерами.
Надо учесть, что российский закон разрешает фрилансеру отдавать работу в субпродряд/нанимать исполнителей, поэтому граница между БП и одиночкой-переводчиком весьма условная.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Чт авг 06, 2015 18:23

Аудитория кодекса прописана в первых строках ЭК. Под обобщенным термином "Переводчик" в данном ЭК принимаются все участники переводческой отрасли, в том числе, компании и фрилансеры. Авторы решили не перегружать текст аббревиатурами, типа УПП или ППУ (поставщик переводческих услуг)


В выборе терминологии на первое место надо ставить не минимизацию, а понятность текста.
Если по вашему под термином "Переводчик" в данном ЭК принимаются все участники переводческой отрасли, в том числе, компании и фрилансеры, то и заказчик, я так понимаю, тоже участник переводческой отрасли. Тогда название разделов «Взаимоотношения с заказчиками» вообще какая-то мудобелиберда. И кто такие тогда переводческие компании?

Может не надо широкими шагами идти по граблям, а раскинувши мозгами, плясать от терминологии ISO 17100 или ASTM F2575, чтобы не писать всякую ерунду, путая целевую аудиторию с терминологией в кодексе.

Далее - налицо попытка принуждения к ценовому сговору. Постоянная противоречивость.

Устный переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон. Если стороны общаются на повышенных тонах, Переводчик говорит «на полтона ниже» и старается сгладить возможный конфликт. Переводчик не соглашается на возможные просьбы сторон перевести информацию, которая не предназначена для перевода.


На полтона ниже vs максимально точно. Далее переводчик самостоятельно принимает какие-то решения и может не переводить что-то, что посчитает нужным он, а не заказчик....... и это называется нейтральной позицией?

По поводу п.2.2 интересно услышать мнение директора Иануса с их 100 000 рублей штрафа в договоре. Честно говоря даже не смешно — просто театр абсурда. Человек закладывающий в договор штраф 100 000 рублей и несколько лет ограничений на сотрудничество с заказчиками после прекращения работы выписывает кодекс. Врач - исцели себя сам.....

явное переманивание персонала различными способами


Сиди дальше раб и работай за копейки... так. Вот странно — во всём мире среди топ-менеджмента нормальная практика, а тут нельзя. А где свободная конкуренция?

3.2. Связи с конечным заказчиком
Переводчик не устанавливает связь с конечным заказчиком в обход своего непосредственного заказчика во время выполнения перевода или участия в мероприятии и в течение одного года после их завершения,


Может тогда и компенсацию переводчику от заказчика за один год предусмотреть? Почему переводчик должен сидеть год на бобах?

3.3. Противодействие коррупции
В рамках кодекса признается неэтичным попустительство или непротивление следующим формам коррупции:

А где нейтральность позиции?
Во-вторых, раз уж переводчика призывают действовать в рамках законодательства, необходимо прописать, что переводчик должен уведомлять компетентные органы о таких фактах.

Переводчик участвует в продвижении и поддержании законодательных инициатив, направленных на развитие отрасли, повышение престижа профессии, разработку отраслевых стандартов


Судя по активности в обсуждении переводческих стандартов тоже какие-то нехорошие выводы напрашиваются.

Волонтерство (выполнение перевода на безвозмездной основе) и другие формы благотворительности — личный выбор каждого.

а с другой стороны
Поскольку завышенные или заниженные цены дестабилизируют отрасль, Переводчик формирует тарифы ответственно — тщательно изучает рыночные условия, документацию переводческих ассоциаций и другие материалы и т. п. Переводчик поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет постоянно оказывать качественные услуги. Грамотные тарифы формируют у заказчика правильное представление о соотношении стоимости и качества перевода.
При определении итоговой цены договора Переводчик учитывает разумный баланс интересов сторон.
Сознательное занижение тарифов с целью выиграть у конкурента по цене признается неэтичным и неприемлемым в свете положений Кодекса.


Помнится в Фэйсбуке так чуть не растерзать готовы были тех, кто ищет волонтёров, и тех кто соглашается на низкие ставки или на волонтёрство. Так чего же хотят в кодексе - можно дорого или бесплатно, а за три копейки нельзя?

Переводчик не допускает высказываний, способствующих разжиганию межнациональной розни, не использует оскорбительные эпитеты по отношению к другим народам (за исключением случаев, когда оскорбительные эпитеты содержатся в переводимых материалах),


Устному надо на полтона ниже, а письменному можно? Или как? А где нейтральность?

Взаимопомощь, обмен полезным опытом, наставничество, обучение коллег приносят пользу и добавляют положительных эмоций.


Елена, помнится где то вы писали, что значительно уменьшили такую деятельность тут на форуме. А как же кодекс?

5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
Переводчик избегает резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж Переводчика.


Так чего избегать - резких высказываний или необоснованной критики? По жизненному опыту резкие высказывания часто быстрый и эффективный путь донесения знаний до чужого мозга, в лабиринтах которого теряются долгие подробные объяснения (что кстати подтверждается и военными)

4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
В случае если заказчик решает свои переводческие задачи неэффективными способами, Переводчик предлагает заказчику оптимальные решения и указывает на их преимущества.


Большинству заказчиков до этого никакого дела. Использование новой версии САТ - более эффективный способ, а если заказчик не хочет тратить на это деньги?

4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
Переводчик информирует заказчиков переводческих услуг об основных принципах и правилах их оказания, обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода.


Это как понимать - что при желании обращаться к заказчику от менеджера до директора?

Честно говоря — слабый и противоречивый документ. Зато прикрытый кучей громких имён в отрасли...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3274
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Чт авг 06, 2015 19:33

Добрый день!

Вообще-то данная ветка запущена почти год назад. Тогда же я предлагал подключиться к обсуждению кодекса в соответствующей группе Facebook. И почти год шли обсуждение, доработка и разъяснение положений документа. Большинство членов рабочей группы (в том числе, с громкими именами) внесли вклад в разработку кодекса.

Оценки кодекса были самыми разными, но с прошлогоднего TFR к нынешнему TFR оценки сменились на, в основном, положительные. Да, документ компромиссный, но работа проделана на пользу отрасли (по мнениям, как минимум, участников отраслевого TFR) :!:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1732
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 06, 2015 19:36

mikhailo писал(а):Если по вашему под термином "Переводчик" в данном ЭК принимаются все участники переводческой отрасли, ...
Может не надо широкими шагами идти по граблям, а раскинувши мозгами, плясать от терминологии ISO 17100 или ASTM F2575, чтобы не писать всякую ерунду, путая целевую аудиторию с терминологией в кодексе.

А EN 15038 вы не читали, что ли? Там тоже поставщик переводов может быть фрилансером или БП.
В целом мне кодекс нравится. Формулировки точные и современные.
По-моему, вы, Михайло, просто не поняли многие пункты.
Да, согласно этике, переводчик должен информировать заказчика, что есть более эффективный способ выполнения работы. При чем тут покупка заказчиком новой программы? Она должна быть у переводчика.
Напр., мне некоторые отсталые клиенты из новых мануалов вымарывают те части, которые повторяют старые. В результате мне присылают рваный текст. Я в этом случае информирую, что так не надо делать, поскольку при обработке Традосом идентичные фразы будут автоматически подставлены. И за это они заплатят очень небольшую сумму, зато им не придется вначале убирать фразы, а потом их обратно вставлять.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Чт авг 06, 2015 21:13

Да, согласно этике, переводчик должен информировать заказчика, что есть более эффективный способ выполнения работы. При чем тут покупка заказчиком новой программы? Она должна быть у переводчика.


Елена - побыл в разных ипостасях. И в роли заказчика мне было абсолютно всё равно, какие технологии использует переводчик — главное чтобы перевод был нормальным и вовремя.

А EN 15038 вы не читали, что ли? Там тоже поставщик переводов может быть фрилансером или БП.


Елена - даже переводил. Это, как знаете, самое вдумчивое чтение. Поставщиком услуг письменного перевода может быть и БП, и фрилансер. Точно так же, как и заказчиком. Но не надо называть всех их переводчиками, путая терминологию с целевой аудиторией.
И вообще, у нормальных документов подобного рода, чтобы не было путаницы в понятиях, специально прописывают раздел - Термины и определения.

Напр., мне некоторые отсталые клиенты из новых мануалов вымарывают те части, которые повторяют старые. В результате мне присылают рваный текст. Я в этом случае информирую, что так не надо делать, поскольку при обработке Традосом идентичные фразы будут автоматически подставлены. И за это они заплатят очень небольшую сумму, зато им не придется вначале убирать фразы, а потом их обратно вставлять.


Предложу Вам более технологичное решение — предложить им помечать данный текст атрибутом, по которому его можно проигнорировать при импорте в CAT. Рассказывать вам о том, как сделать 2 одинаковых текста разными по оценкам САТ я не буду. Менеджеры итальянских БП с этим и сами неплохо справляются.

А что же вы, со своим острым языком, самые скользкие вопросы обошли - склонение к ценовому сговору и принуждение переводчиков к невыгодным для себя условиям без всяких обязательств со стороны заказчика (годовое эмбарго)?

Было бы очень интересно услышать и комментарий Тимоте Суладзе как юриста по данным двум вопросам и их юридической правомочности или ничтожности. Хотя зная его позицию по вопросу расценок на перевод, полагаю с первым он будет усиленно соглашаться :) :) :)

Оценки кодекса были самыми разными, но с прошлогоднего TFR к нынешнему TFR оценки сменились на, в основном, положительные. Да, документ компромиссный, но работа проделана на пользу отрасли (по мнениям, как минимум, участников отраслевого TFR)


А судьи кто - по большей части лица, аффилиированные с разработчиками? Я с равным успехом могу здесь подготовить группу молодых переводчиков — ярых противников кодекса. И даже небольшой доклад, с грамотной расстановкой акцентов на убогости кодекса (во истину у семи нянек....) мог бы легко изменить ситуацию.

Честно говоря больше удивляет то, что во многих БП в рекомендациях от переводчиков требуется качество выше, чем у этого совместного труда.

НО САМОЕ СМЕШНОЕ, И ПО СУТИ, ВЫСТАВЛЯЮЩЕЕ РАЗРАБОТЧИКОВ КОДЕКСА КЛОУНАМИ, И ПОКАЗЫВАЮЩЕЕ ИСТИННОЕ НАЗНАЧЕНИЕ КОДЕКСА (ПОСТАВИТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЗАВЕДОМО ПРОИГРЫШНЫЕ УСЛОВИЯ ПО СРАВНЕНИЮ С БП) — ЭТО КОНТРАКТ ЙАНУСА, В КОТОРОМ Г-Н ИОСЕЛИАНИ ПЛЕВАЛ НА ВСЕ ЭТИ КОДЕКСОВЫЕ ЗАМОРОЧКИ.

ЕСЛИ РАЗРАБОТЧИК САМ НЕ СОБЛЮДАЕТ КОДЕКС - то каким же (эх так и хочется ввернуть крепкое словцо) надо быть, призывая к его соблюдению простых переводчиков?

Поэтому я ещё раз подчёркиваю — если это кодекс для переводчиков-фрилансеров, топ-менеджмент БП из состава разработчиков надо гнать метлой.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3274
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 06, 2015 22:32

mikhailo писал(а):И в роли заказчика мне было абсолютно всё равно, какие технологии использует переводчик

Ну, а кодекс написан не под вас лично. :grin:
Информирование заказчика об эффективном способе выполнения - стандартное положение многих этических кодексов. А в лицензированных видах деятельности - прямая обязанность.

Поставщиком услуг письменного перевода может быть и БП, и фрилансер. Точно так же, как и заказчиком. Но не надо называть всех их переводчиками, путая терминологию с целевой аудиторией.

Да пока никто, кроме вас, не запутался.

Предложу Вам более технологичное решение — предложить им помечать данный текст атрибутом,

Это очень плохое решение: 1) я должна научить заказчика освоить новый прием, а он, может, не хочет. Я вот не хочу, вызвав электрика, чему-то обучаться у него.
2) Абсолютно непонятно, чем ваше решение лучше моего. По-моему, быстрее и проще автом. подстановка из моей же памяти.

А что же вы, со своим острым языком, самые скользкие вопросы обошли - склонение к ценовому сговору и принуждение переводчиков к невыгодным для себя условиям без всяких обязательств со стороны заказчика (годовое эмбарго)?

Да я год в ФБ эти темы обсуждаю. :grin: И в ГП частично. Я согласна по этим вопросам с авторами кодекса. Это стандартные понятия в европейском законодательстве.
Термины "ценовой сговор" и "эмбарго" вы употребляете не к месте. "Эмбарго" - это запрет государства с целью нанести ущерб другому государству.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Чт авг 06, 2015 22:47

Информирование заказчика об эффективном способе выполнения - стандартное положение многих этических кодексов.


А со сколькими кодексами вы знакомы?

Да пока никто, кроме вас, не запутался.


Насколько сужу, особо никто и не заморачивается, примерно как и с переводческими стандартами.

2) Абсолютно непонятно, чем ваше решение лучше моего. По-моему, быстрее и проще автом. подстановка из моей же памяти.


Но вы же просите деньги за подстановку? Пусть малые, но всё же.

Да я год в ФБ эти темы обсуждаю. И в ГП частично. Я согласна по этим вопросам с авторами кодекса. Это стандартные понятия в европейском законодательстве.


Видел я эти обсуждения в ФБ... в итоге дошедшие до оскорблений и жалоб со стороны бедных директоров московских бюро и представителей СПР на анонимов. Цирк.

О каком законодательстве речь. Укажите пожалуйста нормативные документы, где указаны эти понятия.

По поводу эмбарго - согласен, правильнее запрет. А по ценовому сговору — подожду комментария Тимоте.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3274
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 06, 2015 23:06

mikhailo писал(а):А со сколькими кодексами вы знакомы?

Не считала. Я при случае читаю кодексы медиков, хозяев гостиниц, таксистов, ассоциаций переводчиков...
О каком законодательстве речь. Укажите пожалуйста нормативные документы, где указаны эти понятия.

Не укажу. Искать долго. И в законодательстве не написано "нельзя красть клиентов в обход БП".
Там написано про недобросовестную конкуренцию. А отдельно есть толкование, что это такое. Напр., в документах Торг. Палаты одного итал. города прямо говорится, что сюда подпадают любые действия, совершенные с целью уменьшить доходы или клиентуру конкурента.
Вот как раз случай увода заказчика фрилансеров.
И вообще я давала примеры судебных дел по этому поводу. Но я не могу каждую неделю снова все повторять. Читайте тему, где обсуждали вопрос по уводу заказчика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение azyus » Чт авг 06, 2015 23:12

L.B. писал(а):Для такого обсуждения необходимо, чтобы вы указали конкретное положение кодекса, нарушенное, по вашему мнению, компанией Janus, чтобы оппоненты смогли сформулировать контраргументы.


L.B., при рассмотрении некоторых кодексов (этических, строителя коммунизма, корпоративных и т. д.) я не могу оставаться в рамках текста и бинарной логики и буду всегда смещаться в сторону своего житейского опыта.

Говорят, цель этого кодекса — договор. Очевидно же, что степень договорности, компромисса, взаимовыгодной жертвенности личными интересами, то есть этичности, зависит от договаривающихся сторон. Компромисс в разных составах участников будет разным. Если договор не симметричен, если одна из сторон пережала другую (мне это видно по тексту) и, судя по примерам, спокойно нарушает тривиальные правила общения, нафига это мне? Чтобы иметь в Интернете ничего не значащий текст?

И еще раз, сравните, пожалуйста, предлагаемый кодекс с примером Альтера.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Чт авг 06, 2015 23:27

Elena Iarochenko писал(а):Там написано про недобросовестную конкуренцию.

У вас уже неоднократно просили конкретики, например

L.B. писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):
rms писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Общая норма говорит о недобросовестной конкуренции. Неважно, переводчик обошел БП или БП пытается украсть клиентов у фрилансера.

Какая общая норма? Где она написана?

В европейском законодательстве.

Не накидаете ссылочек? А то неясно, что вы имеете в виду.

Получаем:

Elena Iarochenko писал(а):Напр., в документах Торг. Палаты одного итал. города

Elena Iarochenko писал(а):Не укажу. Искать долго. И в законодательстве не написано "нельзя красть клиентов в обход БП".

Детсад для бедных.




Наблюдая за дискуссией (особенно за обменом репликами между Iarochenko и mikhailo), мне лично становится всё более и более очевидно, что рациональная дискуссия ярых сторонников и противников этического кодекса невозможна, что обсуждение в целом наглядно показывает, что никакого гармоничного и гармонизирующего этического кодекса для всей индустрии быть не может, что власть придержащие (БП итп) пропихнут то, что им выгодно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 06, 2015 23:41

L.B. писал(а):У вас уже неоднократно просили конкретики,

А я неоднократно ее давала. :grin:
Или вам нужны ссылки именно на итал. сайты? На сайт конкретной Торговой Палаты?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение azyus » Чт авг 06, 2015 23:54

L.B. писал(а):обсуждение в целом наглядно показывает, что никакого гармоничного и гармонизирующего этического кодекса для всей индустрии быть не может

+1, как ни странно.

Этика, как и язык, текстами кодексов не регулируется.
Что возможно — это договориться разным сторонам о правилах делового поведения. Но для этого нужно, чтобы эти стороны были четко выражены — и "этически", и юридически, и организационно.

Широкого обсуждения этических составляющих профессии не было (ссылки только на смешанную группу в FB), анализа зарубежных кодексов не приведено, чем не устраивает кодекс FIT не пояснили, но уже договорились.

Впрочем, с отрицанием я поторопился: с точки зрения дидактики пример очень хороший, буду юзать.

Не пример, кейс, конечно, извините.
Последний раз редактировалось azyus Пт авг 07, 2015 00:01, всего редактировалось 1 раз.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Пт авг 07, 2015 00:01

Elena Iarochenko писал(а):Или вам нужны ссылки именно на итал. сайты? На сайт конкретной Торговой Палаты?

Вы специально прикидываетесь непонятливой? Для серьезно разговора необходима общая база, и вы утверждали, что "общая норма ... о недобросовестной конкуренции" находится "в европейском законодательстве". Какие конкретно статьи каких конкретно законов? (европейского уровня, а не торговой палаты какого-нибудь итальянского городишки)

По существу, вы предлагаете вам верить на слово. Что не вызывает у меня проблем в темах, где идет повальный обмен личным опытом и ничего больше, но здесь мы обсуждаем документ общественной значимости, и полагаться на вашу память и уверения, по-моему, недостаточно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 07, 2015 00:08

azyus писал(а):
L.B. писал(а):обсуждение в целом наглядно показывает, что никакого гармоничного и гармонизирующего этического кодекса для всей индустрии быть не может

+1, как ни странно.

Может. Я живу в условиях действующих этических кодексов во многих профессиях.
Некоторые из них возникали на моих глазах. И их высмеивали, им не верили. А постепенно накопилась критическая масса людей, присоединившаяся к кодексу.

Что возможно — это договориться разным сторонам о правилах делового поведения.

Так правила делового поведения, деловой этикет и этика во многом совпадают.
Мне трудно представить, чтоб стороны договаривались о неэтичной деловом поведении (типа, давайте нахамим представителям этой компании или специально наврем этой фирме).
Так что даже те, кто скептически относится к этике, часто неосознанно говорит именно о ней.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Пт авг 07, 2015 00:14

azyus писал(а): я не могу оставаться в рамках текста и бинарной логики и буду всегда смещаться в сторону своего житейского опыта.

Это на вас атмосфера собачьей свадьбы (или развода по-итальянски? :-)) так действует, что вы отказываетесь видеть самоочевидное предназначение Кодекса как основы принятия бинарного решения "этично/неэтично"?

Каков процесс принятия решения и кто в нем играет решающую роль? - вот в чем вопрос (по-моему)

azyus писал(а):взаимовыгодной жертвенности личными интересами, то есть этичности

Ayn Rand, чтобы далеко не ходить за примерами, считала (по моим воспоминаниям) "взаимовыгодную жертвенность личными интересами" аморальной. К тому, что за пределами нашей переводческой лужицы простирается океан мысли :-)

azyus писал(а):Чтобы иметь в Интернете ничего не значащий текст?

По-моему, он очень даже значащий, так как демонстрирует представления БП oб их этическом (якобы) превосходстве и о желании втолковать работникам, как им жить хорошо при хозяевах.

azyus писал(а):И еще раз, сравните, пожалуйста, предлагаемый кодекс с примером Альтера.

Виноват, не уловил. С каким примером?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4