Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Этический кодекс переводчика

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Пн авг 10, 2015 02:20

В качестве вступления извинюсь за то, что на сайте кодекса http://translation-ethics.ru/ оказался не самый последний вариант текста.


Воистину у семи нянек.....

Решили было взять «Переводчик» как обозначение любого участника отрасли, но все же неудобно – мысль постоянно съезжает на отдельного переводчика.


Глупая мысль в контексте обсуждения взаимоотношений переводчика с заказчиком, в качестве которого часто выступает БП. Знаете кто первый начал называть вещи не своими именами? Диавол. Не идите его стезями.

Второе замечание — раз уж консенсусно используете такую терминологию, крайне желательно давать в тексте однозначные её определения.

С учётом признания ошибки предлагаю переписать кодекс полностью, избавив его в новой редакции даже не от двусмысленности, а просто подмены понятий, а также с учётом сделанных замечаний. В терминологии логично было бы оттолкнуться от отраслевых стандартов (чтобы не переписывать из них куски).

Негодующим переводчикам хочу сказать: мы с вами тоже не обрадуемся, если приглашенный нами коллега «перепрыгнет через голову» и подружится с нашим заказчиком.


Точно так же могу сказать другое - если заказчик уходит так просто - его волнует цена, и удержать его, имея цену выше рынка, всё равно не реально. Вторая причина — неразрешаемые конфликты. В этом случае заказчик тоже не будет работать с первым переводчиком, как бы тот не хотел.
Лично я вообще не вижу такой проблемы. Пусть каждый пробует, чего хочет.
Похожее мнение высказывал где-то и В. Афанасьев, и И. Шалыт.

Поэтому предлагаю ограничить запрет рамками проекта перевода.

Да просто потому, что там уже были зарегистрированы все участники рабочей группы, там легко создавать тематические группы и, наконец, там все под своими именами.


Неохота пробивать по ФБ, но вышеописанным критериям, только без регистрации участников, отвечает и форум СПР. Ну зарегистрироваться для большого дела не должно быть проблемой. Создать всем учётные записи вполне могли бы и представители СПР в составе разработчиков.

Посему отвечать на выпады в адрес «Януса» я не стану.

Выпад был в сторону разработчиков. Янус был приведен в качестве подтверждения слов. Раз не станете - значит признаёте, что сказать нечего, и то, что вы работаете в интересах БП а не фрилансеров. К чему дальше разводить сию канитель? Назовите труд «кодекс московской тусовки переводчиков» и окучивайте новоявленных переводчиков на ФБ дальше.

- Считаю, что важные для отрасли вопросы не дело обсуждать, спрятавшись под никами.


Ну меня ники особо не волнуют, если человек конкретику говорит. А вы собственно кого представляете, БП или фрилансеров?

Каждый пункт кодекса мы старались довести до консенсуса, т.е. найти такую формулировку, с которой согласились бы и бюро, и фрилансеры.


К консенсусу приходят....
Похоже у Вас между бюро и фрилансерами оказалась куча других заинтересованных лиц и фрилансеры очутились где-то на последнем месте.

В связи с этим небезынтересно, по-моему, замечание, сделанное Пимом в контексте обсуждения старой проблемы "улучшения оригинала": какова этическая ответственность переводчика, "улучшающего" оригинал?


Да нет никакой ответственности. В контексте ИСО 17100 такое улучшение вполне можно подвести под адаптацию текста для целевой аудитории. А вот неулучшение текста, например, использование в переводе формулировок, несвойственных русскому языку, можно рассматривать как некомпетентность переводчика.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД





Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Пн авг 10, 2015 02:53

mikhailo писал(а):Да нет никакой ответственности.

Ну, спасибочки, утешили, а то дурью некоторые маются, этикой... Как сразу стало просто и ясно!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Пн авг 10, 2015 06:59

eCat-Erina писал(а):А мне все больше нравится процитированный кодекс ATA.


К каждому пункту кодекса ATA прописаны длинные комментарии. Разработчики всё-таки до начала и во время разработки ЭК изучали разные кодексы :oops:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Пн авг 10, 2015 09:50

Sergey Rybkin писал(а):К каждому пункту кодекса ATA прописаны длинные комментарии.

Ну тоже хороший ход. Если кто не успевает сосредоточиться на первых 10 предложениях, тот читает "Войну и мир" и осознает события по мере медленного включения сознания и восприятия...

Sergey Rybkin писал(а):Разработчики всё-таки до начала и во время разработки ЭК изучали разные кодексы :oops:

Даже не сомневаюсь. :wink:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37327
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Пн авг 10, 2015 10:26

Оффтопик
Товарищам - поклонникам ФБ, посвящается.

Новый патент Facebook позволит банкам отказывать в кредите пользователям со «слишком бедными» друзьями
http://siliconrus.com/2015/08/facecredit/
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение John Gower » Пн авг 10, 2015 11:01

Новый патент Facebook позволит банкам отказывать в кредите пользователям со «слишком бедными» друзьями

Оффтопик
Что-то я сомневаюсь, что это к России применимо. Помнится одна знакомая ответственная сотрудница Сбера до недавнего времени отправляла запросы от налоговой в шредер прямо в запечатанных конвертах :mrgreen:
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1414
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Лиса_Алиса » Пн авг 10, 2015 23:55

М-да, как все-таки верно сказано в пункте 4.7 нашего кодекса: "Культура общения напрямую влияет на точность передачи мыслей и качество взаимодействия сторон."
И да, то что я здесь исторически "Лиса Алиса", тоже мешает.
Так что, видимо, на этом и попрощаюсь с "горожанами". Повторно приглашаю всех, у кого есть конструктивные предложения, на нашу площадку в Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/
Всем хорошего общения.
Забыла подписаться: Татьяна Ярошенко
Лиса_Алиса

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 08:34

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение rms » Вт авг 11, 2015 00:14

Лиса_Алиса писал(а):М-да [...] Так что, видимо, на этом и попрощаюсь с "горожанами".


Я вашего астрального брата нашел: http://dem-dem.ru/OD/ztcm15to43r.jpg

Модераторам: я догадываюсь, что вы удалите это мое сообщение — я бы сам на вашем месте его удалил. Но заданный в предыдущем сообщении градус хамства требует именно такого ответа.

==
За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Пункты 3 и 22 Декларации: http://trworkshop.net/statement.shtml
Админ
==
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1896
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Вт авг 11, 2015 00:53

Модераторам: я догадываюсь, что вы удалите это мое сообщение — я бы сам на вашем месте его удалил. Но заданный в предыдущем сообщении градус хамства требует именно такого ответа.


Где вы хамство видите? Вижу только градус неудовлетворённости — мы ж такой ТРУД сделали, а вы ..... не цените.
А демотиватор хорош.
Юность, юность, это ты ль
издалёка возвратилась...

М-да, как все-таки верно сказано в пункте 4.7 нашего кодекса: "Культура общения напрямую влияет на точность передачи мыслей и качество взаимодействия сторон."


Пишите лучше моего/вашего кодекса. Так честнее. Не надо как-бы перекладывать на всех ответственность за не совсем удачное творение. Развернув вашу мысль на труды психологов, скажу, что там тоже можно найти много интересного про людей, берущих псевдонимы совсем не положительных персонажей.
Кстати, вычислить с высокой достоверностью ваше реальное имя после первого поста в теме было совсем не сложно - аналитика уровня средних классов советской школы.

Повторно приглашаю всех, у кого есть конструктивные предложения, на нашу площадку в Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/


В который раз одно и то же. Как жёсткие прямые вопросы в лоб, так и начинаются всякие непонятные телодвижения, причём что тут, что на фэйсбуке. Что мешало честно ответить на вопросы, вместо непонятных финтов? И где соблюдение этики? Это ведь не (совсем) этично уходить от ответов на прямо поставленные вопросы. По данному симптому преподаватели ВУЗов быстро ставят диагноз...

И последний вопрос, к переводчику вроде бы на РУССКИЙ язык Татьяне Ярошенко - Вам от КЕЙСОВ то в группе не тошно самим? Это на каком это русском языке там обсуждение идёт — внутримкадном? Я такого языка не учил...
Про чебурашек на фото профиля спрашивать у поборников соблюдения правил ФБ, коими выставляет себя отдельные личности оттуда, даже не буду.... :grin: :grin: :grin: Видимо для внутримкадовых переводчиков и членов группы есть даже специальные правила.

==
За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение (третье партизанское). С четвертым автоматически включается бан.
Админ
==
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Larisa Kh. » Вт авг 11, 2015 05:50

Ну и к чему мы пришли? Как обычно, "тонны словесной руды", никаких конкретных предложений, конструктивного обсуждения не получилось, три предупреждения за одну ветку. В лучших традициях форума... По работе я хожу и на другие форумы - бухгалтерские и кадровые - и мне есть с чем сравнить. На вопросы там отвечают ПО СУЩЕСТВУ, воздерживаясь от флейма, хамства и прочего негатива. Как говорится, отдыхаешь душой. Почему форум ГП так "невыгодно" отличает такой низкий уровень культуры общения? Разве для того, чтобы вести себя прилично, нужен волшебный пендель в виде санкций модераторов или призывов соблюдать положения Декларации ГП или ЭК?

==Бан на неделю, чтобы пользователю хватило времени вспомнить местные правила. Вы уж точно золота в тему не добавили, подумайте над этим.
Второй акк, который с вынесенным предупреждением использовать стыдно и потому пользователь выступает под запасным аккаунтом, отключаю совсем: memberlist.php?mode=viewprofile&u=32244
Админ==
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Вт авг 11, 2015 08:54

Всем доброе утро, называется. :) Как у некоторых интересно прошла ночь, просто дух захватывает.

Время пить кофе. :gmorning:
Админ
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37327
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Вт авг 11, 2015 10:07

Как обычно, "тонны словесной руды", никаких конкретных предложений, конструктивного обсуждения не получилось, три предупреждения за одну ветку.


В том, что не получилось конструктивного обсуждения, ИМХО, большая часть вины лежит именно на разработчиках. Они заняли не совсем конструктивную позицию (ни ответов, ни разумных обоснований дискриминационных пунктов кодекса, кроме доведения до консенсуса). А конкретные предложения были (большая часть из нижеизложенных)

1. Удалить из состава разработчиков или хотя бы перевести в статус наблюдателей руководителей БП из-за очевидного конфликта интересов по некоторым важным вопросам (а также несоблюдения разработанного варианта кодекса).
2. Переписать кодекс, убрав подмену понятий переводчик/БП и гармонизировав его с существующими международными/отечественными стандартами по переводу.
3. В вопросе перепрыгивания через голову убрать сроки и ограничится рамками проекта перевода (да и то, только при соблюдении БП условий приёмки/оплаты перевода).
4. По вопросам ценообразования - полностью переработать. Дать определение справедливой цены с учётом резкого различия в уровне и стоимости жизни в странах СНГ. Я думаю, по этому вопросу мнения фрилансеров и российских БП никогда не совпадут (прямой конфликт).
5. Определиться с позицией переводчика - нейтральная, смягчающая или другая, а также с вопросами взаимодействия с компетентными органами при появлении у переводчика информации о готовящемся/совершённом преступлении (коррупция). По первой части понравилось в западных кодексах - переводчик не несёт ответственности за содержание переводимого текста (и следовательно, должен сохранять нейтральную позицию даже при переводе нецензурщины (но разумеется с учётом законодательных ограничений))
6. Из устного перевода убрать дискриминацию по внешним данным - всё равно данный пункт не соблюдается, а привлекательный внешний вид устного переводчика является одним из основных факторов.
7. Неплохо бы добавить пункт этического поведения БП при задержке оплаты (что уже неэтично). Описываемое многими неуведомление о возможной задержке, отключение телефонов и т.п. явно не попадают в рамки этичности.
8. Перевести разработку кодекса на российский сайт.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 11, 2015 11:12

mikhailo писал(а):5. Определиться с позицией переводчика - нейтральная, смягчающая или другая, а также с вопросами взаимодействия с компетентными органами при появлении у переводчика информации о готовящемся/совершённом преступлении (коррупция).

По этому вопросу переводчик должен руководствоваться уголовным и гражданским кодексом своей страны. Законодательство всегда имеет приоритет перед отраслевыми документами (тем более, добровольным кодексом).
Так что если переводчик соглашается переводить при даче взятки или разработке плана покушения - будет подельником. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Вт авг 11, 2015 11:59

Добрый день!

Попробую ответить на вопросы, не претендуя на исчерпывающие ответы:

mikhailo писал(а):1. Удалить из состава разработчиков или хотя бы перевести в статус наблюдателей руководителей БП из-за очевидного конфликта интересов по некоторым важным вопросам (а также несоблюдения разработанного варианта кодекса).


С самого начала рабочая группа создавалась для совместной работы руководителей компаний и фрилансеров. Этический кодекс составляет только часть работы группы. Решения о приеме новых членов группы или исключении членов из группы принимает вся группа.

mikhailo писал(а):2. Переписать кодекс, убрав подмену понятий переводчик/БП и гармонизировав его с существующими международными/отечественными стандартами по переводу.


Переписывать кодекс рабочая группа не будет. Работа над кодексом шла два года, и в работе учитывались как стандарты по переводу, так и кодексы переводческих ассоциаций разных стран.

mikhailo писал(а):3. В вопросе перепрыгивания через голову убрать сроки и ограничится рамками проекта перевода (да и то, только при соблюдении БП условий приёмки/оплаты перевода).


В последней редакции ЭК сроков нет.

mikhailo писал(а):4. По вопросам ценообразования - полностью переработать. Дать определение справедливой цены с учётом резкого различия в уровне и стоимости жизни в странах СНГ. Я думаю, по этому вопросу мнения фрилансеров и российских БП никогда не совпадут (прямой конфликт).


Здесь пока оставлю вопрос открытым. Но не думаю, что в рамках этического кодекса есть смысл давать определение справедливой цены и учитывать стоимость жизни в странах СНГ.

mikhailo писал(а):5. Определиться с позицией переводчика - нейтральная, смягчающая или другая, а также с вопросами взаимодействия с компетентными органами при появлении у переводчика информации о готовящемся/совершённом преступлении (коррупция). По первой части понравилось в западных кодексах - переводчик не несёт ответственности за содержание переводимого текста (и следовательно, должен сохранять нейтральную позицию даже при переводе нецензурщины (но разумеется с учётом законодательных ограничений))


Здесь согласен с мнением Елены Ярошенко. Рабочая группа старалась не пересекать пункты ЭК с законодательством.

mikhailo писал(а):6. Из устного перевода убрать дискриминацию по внешним данным - всё равно данный пункт не соблюдается, а привлекательный внешний вид устного переводчика является одним из основных факторов.


Дискриминацию по внешним данным убирать не будем, тем более, по принципу "всё равно данный пункт не соблюдается".

mikhailo писал(а):7. Неплохо бы добавить пункт этического поведения БП при задержке оплаты (что уже неэтично). Описываемое многими неуведомление о возможной задержке, отключение телефонов и т.п. явно не попадают в рамки этичности.


Данное предложение рассматривалось, но мы готовы еще раз обсудить добавление такого пункта в ЭК.

mikhailo писал(а):8. Перевести разработку кодекса на российский сайт.


Кодекс разрабатывается на российском сайте http://translation-ethics.ru/
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение azyus » Вт авг 11, 2015 13:44

Sergey Rybkin писал(а):В последней редакции ЭК сроков нет.

Сергей, а такой вариант формулировки группа рассматривала?
Если да, то какие были возражения? Хочу узнать уже просто ради интереса.

Я сейчас спрашиваю не про сроки, а про разумный, на мой взгляд, учет реальных ситуаций в этой формулировке.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Вт авг 11, 2015 15:18

С самого начала рабочая группа создавалась для совместной работы руководителей компаний и фрилансеров.


А кто уполномачивал группу в данном составе или отдельных лиц на составление группы и дальнейшую разработку кодекса? ТФР, НЛП, СПР?

Переписывать кодекс рабочая группа не будет. Работа над кодексом шла два года, и в работе учитывались как стандарты по переводу, так и кодексы переводческих ассоциаций разных стран.


Т.е. подмену понятий сохраняем? Скажите, чем обоснована такая позиция, кроме переписывать не будем?

В последней редакции ЭК сроков нет.


Хорошо. Тогда что это даёт. Нет сроков = без срока = бессрочно. Так? Или раз нет сроков, так хоть завтра после завершения перевода?
Вопрос важный. Существует масса концернов, работающих в самых разных отраслях. Включение в контракт условия неконтакта с заказчиком с указанием концерна (напр. Siemens) сразу делает переводчика потенциальным нарушителем кодекса.
Теперь хотелось бы услышать ваши доводы.

Здесь пока оставлю вопрос открытым.


Вопрос сложный. Но в текущей формулировке, если провести опрос переводчиков по вопросу справедливости ставок наших БП — полагаю, большинство скажет что они абсолютно несправедливы (2,5-3 доллара в объявлениях в ГП). Опять некрасиво получается - сами разработчики не соблюдают свой кодекс.

Жду ваши доводы.

Рабочая группа старалась не пересекать пункты ЭК с законодательством.


Поясните. Пересекать с законодательством - иметь разные подходы к одинаковым вещам. Но для даже не подзаконного акта это абсурдно по смыслу. Параллельные плоскости не имею точек пересечения. Переводчики, как и другие, должны соблюдать требования действующего законодательства. А на самые распространённые скользкие случаи надо давать рекомендации. Но к переводу нецензурщины вы подошли с двойными стандартами - устным надо смягчать, письменным нет. Почему? Я уже не говорю, что сведя в один пункт нейтральность и ОЧЕВИДНУЮ самодеятельность вы умудрились сами себе напротиворечить.
Хотелось бы услышать ваши доводы.

Дискриминацию по внешним данным убирать не будем, тем более, по принципу "всё равно данный пункт не соблюдается".

Примерно в 70% объявлений на устный перевод в качестве требования указывается приятная внешность. Вы не хотите учесть мнение такой большой группы представителей отрасли? Или предложите банить такие объявления? Или какие вообще будут подходы?

мы готовы еще раз обсудить добавление такого пункта в ЭК.


Обсуждайте. Координатор группы уже попрощалась с участниками ГП. Я так понял, что мнение участников ГП, оргкомитет не особенно волнует, если оно не высказано на ФБ.

Кодекс разрабатывается на российском сайте http://translation-ethics.ru/


Судя по пустоте большинства разделов, отсутствию даже формального приглашения посетителям принять участие в разработке, отсутствию последней версии кодекса на сайте, отсутствию форума, отсутствию согласия даже между разработчиками в том, где же идёт разработка (у Татьяны Ярошенко разработка идёт в ФБ) — вы его только что быстренько накидали? Или как давно вы его забросили?

Зачем представлять недоделки на серьёзное обсуждение? Чтобы потом с гордым обиженным видом повторить финт предшественницы? Глупо.

П.С. Предлагаю добавить стандартный пункт об ограничении ответственности — не более суммы за заказ. Всё прочее индивидуально по каждому заказу. Аналогично и с конфиденциальностью, учитывая то, что в большинстве своём переводятся публичные материалы.
П.С. Можно еще пункт об этичной величине теста ввести.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Вт авг 11, 2015 16:23

azyus писал(а):Сергей, а такой вариант формулировки группа рассматривала?Если да, то какие были возражения? Хочу узнать уже просто ради интереса.


Recommmended Model Terms of Business от ITI мы не рассматривали. При разработке кодекса мы изучали кодексы ITI, как прежние раздельные для корпоративных и индивидуальных членов, так и новый объединенный кодекс.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение azyus » Вт авг 11, 2015 16:51

Sergey Rybkin писал(а):Recommmended Model Terms of Business от ITI мы не рассматривали.

Ясно. Спасибо за ответ!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Вт авг 11, 2015 17:50

mikhailo писал(а):А кто уполномачивал группу в данном составе или отдельных лиц на составление группы и дальнейшую разработку кодекса? ТФР, НЛП, СПР?


Рабочая группа была собрана инициативно, но ее работа была одобрена TFR, НЛП и СПР. Разработка кодекса шла в рабочей группе, где мы собирали мнения, предложения и вопросы, приходившие по разным каналам от участников отрасли, в основном, из группы FB по обсуждению кодекса. Сайт был создан перед московским TFR и предназначен для представления, внедрения и возможной доработки ЭК. В данный момент продолжается наполнение сайта содержанием.

Еще раз повторю: данную ветку я открыл почти год назад, перед прошлогодним TFR. Тогда и пригласил формально горожан к обсуждению первой редакции кодекса. С прошлого TFR до июня этого года шла интенсивная доработка второй редакции кодекса, с учетом мнений всех заинтересованных участников отрасли. Да, мы можем вернуться к дообсуждению некоторых пунктов кодекса, если члены рабочие группы посчитают такое обсуждение обоснованным. Но после московского TFR, на котором ЭК был положительно оценен, приоритет в работе группы сместился с разработки кодекса на его внедрение :!:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Вс авг 16, 2015 07:42

Реплика почти в сторону, просто делюсь соображениями, которые сами по себе выросли аки грибы. Недавно в одном из несмежных с профессией полей встретилось упоминание этики (поведения в пределах этого поля). Подумалось, в частности с кивком в сторону АТА, что этика в пределах поля (в данном случае — профессии, но в отдельном случае — в пределах ГП, к примеру) — это границы, соблюдать которые договорились его участники (или обоснованно установленные советом старейшин, например :-) ).
Возвращаясь к понравившейся мне короткой декларации АТА, снова подчеркну, что ее легко "ухватить", т.е. границы обозначены сразу. В комментариях они просто поясняются.
Я могу ошибаться, но в текущей версии кодекса границы обозначены не достаточно... ярко, что ли. Не вырезают в мозгу узор алмазом. Если есть возможность так же сделать выжимку "границ", чтобы можно было их осознать и ухватить максимально быстро, а потом уже посвятить время изучению нюансов, было бы здорово.

Надеюсь, получилось донести мысль(-и). :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37327
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron