Аудитория кодекса прописана в первых строках ЭК. Под обобщенным термином "Переводчик" в данном ЭК принимаются все участники переводческой отрасли, в том числе, компании и фрилансеры. Авторы решили не перегружать текст аббревиатурами, типа УПП или ППУ (поставщик переводческих услуг)
В выборе терминологии на первое место надо ставить не минимизацию, а понятность текста.
Если по вашему под термином "Переводчик" в данном ЭК принимаются все участники переводческой отрасли, в том числе, компании и фрилансеры, то и заказчик, я так понимаю, тоже участник переводческой отрасли. Тогда название разделов «Взаимоотношения с заказчиками» вообще какая-то мудобелиберда. И кто такие тогда переводческие компании?
Может не надо широкими шагами идти по граблям, а раскинувши мозгами, плясать от терминологии ISO 17100 или ASTM F2575, чтобы не писать всякую ерунду, путая целевую аудиторию с терминологией в кодексе.
Далее - налицо попытка принуждения к ценовому сговору. Постоянная противоречивость.
Устный переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон. Если стороны общаются на повышенных тонах, Переводчик говорит «на полтона ниже» и старается сгладить возможный конфликт. Переводчик не соглашается на возможные просьбы сторон перевести информацию, которая не предназначена для перевода.
На полтона ниже vs максимально точно. Далее переводчик самостоятельно принимает какие-то решения и может не переводить что-то, что посчитает нужным он, а не заказчик....... и это называется нейтральной позицией?
По поводу п.2.2 интересно услышать мнение директора Иануса с их 100 000 рублей штрафа в договоре. Честно говоря даже не смешно — просто театр абсурда. Человек закладывающий в договор штраф 100 000 рублей и несколько лет ограничений на сотрудничество с заказчиками после прекращения работы выписывает кодекс. Врач - исцели себя сам.....
явное переманивание персонала различными способами
Сиди дальше раб и работай за копейки... так. Вот странно — во всём мире среди топ-менеджмента нормальная практика, а тут нельзя. А где свободная конкуренция?
3.2. Связи с конечным заказчиком
Переводчик не устанавливает связь с конечным заказчиком в обход своего непосредственного заказчика во время выполнения перевода или участия в мероприятии и в течение одного года после их завершения,
Может тогда и компенсацию переводчику от заказчика за один год предусмотреть? Почему переводчик должен сидеть год на бобах?
3.3. Противодействие коррупции
В рамках кодекса признается неэтичным попустительство или непротивление следующим формам коррупции:
А где нейтральность позиции?
Во-вторых, раз уж переводчика призывают действовать в рамках законодательства, необходимо прописать, что переводчик должен уведомлять компетентные органы о таких фактах.
Переводчик участвует в продвижении и поддержании законодательных инициатив, направленных на развитие отрасли, повышение престижа профессии, разработку отраслевых стандартов
Судя по активности в обсуждении переводческих стандартов тоже какие-то нехорошие выводы напрашиваются.
Волонтерство (выполнение перевода на безвозмездной основе) и другие формы благотворительности — личный выбор каждого.
а с другой стороны
Поскольку завышенные или заниженные цены дестабилизируют отрасль, Переводчик формирует тарифы ответственно — тщательно изучает рыночные условия, документацию переводческих ассоциаций и другие материалы и т. п. Переводчик поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет постоянно оказывать качественные услуги. Грамотные тарифы формируют у заказчика правильное представление о соотношении стоимости и качества перевода.
При определении итоговой цены договора Переводчик учитывает разумный баланс интересов сторон.
Сознательное занижение тарифов с целью выиграть у конкурента по цене признается неэтичным и неприемлемым в свете положений Кодекса.
Помнится в Фэйсбуке так чуть не растерзать готовы были тех, кто ищет волонтёров, и тех кто соглашается на низкие ставки или на волонтёрство. Так чего же хотят в кодексе - можно дорого или бесплатно, а за три копейки нельзя?
Переводчик не допускает высказываний, способствующих разжиганию межнациональной розни, не использует оскорбительные эпитеты по отношению к другим народам (за исключением случаев, когда оскорбительные эпитеты содержатся в переводимых материалах),
Устному надо на полтона ниже, а письменному можно? Или как? А где нейтральность?
Взаимопомощь, обмен полезным опытом, наставничество, обучение коллег приносят пользу и добавляют положительных эмоций.
Елена, помнится где то вы писали, что значительно уменьшили такую деятельность тут на форуме. А как же кодекс?
5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
Переводчик избегает резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж Переводчика.
Так чего избегать - резких высказываний или необоснованной критики? По жизненному опыту резкие высказывания часто быстрый и эффективный путь донесения знаний до чужого мозга, в лабиринтах которого теряются долгие подробные объяснения (что кстати подтверждается и военными)
4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
В случае если заказчик решает свои переводческие задачи неэффективными способами, Переводчик предлагает заказчику оптимальные решения и указывает на их преимущества.
Большинству заказчиков до этого никакого дела. Использование новой версии САТ - более эффективный способ, а если заказчик не хочет тратить на это деньги?
4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
Переводчик информирует заказчиков переводческих услуг об основных принципах и правилах их оказания, обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода.
Это как понимать - что при желании обращаться к заказчику от менеджера до директора?
Честно говоря — слабый и противоречивый документ. Зато прикрытый кучей громких имён в отрасли...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill