|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Larisa Kh. писал(а):указать на необходимость соблюдения его положений в ходе обсуждений на форуме.
Elena Iarochenko писал(а):Bookworm писал(а): Вообще удивляет упертая фейсбучность организаторов TFR и крайне слабое их взаимодействие с ГП - главным профильным форумом в отрасли.
А меня совершенно не удивляет!
В ГП давным-давно стало невозможно обсуждать серьезные темы - заклюют, замотают, заофтопят.
Много раз про это говорилось, но администратора это не волнует.
Несколько раз я наблюдала, как люди отсюда ушли (на ФБ) после того, как их затравили за невинный пост. Почти неделю назад я подала жалобу на хамский выпад против меня в теме, где я вообще не участвовала. До сих пор никто мне не соизволил ответить.
У меня нет стимула размещать здесь темы, которые меня по-настоящему интересуют. Я с ними на ФБ хожу (а не любила его сначала).
Так что организаторы TFR правильно делают, что используют ГП только для вывешивания объявлений, не вступая ни в какие дискуссии.
Elena Iarochenko писал(а):Larisa Kh. писал(а):В опубликованной редакции Этического кодекса переводчика есть раздел 5 "Взаимоотношения в профессиональной среде", см. http://translation-ethics.ru/codex/. В частности, пункт 5.2 гласит: "Переводчик избегает резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж Переводчика". Было бы хорошо, если бы этим и другими положениями кодекса руководствовались и здесь.
Да замечательно было бы.
Вы не привели (чисто случайно?) ) заголовок этого пункта: "Отказ от необоснованной критики коллег". А когда она обоснованная, стало быть, пункт 5.2 неприменим.
К тому же, я считаю этот пункт неудачным по сути и противоречивым по смыслу.
Elena Iarochenko писал(а):А на форуме действуют свои правила. Мне непонятно, чем они вас не устраивают?
Larisa Kh. писал(а):Правила ГП меня устраивают всем, но их, к сожалению, далеко не всегда соблюдают.
Larisa Kh. писал(а):Почему косвенно? В материалах TFR-2015 Этический кодекс был перечислен среди основных тем
Larisa Kh. писал(а):Она есть вот здесь: http://www.translators-union.ru/files/kodeks.pdf/. Это первая редакция. Во второй редакции те пункты, на которые я ссылалась выше, изложены в более краткой формулировке, но общий смысл сохранен.
Sergey Rybkin писал(а):согласен с Larisa Kh., что "документ очень нужный и полезный"
azyus писал(а):Получаю сайт компании Janus, руководителем которой является составитель этого кодекса.
Неинтересно.
Elena Iarochenko писал(а):То есть, если в биографии составителей конституции или там какой хартии прав человека вам что-то не понравится, то вы будете против конституции и хартии?
azyus писал(а):В предыдущем посте я говорил о конкретной вещи: этическом, раз уж так назвали, кодексе переводчика. Его интерпретацию (правоприменение, если хотите) я готов обсуждать только на конкретных примерах. Который и привел.
L.B. писал(а):существенно, может ли текущая редакция Кодекса положена в основу переводческой этики (wtftm), и любой конкретный случай можно рассматривать как своего рода тест.
Sergey Rybkin писал(а):Любой конкретный случай можно рассматривать как тест этического поведения!
Sergey Rybkin писал(а):Любой конкретный случай можно рассматривать как тест этического поведения!
eCat-Erina писал(а):Без упоминания названий и имен, как принято в ГП?
L.B. писал(а):Нет, не тест поведения. Тест потенциальной работоспособности кодекса.
Larisa Kh. писал(а): В целом же доброжелательное и уважительное отношение без «резких высказываний», троллинга, сарказма и прочего негатива, - все это, как мне кажется, будет только способствовать конструктивному общению, обмену опытом и развитию профессиональных отношений.
L.B. писал(а): всякие преамбулы из прошлых редакций больше не являются руководством к действию (или бездействию)… Ссылаться на "общий смысл" - слишком, по-моему, неряшливо при обсуждении документов такой якобы индустриальной значимости.
mikhailo писал(а):Почему в разработке кодекса принимают подноправное (а не на уровне наблюдателей, например) участие руководители БП, интересы которых зачастую конфликтуют с интересами переводчиков? Это что, рабовладельцы разрабатывают правила поведения для рабов, прикрывая это благими намерениями и благозвучными названиями?И еще вопрос одному из разработчиков кодекса (насколько понимаю), Константину Дранчу
Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5