В качестве вступления извинюсь за то, что на сайте кодекса http://translation-ethics.ru/ оказался не самый последний вариант текста.
Воистину у семи нянек.....
Решили было взять «Переводчик» как обозначение любого участника отрасли, но все же неудобно – мысль постоянно съезжает на отдельного переводчика.
Глупая мысль в контексте обсуждения взаимоотношений переводчика с заказчиком, в качестве которого часто выступает БП. Знаете кто первый начал называть вещи не своими именами? Диавол. Не идите его стезями.
Второе замечание — раз уж консенсусно используете такую терминологию, крайне желательно давать в тексте однозначные её определения.
С учётом признания ошибки предлагаю переписать кодекс полностью, избавив его в новой редакции даже не от двусмысленности, а просто подмены понятий, а также с учётом сделанных замечаний. В терминологии логично было бы оттолкнуться от отраслевых стандартов (чтобы не переписывать из них куски).
Негодующим переводчикам хочу сказать: мы с вами тоже не обрадуемся, если приглашенный нами коллега «перепрыгнет через голову» и подружится с нашим заказчиком.
Точно так же могу сказать другое - если заказчик уходит так просто - его волнует цена, и удержать его, имея цену выше рынка, всё равно не реально. Вторая причина — неразрешаемые конфликты. В этом случае заказчик тоже не будет работать с первым переводчиком, как бы тот не хотел.
Лично я вообще не вижу такой проблемы. Пусть каждый пробует, чего хочет.
Похожее мнение высказывал где-то и В. Афанасьев, и И. Шалыт.
Поэтому предлагаю ограничить запрет рамками проекта перевода.
Да просто потому, что там уже были зарегистрированы все участники рабочей группы, там легко создавать тематические группы и, наконец, там все под своими именами.
Неохота пробивать по ФБ, но вышеописанным критериям, только без регистрации участников, отвечает и форум СПР. Ну зарегистрироваться для большого дела не должно быть проблемой. Создать всем учётные записи вполне могли бы и представители СПР в составе разработчиков.
Посему отвечать на выпады в адрес «Януса» я не стану.
Выпад был в сторону разработчиков. Янус был приведен в качестве подтверждения слов. Раз не станете - значит признаёте, что сказать нечего, и то, что вы работаете в интересах БП а не фрилансеров. К чему дальше разводить сию канитель? Назовите труд «кодекс московской тусовки переводчиков» и окучивайте новоявленных переводчиков на ФБ дальше.
- Считаю, что важные для отрасли вопросы не дело обсуждать, спрятавшись под никами.
Ну меня ники особо не волнуют, если человек конкретику говорит. А вы собственно кого представляете, БП или фрилансеров?
Каждый пункт кодекса мы старались довести до консенсуса, т.е. найти такую формулировку, с которой согласились бы и бюро, и фрилансеры.
К консенсусу приходят....
Похоже у Вас между бюро и фрилансерами оказалась куча других заинтересованных лиц и фрилансеры очутились где-то на последнем месте.
В связи с этим небезынтересно, по-моему, замечание, сделанное Пимом в контексте обсуждения старой проблемы "улучшения оригинала": какова этическая ответственность переводчика, "улучшающего" оригинал?
Да нет никакой ответственности. В контексте ИСО 17100 такое улучшение вполне можно подвести под адаптацию текста для целевой аудитории. А вот неулучшение текста, например, использование в переводе формулировок, несвойственных русскому языку, можно рассматривать как некомпетентность переводчика.