|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Добрый вечер, хоть и прошло уже немало времени, думается, что теперь, когда наступил период подведения итогов, нелишним будет поместить небольшой отчет о круглом столе, который состоялся в последний день ТФР 2015.
КС назывался «Компании и фрилансеры: этические основы сотрудничества». По примерной оценке, участвовало около 50 человек. После моего краткого информационного сообщения в качестве координатора рабочей группы, дополненного другими участниками РГ (Николаем Дупленским, Павлом Кошаком, Екатериной Шутовой), последовали выступления участников из разных городов, которые проявили живой интерес к теме этического саморегулирования переводческой отрасли и практически единодушно одобрили кодекс в его теперешнем виде. По сравнению с предыдущей презентацией на TFR 2014 общая тональность изменилась: вместо недоуменных вопросов «Что это вы такое предлагаете и зачем это нам?» в подавляющем большинстве выступлений (например, Вадима Сдобникова из НГЛУ, Вадима Шубина из РГГУ и ряда других участников КС) были высказаны одобрение и поддержка как общей идеи кодекса, так и отдельных его положений.
Как и планировалось, КС стал площадкой для обсуждения реальных ситуационных задач и применения к ним положений кодекса. Именно такой путь внедрения этических принципов нам представляется логичным и правильным. Начали с ряда учебных примеров (спасибо Екатерине Шутовой), а постепенно и участники КС включились в обсуждение. Например, всем запомнился пример про «ночных бабочек», предложенный фрилансером Сергеем Савельевым.
В целом можно констатировать, что мы постепенно переходим от этапа разработки положений кодекса к этапу его внедрения. Возможно, отдельные пункты еще будут «шлифоваться», но в целом текст сформирован и можно начинать его постепенную «обкатку» на реальных практических примерах. Перед началом широкого распространения ЭК решено обсудить его на декабрьском заседании Московского переводческого клуба, в целях расширения аудитории кодекса.
А вот интересно, этический кодекс (безотносительного конкретного кодекса) — это выводы и решения?
eCat-Erina писал(а):А вот интересно, этический кодекс (безотносительного конкретного кодекса) — это выводы и решения? Сам свод неких договорных правил — это выводы (с опорой на опыт и мнение поколений) или решения (вроде инструментов достижения желаемого результата?
Ну что вы зациклились на этом определенном круге товарищей (который, кстати, на протяжении как минимум года активно призывал и приглашал всех к обсуждению, уже без разницы на какой площадке)?
примерам (кейсам).
mikhailo писал(а):Это на каком это русском языке там обсуждение идёт — внутримкадном?
http://translator-school.com/vebinar-po-eticheskomu-kodeksu-perevodchika писал(а):В настоящее время ситуация на российском (или лучше сказать постосоветском?) переводческом рынке такова, что каждый участник руководствуется своими собственными понятиями о том, «что такое хорошо и что такое плохо», и строит свою деятельность исходя из собственных соображений и интересов. Но это часто приводит к противоречиям во взаимодействиях между фрилансерами, переводческими компаниями и заказчиками переводческих услуг.
http://translator-school.com/vebinar-po-eticheskomu-kodeksu-perevodchika писал(а):главное теперь — его повсеместное внедрение
Неприемлемы такие методы конкуренции, которые противоречат общепринятой мировой практике и деловой этике, даже если они не запрещены законодательством: ...явное переманивание персонала различными способами, в том числе путем обращения к хедхантерам...
Apple, Google, Intel и Adobe выплатят $415 млн штрафа за договоренность не переманивать друг у друга сотрудников.
Apple, Google, Intel, and Adobe will shell out $415 million to put to rest an antipoaching civil lawsuit that accused the companies of conspiring not to hire each other's employees.
Помимо «Фейсбука» дискуссия по кодексу развернулась и в «Городе переводчиков», где она шла в нередкой, к сожалению, для форумов на этом сайте развязной и безответственной манере. Ничего конструктивного из этой дискуссии вынесено не было."
mikhailo писал(а):Как говорил товарищ Н. Озеров: «Нам такой хоккей не нужен».
Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1